Son élection est une étape majeure pour la démocratie brésilienne et sur la voie d'une égalité effective des chances pour les hommes et les femmes. | UN | ويمثل انتخابها خطوة كبيرة نحو إقامة الديمقراطية في البرازيل ونحو تحقيق المساواة الفعلية بين الرجل والمرأة. |
Aujourd'hui, nous avons franchi une étape majeure vers cet objectif. | UN | وما نقوم به اليوم خطوة كبيرة لتحقيق ذلك. |
Le rapport du Groupe qui, pour la première fois, prévoit des ajustements techniques, marque une étape majeure dans le renforcement futur du Registre. | UN | ويشكل تقرير فريق هذا العام الذي يتضمن تعديلات تقنية لأول مرة خطوة رئيسية إلى الأمام في زيادة تعزيز السجل. |
L'Autriche éprouve un très grand intérêt pour le TICE, qu'elle considère comme une étape majeure sur la voie conduisant à un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | وفي الواقع أن للنمسا مصلحة وطنية عليا في المعاهدة بوصفها خطوة رئيسية صوب إيجاد عالم خال من اﻷسلحة النووية. |
La Ligue a représenté une étape majeure de la mobilisation politique des femmes en faveur de l'indépendance, les plaçant à l'avant-garde de la lutte de libération. | UN | وشكل هذا التأسيس خطوة كبرى أخرى نحو الحشد الكامل للنساء في طليعة الكفاح من أجل الاستقلال. |
Le processus électoral était vu comme une étape majeure pour l'établissement d'une paix durable et l'occasion de voir dans quelle mesure les institutions libériennes étaient à même d'organiser et tenir un événement national politiquement sensible et d'en assurer la sécurité. | UN | وكان يُنظر إلى العملية الانتخابية باعتبارها مرحلة رئيسية لتحقيق استدامة السلام واختباراً للقدرة المؤسسية الليبرية على تنظيم وإجراء وضمان حدث وطني حساس من الناحية السياسية. |
Cela serait une étape majeure vers le but commun et engagerait également la communauté internationale à déployer davantage d'efforts dans cette direction. | UN | وسيكون ذلك خطوة هائلة نحو الهدف المشترك، كما أنه سيحفز المجتمع الدولي على بذل مزيد من الجهود. |
La création du Service national des frontières marquera une étape majeure dans le renforcement du statut d'État de la Bosnie-Herzégovine et dans la stabilisation de son économie. | UN | وسوف يشكل إنشاء دائرة للحدود الوطنية علامة بارزة في تعزيز دولة البوسنة والهرسك وفي استقرار الاقتصاد. |
C'est là une étape majeure dans la lutte contre la discrimination. | UN | وشكّل هذا خطوة كبيرة نحو معالجة التحدي المتمثل في التمييز. |
Ces initiatives ont marqué une étape majeure dans la voie de l'intégration politique. | UN | وكانت التجربة خطوة كبيرة إلى الأمام من حيث الإدماج السياسي. |
L'adoption de conventions jumelles représenterait de ce fait une étape majeure dans la consolidation du droit de la responsabilité internationale. | UN | واعتماد الاتفاقيتين التوأمين سيكون خطوة كبيرة نحو توحيد القانون في مجال المسؤولية الدولية. |
L'accord conclu à Rome en vue de la création de la Cour pénale internationale aura permis de franchir une étape majeure vers cet objectif. | UN | والاتفاق في روما على إنشاء محكمة جنائية دولية يعد خطوة رئيسية أساسيــة صوب تحقيق هذا الغرض. |
Il espère que les articles sur la protection diplomatique et ceux sur la responsabilité de l'État deviendront bientôt des conventions parallèles, ce qui représenterait une étape majeure dans la consolidation du droit de la responsabilité internationale. | UN | وأعرب عن أمل وفد بلده في إمكان أن تُصبح المواد المتعلقة بالحماية الدبلوماسية والمتعلقة بمسؤولية الدول عما قريب اتفاقيتين متوازيتين، مما يمثل خطوة رئيسية نحو دعم ترسيخ قانون المسؤولية الدولية. |
La < < dématérialisation > > de la croissance est très certainement une étape majeure dans la construction d'une économie plus durable. | UN | 18 - ويمثل النمو القائم على " الحد من استخدام المواد " بالتأكيد خطوة رئيسية نحو اقتصادات أكثر استدامة. |
