Sur le fond, il indique que l'auteur a engagé une action civile devant le tribunal régional et la Cour d'appel. | UN | وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية، تشير إلى أن صاحب البلاغ أقام، من جهة، دعوى مدنية أمام محكمة المنطقة والمحكمة العليا. |
Dans d'autre États, les victimes devaient, pour obtenir réparation, engager une action civile une fois la procédure pénale achevée. | UN | وفي دول أخرى، يتعيّن على الضحايا أن يرفعوا، بعد إتمام الإجراءات الجنائية، دعوى مدنية للحصول على تعويض. |
Dans d'autres États, les victimes devaient, pour obtenir réparation, engager une action civile une fois la procédure pénale achevée. | UN | وفي دول أخرى، يتعيّن على الضحايا أن يرفعوا، بعد إتمام الإجراءات الجنائية، دعوى مدنية للحصول على تعويض. |
Seul le Ministre de la défense ou le juge d'instruction pourrait saisir le tribunal militaire d'une action civile; les civils, eux, ne peuvent le faire. | UN | ولوزير الدفاع أو قاضي التحقيق فقط الحق في إحالة الدعوى المدنية الى محكمة عسكرية؛ فلا يجوز للمدنيين القيام بذلك. |
Si la violation est le fait d'un particulier, il est possible d'intenter une action civile pour demander une ordonnance de cessation ou l'indemnisation des préjudices subis. | UN | وإذا كان الكيان المنتهك فرداً عادياً، قد ترفع قضية مدنية لاستصدار أمر بوقف أو إبطال الانتهاك أو طلب التعويض عن الأضرار الناشئة عن ذلك الانتهاك للحقوق. |
Il est possible d'intenter une action civile pour des dommages dans le cadre de la procédure pénale. | UN | ويمكن رفع دعاوى مدنية بسبب تكبّد أضرار باتخاذ إجراءات مدنية ضمن سياق الدعوى الجنائية. |
Toute personne lésée peut demander réparation du préjudice subi en engageant une action civile. | UN | ويمكن لأي شخص مغبون المطالبة بالتعويض عن أي ضرر مسّه عن طريق رفع دعوى مدنية. |
Le DACoRD a insisté sur le fait que si aucune indemnité n'était versée aux victimes à l'issue de la procédure pénale, il engagerait une action civile contre les deux sociétés. | UN | وأكد المركز إنه يعتزم إقامة دعوى مدنية على الشركتين إذا لم تفض الإجراءات الجنائية إلى تعويض الضحايا. |
Le DACoRD a insisté sur le fait que si aucune indemnité n'était versée aux victimes à l'issue de la procédure pénale, il engagerait une action civile contre les deux sociétés. | UN | وأكد المركز إنه يعتزم إقامة دعوى مدنية على الشركتين إذا لم تفض الإجراءات الجنائية إلى تعويض الضحايا. |
Il faudrait en particulier que les victimes et les victimes potentielles de ces mutilations aient le droit d'exercer une action civile pour obtenir réparation ou pour se protéger contre ces pratiques. | UN | وبصفة خاصة، يحق للمرأة والفتاة ضحيتي ختان الإناث الفعليتين أو المحتملتين أن تقيما دعوى مدنية للحصول على تعويض من ممارسي الختان أو لحماية نفسيهما من الخضوع للختان. |
Comme cela a été précisé à M. Singh, celui-ci a le droit d'intenter une action civile pour tenter de récupérer l'argent qui a fait l'objet de la plainte pénale. | UN | وكما ذُكر للسيد سينغ، فإن من حقه أن يرفع دعوى مدنية لمحاولة استرداد المبلغ الذي كان موضوع الشكوى الجنائية. |
De tels arguments ne peuvent être examinés que dans le cadre d'une action civile normale. | UN | ولا يمكن بحث هذه الادعاءات إلا في إطار دعوى مدنية عادية. |
De même, lorsque l'inculpé décède avant ou pendant son procès, la question se pose de savoir si une action civile peut alors être intentée contre lui et/ou ses héritiers. | UN | وفضلا عن ذلك، وفي حالة وفاة المتهم قبل المحاكمة أو خلالها، تظهر مشاكل تتعلق بما اذا كان يمكن رفع دعوى مدنية ضده أو ضد الورثة. |
Un détenu ne peut engager une action civile en raison d'un préjudice moral subi ou affectif subi en détention qu'après avoir démontré l'existence d'un préjudice physique. | UN | ويمكن لأي سجين أن يقدم دعوى مدنية لجبر الأضرار فيما يتعلق بأي أذى نفسي أو عاطفي لحقه أو لحقها في السجن، ودون إظهار أي أذى بدني سابق. |
Un détenu peut, cependant, engager une action civile pour demander réparation pour actes de torture ou peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | غير أن أية دعوى مدنية يمكن تقديمها من أي سجين للانتصاف من عمليات التعذيب أو المعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو المهينة. |
La Cour a expliqué à l'auteur la procédure à suivre pour engager une action civile en réparation du préjudice moral et matériel subi. | UN | وأوضحت المحكمة لصاحبة البلاغ إجراءات رفع الدعوى المدنية عن الأضرار الأدبية والمادية. |
La Cour a expliqué à l'auteur la procédure à suivre pour engager une action civile en réparation du préjudice moral et matériel subi. | UN | وأوضحت المحكمة لصاحبة البلاغ إجراءات رفع الدعوى المدنية عن الأضرار الأدبية والمادية. |
une action civile − et l'octroi d'une indemnisation − ne serait pas en soi un recours utile. | UN | بل إن الدعوى المدنية والحكم بالتعويض بذاتهما لن يشكلا سبيل انتصاف فعالاً. |
