"une étape vers" - Translation from French to Arabic

    • خطوة نحو
        
    • خطوة صوب
        
    • خطوات صوب
        
    • خطوة واحدة نحو
        
    • خطوة تجاه
        
    • خطوة على طريق
        
    Sans une réduction des stocks, le traité serait une autre mesure de non-prolifération discriminatoire, et non pas une étape vers le désarmement nucléaire. UN وبدون خفض المخزونات، فإن المعاهدة ستكون تدبيرا تمييزا آخر لعدم الانتشار، ولن تكون خطوة نحو عدم الانتشار النووي.
    Nous estimons que les négociations de paix actuelles constituent une étape vers le règlement de la question du Moyen-Orient. UN ونرى أن محادثات السلام الحالية تشكل خطوة نحو تسوية قضية الشرق اﻷوسط.
    Son élaboration a constitué une étape vers des approches plus intégrées de la prévention du crime. UN وكان استحداث هذه الأداة خطوة نحو وضع نهُج أكثر تكاملا لمنع الجريمة.
    Il considère que l'adoption de cette convention constitue une étape vers cet objectif fondamental pour la sécurité de l'ensemble de la communauté internationale. UN وهو يعتبر أن اعتماد هذه الاتفاقية هو خطوة صوب هذا الهدف الذي يتصف بأهمية أساسية من أجل أمن المجتمع الدولي بأسره.
    L'idée que les zones exemptes d'armes nucléaires constituent une étape vers un monde sans armes nucléaires a été un thème commun. UN وكان مفهوم المناطق الخالية من الأسلحة النووية بوصفها خطوات صوب عالم خال من الأسلحة النووية موضوعا مشتركا.
    Le fait d'atteindre la cible fixée en matière de pauvreté dans les objectifs du Millénaire ne sera qu'une étape vers son élimination, l'engagement pris lors du Sommet mondial pour le développement social. UN وبلوغ الغاية المتعلقة بالفقر من الأهداف الإنمائية للألفية ليس سوى خطوة واحدة نحو الوفاء بالالتزام بالقضاء على الفقر المتعهد به في مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية.
    Dans son rapport, le Secrétaire général a recommandé que les secours constituent une étape vers le développement en vue de consolider la paix après les conflits. UN وقد أوصى تقرير الأمين العام بأن تشكل جهود الإغاثة خطوة نحو التنمية لتوطيد السلام في أعقاب ما بعد الصراع.
    Certains partis ont vu dans cette déclaration une sorte de coup d'État et une étape vers le totalitarisme. UN ووصفت بعض اﻷحزاب الخطاب بأنه بمثابة انقلاب وبأنه خطوة نحو الحكم الشمولي.
    Nous voyons le TICE comme une étape vers un désarmement total. UN ونحن نعتبر أن معاهدة الحظر الشامل للتجارب هي خطوة نحو التوصل إلى نزع السلاح الكامل.
    Le Programme Capacité 21 pour la Bulgarie, entamé au début de cette année, constitue une étape vers une stratégie nationale de développement durable. UN إن برنامج بناء القدرات للقرن ٢١ لبلغاريا، الذي بدأ أوائل هذا العام، يمثل خطوة نحو وضع استراتيجية وطنية للتنمية المستدامة.
    Le TICE vise donc à mettre un terme à l'amélioration et à la mise au point des systèmes d'armes nucléaires et devrait être considéré comme une étape vers le désarmement nucléaire. UN ومن هنا فإن معاهدة حظر التجارب الشامل تهدف إلى وضع حد للتحسين النوعي لنظم اﻷسلحة النووية وتطويرها وينبغي اعتبارها خطوة نحو نزع السلاح النووي.
    Le Bélarus considère que les essais nucléaires sont une étape vers la prolifération verticale des armes nucléaires, qui pourrait créer une situation dangereuse de méfiance et de suspicion réciproques et inciter d'autres puissances dotées d'armes nucléaires à s'engager dans la même voie. UN وتعتبر بيلاروس أن التجارب النووية خطوة نحو الانتشار الرأسي لﻷسلحة النووية، مما يخلق حالة خطيرة من الريبة المتبادلة والشك ويدفع الدول النووية اﻷخرى إلى السير على نفس الطريق.
    En conséquence, l'échange d'informations devait se limiter à des affaires de premier plan, étant donné que coopération informelle et coopération formelle étaient complémentaires et que la première était une étape vers la seconde. UN ٤٥- ولذلك، فإن تبادل المعلومات ينبغي أن يقتصر على القضايا الرئيسية، مع الأخذ في الاعتبار أن التعاون الرسمي وغير الرسمي متكاملان، وأن التعاون غير الرسمي خطوة نحو التعاون الرسمي.
