"une étape sur la voie de" - Translation from French to Arabic

    • خطوة نحو
        
    Le montant de 1,3 million de dollars qu'il est proposé d'y consacrer n'est qu'une étape sur la voie de la mise en place des moyens voulus. UN ويُعد الاستثمار المقترح، وقدره 1.3 مليون دولار، خطوة نحو توفير قدرة التقييم المطلوبة.
    Convaincus également que la présente Convention constituerait une étape sur la voie de l'élimination complète des armes nucléaires en vue d'un désarmement général et complet soumis à un contrôle international strict et efficace, UN واقتناعا منها كذلك بأن هذه الاتفاقية ستكون بمثابة خطوة نحو إزالة اﻷسلحة النووية كلية، مما يؤدي الى نزع السلاح العامل الكامل في ظل مراقبة دولية مشددة وفعالة،
    Soulignant qu'une convention internationale constituerait une étape sur la voie de l'élimination complète des armes nucléaires en vue d'un désarmement général et complet sous un contrôle international strict et efficace, UN وإذ تؤكد أن إبرام اتفاقية دولية سيكون خطوة نحو القضاء الكامل على اﻷسلحة النووية الذي يؤدي الى نزع السلاح العام الكامل في ظل رقابة دولية صارمة وفعالة،
    Soulignant qu'une convention internationale constituerait une étape sur la voie de l'élimination complète des armes nucléaires en vue d'un désarmement général et complet soumis à un contrôle international strict et efficace, UN وإذ تؤكد أن ابرام اتفاقية دولية سيكون بمثابة خطوة نحو ازالة اﻷسلحة النووية كلية مما يؤدي الى نزع السلاح العام الكامل في ظل مراقبة دولية مشددة وفعالة،
    Convaincus également que la présente Convention constituerait une étape sur la voie de l'élimination complète des armes nucléaires en vue d'un désarmement général et complet soumis à un contrôle international strict et efficace, UN واقتناعا منها كذلك بأن هذه الاتفاقية ستكون بمثابة خطوة نحو إزالة اﻷسلحة النووية كلية، مما يؤدي الى نزع السلاح العامل الكامل في ظل مراقبة دولية مشددة وفعالة،
    Soulignant qu'une convention internationale constituerait une étape sur la voie de l'élimination complète des armes nucléaires en vue d'un désarmement général et complet sous un contrôle international strict et efficace, UN وإذ تؤكد أن إبرام اتفاقية دولية سيكون خطوة نحو القضاء الكامل على اﻷسلحة النووية الذي يؤدي الى نزع السلاح العام الكامل في ظل رقابة دولية صارمة وفعالة،
    Le désarmement nucléaire est une étape sur la voie de cet objectif et ne devrait donc pas être une condition des progrès dans un autre domaine. UN ولذلك فإن نزع السلاح النووي يشكل خطوة نحو تحقيق ذلك الهدف وينبغي ألاّ يكون شرطاً لإحراز تقدم في مجالات نزع السلاح الأخرى.
    Il continue à encourager le parlement à aller de l'avant dans l'initiative visant à créer une commission de la vérité, qui marquerait une étape sur la voie de la vérité, de la justice et de la responsabilisation. UN وهو يواصل تشجيع البرلمان على المضي قدما في المبادرة بإنشاء لجنة لتقصي الحقائق باعتبار ذلك خطوة نحو ضمان الحقيقة والعدالة والمساءلة.
    En outre, l'adoption d'un moratoire, outre qu'elle doit s'accompagner d'un réaménagement du régime des condamnés à mort, n'est qu'une étape sur la voie de l'abolition. UN وعلاوة على ذلك فإن اعتماد الحظر يجب أن يكون مصحوباً بإعادة ترتيب النظام المطبق على المحكوم عليهم بالإعدام، وهو ليس إلا خطوة نحو إلغاء تلك العقوبة.