L'Accord sur l'application de la Partie XI représente une étape majeure vers l'acceptation universelle d'un système complet de règles et de principes du droit de la mer. | UN | كما أن الاتفاق المتعلق بتنفيذ الجزء الحادي عشر يمثل خطوة كبرى نحو القبول العالمي لنظام كامل من قواعد ومبادئ قانون البحار. |
Le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD)constitue une étape majeure pour tout un continent en développement. | UN | 15 - وبصدد الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، قال إنها خطوة كبرى بالنسبة لقارة نامية بأسرها. |
Nous attachons une portée considérable à ces élections du fait qu'elles constitueront une étape majeure dans le processus de décentralisation, qui est au centre de notre projet de gouvernance participative. | UN | ونحن نعلق أهمية كبيرة على تلك الانتخابات، لأنها ستشكل خطوة كبرى في عملية اللامركزية، التي سيدور حولها برنامج الحكم القائم على المشاركة. |
Mme Kalema (Ouganda) voit dans l’adoption du Statut une étape majeure du développement progressif du droit international. | UN | ٢٣ - السيدة كاليما )أوغندا(: ترى في اعتماد النظام الأساسي مرحلة رئيسية في التطوير التدريجي للقانون الدولي. |
Cela serait une étape majeure vers le but commun et engagerait également la communauté internationale à déployer davantage d'efforts dans cette direction. | UN | وسيكون ذلك خطوة هائلة نحو الهدف المشترك، كما أنه سيحفز المجتمع الدولي على بذل مزيد من الجهود. |
Le Président dit que les prochaines élections présidentielle et législatives en Sierra Leone représentent une étape majeure dans la consolidation de la paix et de la démocratie dans le pays. | UN | 51 - الرئيس: قال إن الانتخابات الرئاسية والبرلمانية القادمة في سيراليون تمثل علامة بارزة في دعم السلام والديمقراطية في البلد. |
Cette percée représente une étape majeure du processus de démocratisation de l'Iraq et devrait ouvrir la voie à la première transition pacifique entre les gouvernements élus dans un Iraq pleinement souverain. | UN | فهذا الانفراج يمثل معلما رئيسيا في تقدم العملية الديمقراطية في العراق وينبغي أن يمهد الطريق أمام الانتقال السلمي الأول بين الحكومات المنتخبة في ظل السيادة العراقية الكاملة. |
La fermeture des gacaca est une étape majeure dans l'action d'apaisement que mène le Rwanda depuis la fin du génocide. | UN | وقد شكل إغلاقها معلما هاما في عملية التئام الجراح في رواندا في الفترة التي أعقبت ارتكاب جرائم الإبادة الجماعية. |
Ces élections représentent une étape majeure pour le pays en créant maintenant des conditions favorables à la mise en œuvre des réformes dont il a tant besoin. | UN | فقد مثل مرحلة هامة للبلد، بعد أن أصبحت الظروف الآن مواتية لتنفيذ إصلاحات تشتد الحاجة إليها. |
La conception qui représente une étape majeure dans le calendrier d'exécution du projet servira à constituer le dossier d'appel d'offres qui permettra de procéder à la passation de marchés nécessaire au démarrage des travaux de construction. | UN | وسيكون هذا التصميم، الذي يشكل مرحلة إنجاز رئيسية في الجدول الزمني للمشروع، بمثابة الأساس لوضع وثائق المناقصة التي ستستخدم لشراء أعمال البناء. |
Ces faits représentent une étape majeure dans les efforts faits pour améliorer les relations intercoréennes, faciliter l'avènement d'une prospérité commune devant conduire à une réunification pacifique et à résoudre les problèmes régionaux qui existent de longue date. | UN | و هذه التطورات تمثل معلماً رئيسياً فى الجهود الرامية إلى تحسين العلاقات بين الكوريتين، مما يمهد السبيل للرخاء المشترك، وفى نهاية المطاف، إعادة التوحيد السلمى وتسوية الإهتمامات الإقليمية القائمة منذ زمن طويل. |