Dans certains pays, cet emprunt conduit déjà à une accumulation rapide de nouvelles dettes. | UN | وفي بعض البلدان يؤدي هذا الاقتراض بالفعل إلى تراكم سريع لأعباء ديون جديدة. |
Un élément essentiel de la gestion de l'aide devrait être d'éviter que cette aide ne conduise à une accumulation non viable de dettes. | UN | وينبغي أن تكون مسألة ضمان ألاّ يؤدي الدعم الحالي إلى تراكم الديون التي لا يمكن تحملها جزءاً رئيسياً من إدارة المعونة. |
La croissance économique nécessite une accumulation de capitaux. | UN | والنمو الاقتصادي يتطلب تراكما في رؤوس الأموال. |
Ce mandat évoquait clairement la nécessité d'examiner entre autres les aspects interdépendants relatifs à une accumulation d'armes excessive et déstabilisante. | UN | فالصيغة الواضحة لهذه الولاية تشير الى ضرورة أن تناقش أمور منها الجوانب المترابطة المتصلة بتراكم اﻷسلحة المفرط والمزعزع للاستقرار. |
Ces problèmes pourraient résulter de modes d'entreposage inappropriés, d'un mélange de substances incompatibles ou d'une accumulation de déchets. | UN | فقد يحدث تخزين غير سليم وخلط للمواد غير المتماثلة وتراكم للنفايات. |
La CCAO a également enregistré une accumulation de dettes entre les pays membres, raison pour laquelle les pays créanciers n'autorisent plus le règlement des exportations par le mécanisme. | UN | كذلك شهدت غرفة المقاصة لغربي أفريقيا تراكماً في الديون المستحقة فيما بين البلدان اﻷعضاء؛ ونتيجة لذلك لم تسمح البلدان الدائنة بتوجيه مزيد من الصادرات عن طريق هذه اﻵلية. |
10.13 Les tendances actuelles de la croissance démographique et de l'industrialisation causent une accumulation de plus en plus grande de déchets et de polluants et une utilisation non viable des ressources naturelles. | UN | ١٠-١٣ وتؤدي الاتجاهات الراهنة في نمو السكان والصناعة إلى زيادة تراكم النفايات والملوثات وإلى الاستخدام غير المستدام للموارد الطبيعية. |
Une oxydation du méthylmercure a lieu dans le cerveau, l'empêchant de franchir de nouveau la barrière hémato-encéphalique et entraînant une accumulation du mercure. | UN | ويتعرض ميثيل الزئبق للأكسدة في المخ كي لا يتسنى له عبور حاجز الدم والمخ من جديد، مما يؤدي إلى تراكم الزئبق. |
En outre, les retards dans l'établissement des rapports créent une accumulation de rapports en souffrance. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، من شأن التأخر في تقديم التقارير أن يؤدي إلى تراكم الأعمال المتعلقة بمراجعة الحسابات. |
Les interventions sur le marché des changes risquent d'entraîner une accumulation indésirable de réserves de change. | UN | وقد تؤدي التدخلات في سوق الصرف الأجنبي إلى تراكم غير مرغوب فيه من احتياطيات القطع الأجنبي. |
Une variation positive est le signe d'une accumulation de stocks, tandis qu'une variation négative en indique la diminution. | UN | فإذا كان الرقم فوق الصفر، هذا يعني تراكما في المخزونات؛ وإذا كان دونه فيعني نقصا فيها. |
L’Observateur de la Palestine souligne une nouvelle fois que la déclaration du représentant d’Israël est une accumulation de faits déformés et de demi-vérités. | UN | وأكد مراقب فلسطين مرة أخرى أن بيان ممثل إسرائيل ليس سوى تراكما لوقائع مشوهة وأنصاف الحقائق. |
La surveillance écologique des oiseaux dans les parties septentrionales de leur parcours naturel indique en fait une accumulation du SPFO. | UN | ويبين الرصد البيئي للطيور في الأجزاء الشمالية من نطاقها تراكما للسلفونات المشبعة بالفلور أوكتين في حقيقة الأمر. |
Il s'en est suivi une accumulation d'appels concernant tant des crimes graves que des délits, y compris pour des affaires où les requérants sont en détention. | UN | وتسبب هذا الواقع بتراكم القضايا المستأنفة المتعلقة بالجرائم الخطيرة والعادية على السواء، التي تشمل بعض القضايا التي ما زال فيها مستأنفوها قيد الاعتقال. |
Plusieurs participants ont noté qu'il importait d'éviter les risques monétaires que pouvait entraîner une accumulation excessive de créances libellées en monnaies étrangères. | UN | 54 - وأشار العديد من المشاركين إلى أهمية تجنب مخاطر العملات المرتبطة بتراكم مبالغ طائلة من الديون بالعملات الأجنبية. |
Il en résulte des retards dans la mise en œuvre, une accumulation des intérêts au titre des fonds versés par les donateurs et non dépensés et parfois des difficultés pour le PNUCID dans les pays destinataires. | UN | ويؤدي ذلك إلى حالات تأخر في التنفيذ، وتراكم الفائدة على أموال المانحين غير المنفقة، وأحياناً إلى صعوبات تواجه اليوندسيب في البلدان المتلّقية. |