    Cette initiative, qui doit donner lieu à un retrait complet d'Israël et à la fin définitive de son occupation à Gaza, peut constituer une étape vers la mise en œuvre du principe de deux États et permettre de relancer les progrès concernant la feuille de route. UN ويمكن لهذه المبادرة، التي يجب أن تؤدي إلى انسحاب إسرائيلي كامل وإلى إنهاء احتلال غزة، أن تشكل خطوة نحو تحقيق رؤية الدولتين؛ ويمكن أن تؤدي إلى بدء إحراز التقدم من جديد فيما يتعلق بخريطة الطريق.
    C'est la raison pour laquelle le Nigéria, tout en se félicitant pour l'heure de la Déclaration, la considère uniquement comme une étape vers une convention globale sur l'interdiction complète du clonage humain. UN ولهذا السبب، بينما ترحب نيجيريا بالإعلان، فإنه لا يسعها إلا أن تعتبره خطوة نحو اتفاقية شاملة بشأن الحظر الكامل لاستنساخ البشر.
    C'est une étape vers l'instauration d'un monde plus pacifique et plus sûr, qui non seulement prend en compte les conditions actuelles mais grâce à laquelle nous avons pleinement conscience de ce qui attend les générations futures. UN وهذا خطوة صوب تحقيق عالم أكثر سلما وأمنا، عالم لا يحرص على حالته الحاضرة فحسب بل لديه أيضا وعي قوي بما سيحدث بالنسبة إلى اﻷجيال المقبلة.
    S'agissant de la question de la transparence en matière d'armements, nous partageons l'avis largement répandu selon lequel l'actuel Registre des armes classiques n'est qu'une étape vers l'élaboration d'un instrument plus global, couvrant tous les types et toutes les catégories d'armes, de stocks, de production nationale et de recherche de mise au point, d'essai et d'évaluation en cours en matière d'armements. UN وفيما يتعلق بمسألة الوضوح في التسلح، فإننا نشاطر الرأي المعرب عنه على نطاق واسع بأن سجل اﻷسلحة التقليدية الحالي ليس إلا خطوة صوب التوصل إلى صك أكثر شمولا يغطي جميع أنواع وفئات اﻷسلحة ومخزوناتها وانتاجها اﻷصلي، واﻷسلحة الخاضعة للبحوث والتطوير والتجارب والتقييم.
    44. L'ONU célébrera en 1995 son cinquantenaire; les délibérations de la Commission constituent une étape vers la mises au point et la coordination de propositions nouvelles pour l'avenir. UN ٤٤ - واسترسل قائلا إن اﻷمم المتحدة تحتفل في عام ١٩٩٥ بالذكرى السنوية الخمسين لقيامها، وإن مداولات اللجنة تشكل خطوة صوب وضع وتنسيق المقترحات الجديدة بالنسبة للمستقبل.
    L'idée que les zones exemptes d'armes nucléaires constituent une étape vers un monde sans armes nucléaires a été un thème commun. UN وكان مفهوم المناطق الخالية من الأسلحة النووية بوصفها خطوات صوب عالم خال من الأسلحة النووية موضوعا مشتركا.
    Cependant, le fait d'atteindre cette cible ne sera qu'une étape vers l'élimination de la pauvreté, l'engagement pris lors du Sommet mondial pour le développement social. Selon les prévisions faites par la Banque mondiale avant la crise, près de 900 millions de personnes continueront de vivre dans la misère en 2015. UN ومع ذلك فلا يشكل تحقيق هذه الغاية سوى خطوة واحدة نحو الالتزام إزاء استئصال الفقر الذي تم التعهد به لدى انعقاد مؤتمر القمة العالمية للتنمية الاجتماعية، إذ سيكون هناك ما يقرب من 900 مليون نسمة لا يزالون يعيشون في ربقة الفقر المدقع بحلول عام 2015 طبقاً لإسقاطات البنك الدولي السابقة على حدوث الأزمة.
    Ce sommet n'était pas une conférence mondiale ordinaire; il fallait le considérer comme une étape vers la recherche de valeurs, d'idées et de politiques à même de contribuer à assurer le bien commun et à définir les caractéristiques communes des civilisations du XXIe siècle. UN إن مؤتمر القمة هذا ليس بالمؤتمر العالمي العادي؛ بل يجب أن ينظر إليه باعتباره خطوة تجاه تحديد القيم واﻷفكار والسياسات التي يمكن أن تساعد على تعريف وتنفيذ الخير العام والسمات المشتركة لحضارات القرن الحادي والعشرين.
    Nous exhortons donc d'urgence les États Membres à voter en faveur du projet de résolution soumis au titre du point à l'ordre du jour, car il marque une étape vers le respect de la primauté du droit dans les relations internationales. UN لذا ندعو الدول الأعضاء إلى التصويت لصالح مشروع القرار المعروض في إطار هذا البند، لأنه خطوة على طريق سيادة القانون في العلاقات الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more