"une étape importante de" - Translation from French to Arabic

    • خطوة هامة في
        
    • خطوة هامة نحو
        
    • مرحلة هامة من
        
    • منعطفا هاما
        
    • معلما هاما
        
    • مرحلة هامة في
        
    • خطوة مهمة في
        
    • خطوة هامة إلى
        
    • علي خطوة هامة
        
    • منعطف هام
        
    • مرحلة مهمة في
        
    • مرحلة مهمة من
        
    • وثمة إنجاز كبير في
        
    Le fait d'admettre cette situation constitue une étape importante de la mise en œuvre de la Convention. UN ويعد هذا الإقرار خطوة هامة في تنفيذ الاتفاقية.
    La création du Conseil des droits de l'homme a marqué une étape importante de la réforme en cours de l'ONU. UN ويمثل إنشاء مجلس حقوق الإنسان خطوة هامة في مسيرة إصلاح الأمم المتحدة.
    C'est une étape importante de la modernisation de l'emploi. UN وهي خطوة هامة نحو إضفاء الطابع الرسمي على وضعهم في العمل.
    Nous espérons que les décisions de la présente session de l'Assemblée générale constitueront une étape importante de ce processus. UN ونرجو أن تسجل قرارات الجمعية العامة في دورته الحالية مرحلة هامة من مراحل هذه العملية.
    Les élections qui se sont déroulées le 30 janvier ont marqué une étape importante de la transition politique. UN 43 - تمثل الانتخابات التي جرت في 30 كانون الثاني/يناير منعطفا هاما في العملية الانتقالية في العراق.
    En particulier, la quatrième Conférence mondiale sur les femmes, tenue en 1994 à Beijing, a marqué une étape importante de la marche mondiale vers l’autonomisation des femmes, l’égalité des sexes et la défense des droits de l’homme. UN وتجدر الإشارة بوجه خاص إلى أن المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة المعقود في بيجين في عام 1995 شكَّل معلما هاما على صعيد تمكين المرأة وتحقيق المساواة بين الجنسين وحقوق الإنسان على المستوى العالمي.
    Chaque fois que le Groupe est parvenu à une étape importante de ses travaux, des actions militaires ont été entreprises rendant vains ses efforts. UN وكلما كان الفريق يصل الى مرحلة هامة في عمله، كان يضطلع بأعمال عسكرية تقوض هذه الجهود.
    À son avis, les propositions constituent une étape importante de la réforme du système de justice interne de l'Organisation des Nations Unies. UN وتعتقد أن المقترحات تشكل خطوة مهمة في سبيل إصلاح نظام العدل الداخلي للأمم المتحدة.
    Les membres du Conseil se félicitent de la signature de l’accord sur le statut des forces entre le Royaume du Maroc et les Nations Unies, qui constitue une étape importante de la procédure de référendum. UN ويرحب أعضاء المجلس بالتوقيع على اتفاق حالة القوات بين المملكة المغربية واﻷمم المتحدة، وهو خطوة هامة إلى اﻷمام في عملية الاستفتاء.
    M. Cabral (Guinée-Bissau) se félicite des progrès du processus de paix au Burundi et en particulier de l'hommage rendu, au niveau national, à deux hauts fonctionnaires burundais assassinés, qui est une étape importante de la réconciliation et du rassemblement national. UN 68 - السيد كابرال (غينيا - بيساو): رحب بالتقدم الذي أحرز في عملية السلام في بوروندي، لاسيما ما حدث من احتفال - علي المستوي القطري - بذكري اغتيال اثنين من كبار المسؤولين في بوروندي، وهو علامة علي خطوة هامة علي طريق المصالحة والوحدة.
    Le fait d'admettre cette situation constitue une étape importante de la mise en œuvre de la Convention. UN ويعد هذا الإقرار خطوة هامة في تنفيذ الاتفاقية.