Concernant la procédure civile, l'État partie réaffirmait sa position selon laquelle le père de la victime, décédé depuis, avait engagé une action civile et avait été indemnisé pour le décès de son fils, survenu à la suite d'un accident de la circulation. | UN | ومن الناحية المدنية، كررت الدولة الطرف رأيها بأن الأب المتوفى رفع قضية مدنية وتلقى تعويضاً على موت ابنه عقب حادث سير. |
Les victimes peuvent engager une action civile en indemnisation. | UN | ويمكن إصدار أوامر تعويضية أيضاً عبر دعاوى مدنية. |
En conséquence, le Comité recommande de supprimer l'obligation d'obtenir la sanction du Gouvernement avant d'engager une action civile et de laisser aux tribunaux la tâche de déterminer si une procédure est abusive. | UN | وتوصي اللجنة بإلغاء اشتراط التفويض الحكومي ﻹجراء المحاكمات المدنية وبترك اﻷمر للمحاكم لتقرر ما إذا كانت اﻹجراءات القضائية كيديﱠة أو تعسفية. |
Celuici avait été détenu suite à une action civile engagée contre lui après qu'il eut écrit un poème dénigrant les juges. | UN | وكان السيد مسلم قد احتجز بموجب إجراء مدني اتخذ ضده بعد أن كتب قصيدة تلطخ سمعة القضاة. |
Il explique que le droit interne prévoit deux procédures différentes pour demander une indemnisation en cas d'infraction pénale: la victime peut le faire dans le cadre d'une action pénale, conformément à l'article 103 du Code de procédure pénale, ou d'une action civile en indemnisation au titre des articles 154 et 200 du Code des obligations. | UN | ويوضح صاحب الشكوى وجود إجراءين مختلفين بموجب القانون المحلي يمكن من خلالهما التماس التعويض عن الأفعال الجنائية: إما بواسطة الإجراءات الجنائية بموجب المادة 103 من قانون الإجراءات الجنائية، و/أو بواسطة الإجراءات المدنية للتعويض عن الأضرار بموجب المادتين 154 و200 من القانون المتعلق بالالتزامات. |
Il note également que le Comité a déjà traité ce point dans sa décision concernant la recevabilité, lorsqu'il a estimé que le fait de n'avoir pas engagé une action civile n'équivalait pas à un nonépuisement des moyens de recours internes. | UN | ويبين صاحب الشكوى أيضاً أنه سبق للجنة أن تناولت هذه المسألة في قرارها بشأن المقبولية وقد رأت فيه أن هذا " الإخفاق " المزعوم في اللجوء إلى سبل التظلم أمام المحاكم المدنية لا يعتبر بمثابة عدم استنفاد |
La victime a la possibilité d'engager une action civile pour demander au tribunal de rendre une ordonnance d'expulsion/restriction temporaire, valable un mois et renouvelable à plusieurs reprises pour une durée maximale d'un an. | UN | وثمة إمكانية أخرى متاحة للضحية وهي القيام بإجراءات مدنية تطالب المحكمة بأن تُصدر أمراً مؤقتاً بالإخلاء/التقييد. ويعتبر أمر المحكمة نافذاً لشهر واحد ويمكن تجديده مراراً لمدة قصوى لا تتجاوز السنة الواحدة. |
Par ailleurs, l'Équipe spéciale a appris qu'une action civile intentée par les concurrents du fournisseur aux États-Unis avait fait l'objet d'un règlement négocié d'un montant d'environ 40 millions de livres sterling, soit plus de 74 millions de dollars. | UN | ومن الناحية الأخرى، نما إلى علم فرقة العمل أنه أجريت تسوية خارج المحكمة لدعوى مدنية رفعها منافسو الشركة في الولايات المتحدة، وذلك بمبلغ يقارب 40 مليون جنيه إسترليني - أكثر من 74 مليون دولار. |
La menace d'une action civile susceptible d'entraîner des dommages-intérêts pourrait avoir un effet dissuasif non négligeable. | UN | وينبغي أن يكون للدعاوى المدنية المحتملة ضد الممارسين والمنطوية على تقديم تعويض نقدي أثر رادع كبير. |
Dans les établissements de l'Administration pénitentiaire, les détenus sont séparés des détenues, les condamnés des prévenus ou des détenus non condamnés, les mineurs des adultes, les personnes détenues à la suite d'une action civile des autres détenus, les détenus administratifs des autres détenus et, dans la mesure du possible, les délinquants primaires des récidivistes. | UN | في المرافق التابعة لإدارة السجون يفصل الرجال عن النساء، كما يفصل المحكوم عليهم عن المتهمين الذين لم يحكم عليهم، ويفصل الأحداث عن البالغين، ويفصل المحتجزون لأسباب مدنية عن بقية المحتجزين، ويفصل المحتجزون إداريا عن بقية المحتجزين كما يفصل بقدر الإمكان بين المحكوم عليهم لأول مرة والمجرمين العائدين. |
Les victimes d'infractions pénales peuvent obtenir des dommagesintérêts de la part de l'auteur de l'infraction au moyen d'une action pénale ou d'une action civile. | UN | ويجوز لضحايا الأفعال الجنائية أن يحصلوا على تعويضات عن الأضرار من مقترف الفعل الإجرامي في الإجراءات الجنائية أو في دعوى خاصة. |
Cette ordonnance de compensation n'affecte pas le droit de la victime d'engager une action civile contre l'auteur. | UN | ومثل هذا الأمر بدفع تعويض لن يؤثر على حق الضحية في أن يتخذ إجراءً مدنياً ضد الجاني. |