    Soulignant que la convention dont le projet fait l'objet de l'annexe ci-après constituerait une étape sur la voie de l'élimination complète des armes nucléaires en vue d'un désarmement général et complet soumis à un contrôle international strict et efficace, UN " وإذ تؤكد أن هذه الاتفاقية ستكون بمثابة خطوة نحو ازالة اﻷسلحة النووية كلية مما يؤدي الى نزع السلاح العام الكامل في ظل مراقبة دولية مشددة وفعالة،
    Convaincus que la présente Convention constituerait une étape sur la voie de l'élimination complète des armes nucléaires en vue d'un désarmement général et complet soumis à un contrôle international strict et efficace, UN " واقتناعا منها كذلك بأن هذه الاتفاقية ستكون بمثابة خطوة نحو إزالة اﻷسلحة النووية كلية، مما يؤدي الى نزع السلاح العامل الكامل في ظل مراقبة دولية مشددة وفعالة،
    En approuvant en 1987 le projet de loi portant constitution du commonwealth, le peuple de Guam entendait que ce texte devait instituer une relation politique provisoire entre Guam et le Gouvernement américain et que le statut de commonwealth ne constituait qu'une étape sur la voie de l'autodétermination, mais non son aboutissement. UN وقد أدرك شعب غوام، حين أيد مشروع قانون الكمنولث في عام ٧٨٩١، أن القانون يرمي إلى إقامة علاقة سياسية مؤقتة بين غوام وحكومة الولايات المتحدة وأن مركز الكمنولث هو مجرد خطوة نحو تقرير المصير، وليس تحقيقا له.
    La possession de mines terrestres est si répandue que ceux qui ne veulent pas renoncer à les éliminer complètement ont encore intérêt à prendre des mesures partielles, telles qu'une interdiction des transferts, et à les faire adopter, en les considérant comme étant une étape sur la voie de l'élimination totale des mines. UN ونظراً لاتساع انتشار اﻷلغام البرية، فإن التدابير الجزئية التي تتخذها الجهات غير المستعدة للتخلي عنها تماماً، من قبيل فرض حظر على عمليات النقل، لا تزال تستحق الاهتمام بها والعمل لتكون بمثابة خطوة نحو اﻹزالة التامة لهذه اﻷسلحة.
    Le 30 janvier, certains d'entre eux ont pris temporairement le contrôle de la ville de Sibut et auraient annoncé qu'il s'agissait là d'une étape sur la voie de l'établissement d'une ligne de démarcation entre les régions musulmane et chrétienne, faisant craindre une partition de facto du pays. UN وفي 30 كانون الثاني/يناير، سيطر عناصر ائتلاف سيليكا السابق مؤقتا على مدينة سيبوت وأعلنوا أن ذلك سيكون خطوة نحو رسم حدّ فاصل بين منطقتي المسلمين والمسيحيين، مما أثار مخاوف من تقسيم البلد بحكم الواقع.
    L'expert indépendant étudiera les fruits de l'examen périodique universel, qui est une étape sur la voie de la réalisation d'un ordre international démocratique par le dialogue entre les parties prenantes. UN 69 - وسيقوم الخبير المستقل بدراسة ثمار الاستعراض الدوري الشامل، الذي يشكل خطوة نحو تحقيق النظام الديمقراطي الدولي من خلال الحوار بين الجهات المعنية.
    Assurer la justiciabilité de tous les droits − civils, culturels, économiques, politiques et sociaux − est une étape sur la voie de la mise en place de procédures de recours pour les individus dont les droits ne sont pas pris en considération dans les processus décisionnels. UN وإن ضمان أهلية الرجوع إلى القضاء في ما يتصل بسائر الحقوق، المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية، يشكل خطوة نحو توفير سبل الجبر للأفراد الذين لا تؤخذ حقوقهم في الحسبان في إطار عمليات صنع القرارات.
    44. M. AL-SHARA'(République arabe syrienne) dit que le Traité n'est pas une fin en soi mais plutôt une étape sur la voie de la limitation de la prolifération des armes nucléaires et de l'éradication de ces dernières. UN ٤٤ - السيد الشرع )الجمهورية العربية السورية(: قال إن المعاهدة ليست غاية في حد ذاتها، بل هي خطوة نحو الحد من انتشار اﻷسلحة النووية وإزالتها التامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more