    Le Comité spécial estime que les visites préalables au déploiement de contingents militaires et les visites d'évaluation des unités de police constituées représentent une étape importante de la constitution des forces. UN ترى اللجنة الخاصة أن القيام بزيارات قبل نشر البعثة بغرض تحديد المساهمات العسكرية وزيارات لتقييم وحدات القوات المشكلة يشكل خطوة هامة في عملية تكوين القوة.
    Qu'il ait été accueilli dans ce réseau représente une étape importante de l'introduction de politiques et procédures sociales et environnementales et du mécanisme de contrôle de conformité y afférent au sein du PNUD; UN وقبول المكتب في هذه الشبكة يعتبر خطوة هامة في تقديم السياسات الاجتماعية والبيئية وآلية استعراض الالتزام المشترك في برنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    De même que pour les activités de DDR, une étape importante de cet effort a consisté à définir les activités opérationnelles correspondantes, de façon que les tâches et les responsabilités des uns et des autres soient comprises de la même manière par tous. UN وكما هو الحال في عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، شكل تحديد الأنشطة التنفيذية في هذا المجال خطوة هامة في هذه العملية، في سبيل التوصل إلى فهم مشترك للمهام والجهات المسؤولة عنها.
    Étant donné que la plupart des domestiques sont des femmes, l'application de nouvelles règles et politiques et la révision de la législation constituent une étape importante de la promotion de l'égalité entre les sexes dans le monde du travail et contribuent à garantir que les femmes jouissent d'une protection et de droits égaux en vertu de la loi. UN ولما كان معظم العمال المنزليين نساءً، فإن تنفيذ معايير وسياسات جديدة وتنقيح التشريعات خطوة هامة في النهوض بالمساواة بين الجنسين في عالم العمل وضمان حصول المرأة على حقوق وحماية متساوية بموجب القانون.
    Dans le même temps, grâce à des modifications, clarifications et simplifications importantes, la version actuelle constitue une étape importante de la codification du droit de la responsabilité des États. UN وفي الوقت نفسه، وبفضل التغييرات والتعديلات والتوضيحات والتبسيطات الهامة التي أجريت، تشكل هذه الصيغة خطوة هامة نحو إمكانية تدوين قانون مسؤولية الدول.
    Concernant la Convention sur la diversité biologique, la délégation iranienne estime que la quatrième Conférence des Parties a représenté une étape importante de l’exécution des obligations au niveau international, ce qui facilitera l’application au niveau national. UN وفي حالة اتفاقية التنوع البيولوجي، يعتبر وفده أن الدورة الرابعة لمؤتمر الدول اﻷطراف كانت بمثابة خطوة هامة نحو تحقيق الالتزامات الدولية، التي من شأنها تيسير اتخاذ اﻹجراءات على الصعيد الوطني.
    La CNUCED X coïncidera également avec une étape importante de l'" après Lomé " , tandis que d'autres négociations régionales sont en cours avec les pays méditerranéens, le Mercosur, le Chili et le Mexique. UN وسيصادف انعقاد الأونكتاد العاشر أيضاً مرحلة هامة من عملية ما بعد لومي حيث تجري مفاوضات إقليمية أخرى مع البلدان المتوسطية، والسوق المشتركة للمخروط الجنوبي، وشيلي، والمكسيك.
    Le retrait de la République arabe syrienne de tous les produits chimiques déclarés recensés comme devant être détruits hors de son territoire constitue une étape importante de la mission consistant à éliminer le programme d'armes chimiques de ce pays. UN 22 - وإن ترحيل جميع المواد الكيميائية المعلن عنها والتي تم تمييزها لتدميرها خارج أراضي الجمهورية العربية السورية يمثل منعطفا هاما في مهمة إزالة برنامج الأسلحة الكيميائية السوري.
