"une étape nécessaire" - Translation from French to Arabic

    • خطوة ضرورية
        
    • خطوة لازمة
        
    • مرحلة ضرورية
        
    Cette résolution est une étape nécessaire pour appuyer le mandat du Conseil. UN فالقرار خطوة ضرورية من أجل دعم ولاية المجلس.
    Le traité sur les matières fissiles constitue donc une étape nécessaire pour parvenir au désarmement nucléaire. UN وبالتالي فإن معاهدة لحظر إنتاج المواد الانشطارية تشكل خطوة ضرورية لتحقيق نزع السلاح النووي.
    Nous souhaitons ainsi souligner qu'un FMCT constitue une étape nécessaire sur la voie du désarmement nucléaire. UN ولهذا، نود أن نشير إلى أن معاهدة وقف انتشار المواد الانشطارية خطوة ضرورية للتوصل إلى نزع السلاح النووي.
    L'élimination des lois discriminatoires est considérée comme une étape nécessaire dans la réalisation de l'égalité de fait entre les hommes et les femmes. UN ويعتبر القضاء على القوانين التي تنطوي على التمييز خطوة ضرورية في تحقيق المساواة الفعلية بين النساء والرجال.
    Au Venezuela, les droits de l'homme sont des droits politiques et participatifs dont la réalisation est une étape nécessaire dans l'édification d'une société libre, juste et équitable. UN ومضى يقول إن حقوق الإنسان في بلده حقوق سياسية وتشاركية يشكل التمتع بها خطوة لازمة لبناء مجتمع حر وعادل ومنصف.
    L'industrialisation est une étape nécessaire sur la voie du développement. UN إن التصنيع مرحلة ضرورية على درب التنمية.
    Nous voyons là une étape nécessaire sur la voie de la création d'une zone exempte d'armes nucléaires. UN ونعتبر ذلك خطوة ضرورية نحو إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية.
    Nous voyons là une étape nécessaire sur la voie de la création d'une zone exempte d'armes nucléaires. UN ونعتبر ذلك خطوة ضرورية نحو إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية.
    Le meurtre de votre femme, aussi déplorable soit-il, était une étape nécessaire. Open Subtitles موت زوجتك، مع ذلك سيء الحظ، كان خطوة ضرورية على رحلتك.
    Une autonomie interne plus complète semble constituer une étape nécessaire vers l'autodétermination et l'accession à une identité juridique qui corresponde à la spécificité culturelle dont les Tokélaou ont conscience. UN ويعد تحقيق مزيد من الحكم الذاتي الداخلي خطوة ضرورية على الطريق الى تقرير المصير والحصول على هوية قانونية تناسب الشعور بالتفرد الثقافي.
    Il est évident que, pour certains des pays les plus pauvres, l'annulation d'une bonne partie au moins de la dette extérieure est une étape nécessaire dans la réalisation des objectifs du développement social. UN ومن الواضح، بالنسبة إلى بعض البلدان اﻷكثر فقرا، أن إسقاط جزء كبير على اﻷقل من ديونها الخارجية يعتبر خطوة ضرورية تتيح لها بلوغ أهداف التنمية الاجتماعية.
    une étape nécessaire dans la réalisation de cet objectif serait que les pays développés évitent toutes les formes de tendances protectionnistes et prennent des mesures pour libéraliser le commerce international. UN وثمة خطوة ضرورية لتحقيق ذلك الهدف تتمثل في تجنب البلدان المتقدمة النمو لجميع أشكال النزعة الحمائية واتخاذ خطوات لتحرير التجارة الدولية.
    Nous croyons que la régionalisation est une étape nécessaire vers l'instauration d'un environnement mondial plus libéral, dans la mesure où elle permet aux pays et aux régions moins bien nantis d'utiliser leurs caractéristiques uniques pour expérimenter et mettre à l'essai leurs programmes de réforme politique, économique et sociale. UN ونعتقد أن اﻹقليمية خطوة ضرورية نحو بيئة عالمية أكثر تحررا ﻷنها تسمح للبلدان والمناطق اﻷقل حظا، التي تنفرد بخصائص معينة، بتجربة واختبار الاصلاحات السياسية والاقتصادية والاجتماعية لبرامجها.
    Pour les pays soussignés, ce traité est toujours une priorité, une étape nécessaire vers l'objectif de désarmement général et complet consacré à l'article 6 du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. UN وبالنسبة للبلدان الموقعة، فإن المعاهدة لا تزال تحظى بالأولوية، وهي خطوة ضرورية نحو تحقيق الهدف الرامي إلى نزع السلاح العام والكامل المنصوص عليه في المادة 6 من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Pour les pays soussignés, ce traité est toujours une priorité, une étape nécessaire vers l'objectif de désarmement général et complet consacré à l'article 6 du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. UN وبالنسبة للبلدين الموقّعين أدناه، لا تزال المعاهدة تحظى بالأولوية، وهي خطوة ضرورية نحو تحقيق الهدف الرامي إلى نزع السلاح العام والكامل المنصوص عليه في المادة 6 من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Le transfert des tâches correspondantes de la FIAS au Gouvernement est une étape nécessaire vers le transfert de la souveraineté aux Afghans qui en assumeront la pleine responsabilité; UN ويشكل نقل المهام ذات الصلة للقوة الدولية إلى الحكومة خطوة ضرورية نحو انتقال المسؤولية الكاملة والسيادة إلى أيدي الأفغان؛
    Elles ont exprimé leur appui résolu au processus d'examen structurel, estimant qu'il s'agissait là d'une étape nécessaire pour rendre le PNUD plus fort, plus efficace et maintenir la position de chef de file qui était la sienne sur le front du développement. UN وأعربت عن دعمها القوي لعملية الاستعراض الهيكلي، التي تعتبرها خطوة ضرورية من أجل جعل البرنامج الإنمائي رائدا أقوى وأكثر فعالية ومستمرا على جبهة التنمية.
    Elles ont exprimé leur appui résolu au processus d'examen structurel, estimant qu'il s'agissait là d'une étape nécessaire pour rendre le PNUD plus fort, plus efficace et maintenir la position de chef de file qui était la sienne sur le front du développement. UN وأعربت عن دعمها القوي لعملية الاستعراض الهيكلي، التي تعتبرها خطوة ضرورية من أجل جعل البرنامج الإنمائي رائدا أقوى وأكثر فعالية ومستمرا على جبهة التنمية.
    À cet égard, nous demandons instamment que les décisions adoptées par la conférence ministérielle de Doha, qui constituent une étape nécessaire du renforcement du système commercial multilatéral, soient pleinement appliquées. UN وفي هذا الصدد، ندعو إلى التنفيذ التام لمقررات الدوحة الوزارية بوصف ذلك خطوة ضرورية في تعزيز النظام التجاري المتعدد الأطراف.
    Le renforcement de la coopération entre les systèmes d’information, les centres nationaux de production moins polluants, les centres d’innovation et de développement des entreprises et d’autres intermédiaires constitue une étape nécessaire dans la mise en place du cadre institutionnel. UN ويمثل خلق وتعزيز التعاون بين نظم المعلومات والمراكز الوطنية لﻹنتاج اﻷكثر نظافة ومراكز الابتكار وتنمية المؤسسات والوسطاء اﻵخرين خطوة لازمة ﻹنشاء مثل هذا اﻹطار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more