Cela indique une biotransformation et une accumulation énantiospécifiques de l'alpha-HCH dans la chaîne alimentaire. | UN | وهذا يدلّ على حدوث تحويل أحيائي وتراكم بتماثل صُوَريّ نوعيّ لمادة سداسي كلور حلقي الهكسان - ألفا في السلسلة الغذائية. |
Au cours des trois ou quatre dernières années, en particulier, le nombre des demandes d'assistance technique émanant de pays en développement et de pays en transition a nettement augmenté — davantage que les ressources disponibles, d'où une accumulation de demandes auxquelles il n'a pu être donné suite, pour quelque temps du moins. | UN | وخلال السنوات الثلاث أو الأربع الماضية، على وجه الخصوص، ازدادت بصورة ملحوظة طلبات البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية للحصول على المساعدة التقنية - متجاوزة بذلك النمو في الموارد المتاحة وتاركة وراءها تراكماً للطلبات التي لم يكن من المستطاع الاستجابة لها، على الأقل لفترة ما. |
10.13 Les tendances actuelles de la croissance démographique et de l'industrialisation causent une accumulation de plus en plus grande de déchets et de polluants et une utilisation non viable des ressources naturelles. | UN | ١٠-١٣ تؤدي الاتجاهات الراهنة في نمو السكان والصناعة إلى زيادة تراكم النفايات والملوثات وإلى الاستخدام غير المستدام للموارد الطبيعية. |
Cette réalité a été décrite par les Palestiniens comme une accumulation de brimades, d'actes de discrimination et d'inégalités mesquines. | UN | وقد وصف الفلسطينيون هذا الواقع بأنه واقع ظالم يعانون فيه من ممارسات الإذلال والتمييز وعدم المساواة التي تفضي في النهاية إلى تجريد الإنسان من إنسانيته. |
J'applaudis votre ambition, Dr Wells, mais être le meilleure de votre domaine demande plus qu'une accumulation d'heures. | Open Subtitles | أنا أحيي طموحك، الدكتور ويلز، لكن يتطلب أن تكون الأفضل في مجال عملك أكثر من تراكم ساعة. |
Certaines délégations ont contesté l'hypothèse selon laquelle ces armes seraient par nature excessives et déstabilisantes, et ont fait observer l'effet déstabilisant d'une accumulation massive d'armes classiques. | UN | وأثارت بعض الوفود تساؤلات بشأن افتراض أن هذه اﻷسلحة بحكم طبيعتها مفرطة ومزعزعة للاستقرار وأشارت بدلا من ذلك إلى ما يحدثه التكديس الضخم لﻷسلحة التقليدية من أثر مزعزع للاستقرار. |
Chez l'homme, une accumulation dans les tissus adipeux, le sang et le lait maternel peut se produire. | UN | أما في الإنسان فيحدث التراكم في الأنسجة الدهنية، وكما تحدث تركيزات مرتفعة في الدم وفي لبن الثدي. |
Ces exercices de haute voltige ont alimenté plutôt qu'atténué la crise de la dette en contribuant à une accumulation intenable d'arriérés. | UN | وهذه الحركات البهلوانية أجّجت أزمة الديون عوضاً عن تخفيفها إذ ساهمت في تراكم لا يحتمل للمتأخرات. |
Dans de nombreux pays en développement, ces organismes ne s'intéressent pas suffisamment aux possibilités d'attirer les IED qui pourraient contribuer à une accumulation des connaissances, privilégiant plutôt l'accumulation de capital sous forme d'actifs corporels. | UN | فهذه الوكالات، في العديد من البلدان النامية، لا تولي ما يكفي من اهتمام لإمكانات اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر التي قد تسهم في تراكم المعرفة، وإنما تركز على تراكم رأس المال في شكل أصول ملموسة. |
La déréglementation financière a abouti à une accumulation considérable de positions très risquées dont le dénouement a plongé l'économie mondiale dans une déflation de désendettement qui ne peut être jugulée que par un gonflement de la dette publique; | UN | وأدى رفع الضوابط المالية إلى تراكم أرصدة بالغة المجازفة دفعت الاقتصاد العالمي إلى انكماش مرتبط بالدَيْن لا سبيل إلى مواجهته إلا بتضخم الدَيْن الحكومي؛ |
Les pays industriels, en effet, qui ont derrière eux plusieurs siècles de croissance économique, se sont développés grâce à une accumulation de capital et ne brillaient pas, du moins au début de l'industrialisation, par l'équité et la justice. | UN | وقد تقدمت البلدان الصناعية، التي تتمتع بتاريخ من النمو الاقتصادي يمتد قروناً، من خلال عملية تراكم رؤوس الأموال ولم يكن لديها، على الأقل في المراحل الأولى من التصنيع، سجل من الإنصاف والعدالة مثير للإعجاب. |
Il en est résulté à un moment donné une accumulation de plusieurs centaines de camions dans le gouvernorat de Dahouk. | UN | وقد أدى هذا التدبير الجديد إلى تكدس عدة آلاف من الشاحنات في نقطة معينة في محافظة دهوك. |