    Le déroulement réussi des premières élections à la présidence et aux conseils de province organisées sous direction afghane est une étape importante de l'évolution de l'Afghanistan en tant que démocratie. UN إن الخاتمة الناجحة للانتخابات الرئاسية ولمجالس المقاطعات، التي جرت بقيادة أفغانية للمرة الأولى، تمثل معلما هاما في التطور الديمقراطي لأفغانستان.
    Pour de nombreux produits, l'enlèvement chez le producteur constitue une étape importante de la commercialisation, qui influe de façon déterminante sur la qualité et le prix. UN وبالنسبة لكثير من المنتجات، فإن جمعها من المنتجين مرحلة هامة في سلسلة التسويق تؤثر بصورة حاسمة على نوعية المنتَج وسعره.
    La signature ce jour, par les gouvernements des États membres du Groupe, de l'Accord de coopération pour la lutte contre le terrorisme, la criminalité organisée et les autres types de criminalité particulièrement dangereuse est une étape importante de ce processus. UN ويشكِّل التوقيع الذي تم اليوم على اتفاق التعاون بين حكومات الدول المشاركة في مجموعة غووام في مكافحة الإرهاب والجريمة المنظمة والأشكال الأخرى الخطيرة للجريمة، خطوة مهمة في هذا الاتجاه.
    Les membres du Conseil se félicitent de la signature de l’accord sur le statut des forces entre le Royaume du Maroc et les Nations Unies, qui constitue une étape importante de la procédure de référendum. UN ويرحب أعضاء المجلس بالتوقيع على اتفاق مركز القوات بين المملكة المغربية واﻷمم المتحدة، وهو خطوة هامة إلى اﻷمام في عملية الاستفتاء.
    M. Cabral (Guinée-Bissau) se félicite des progrès du processus de paix au Burundi et en particulier de l'hommage rendu, au niveau national, à deux hauts fonctionnaires burundais assassinés, qui est une étape importante de la réconciliation et du rassemblement national. UN 68 - السيد كابرال (غينيا - بيساو): رحب بالتقدم الذي أحرز في عملية السلام في بوروندي، لاسيما ما حدث من احتفال - علي المستوي القطري - بذكري اغتيال اثنين من كبار المسؤولين في بوروندي، وهو علامة علي خطوة هامة علي طريق المصالحة والوحدة.
    L'exercice biennal 1996-1997 a marqué une étape importante de la vie du Programme des VNU en raison du transfert de son siège et du lancement de la Stratégie 2000 des VNU. UN وتميزت فترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧ بحدوث منعطف هام في حياة برنامج متطوعي اﻷمم المتحدة نتيجة لتغيير مكان مقره الدائم وإطلاق استراتيجية لعام ٢٠٠٠.
    La tenue d'élections multipartites est une étape importante de transition vers un État pacifique, moderne et démocratique. UN إن إجراء انتخابات تشترك فيها أحزاب متعددة مرحلة مهمة في الانتقال صوب دولة آمنة وحديثة وديمقراطية.
    L'adoption de la Déclaration universelle des droits de l'homme a constitué une étape importante de son action dans ce domaine. Elle est devenue la base des instruments fondamentaux adoptés ultérieurement dans le cadre de la codification des droits de l'homme. Leur mise en œuvre est restée en deçà des attentes sous bien des aspects. UN وكان اعتماد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان مرحلة مهمة من مراحل نشاط الأمم المتحدة في هذا المجال؛ إذ أصبح عمادا للصكوك الأساسية التي اعتُمدت فيما بعد في إطار تدوين حقوق الإنسان، ولكن تنفيذها ظل دون التوقعات من جوانب كثيرة.
    L’achèvement du projet de constitution d’une base de données informatisées pour le Service a représenté une étape importante de la consolidation de la fonction d’inspection. UN ٠٧ - وثمة إنجاز كبير في مجال تعزيز مهمة التفتيش تمثل في الانتهاء من وضع مشروع قاعدة البيانات المحوسبة للدائرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more