"une action en justice" - Translation from French to Arabic

    • دعوى قضائية
        
    • دعاوى قانونية
        
    • دعوى قانونية
        
    • إجراءات التقاضي
        
    • في إجراءات قانونية
        
    • دعاوى قضائية
        
    • في اتخاذ إجراءات قانونية
        
    • في الإجراءات القانونية
        
    • أي إجراء قانوني
        
    • بالتماس الضحية سبل الانتصاف القضائية
        
    • الحالات لإجراءات العدالة
        
    • الإسباني لا يقدم أي سبيل
        
    • الإمكان اعتبارها سبباً لرفع دعوى
        
    • لسبل الانتصاف القضائية
        
    • اتخاذ إجراء قانوني
        
    Aucune mesure ne permet de donner aux entités ou personnes qui ont subi un préjudice du fait d'un acte de corruption le droit d'engager une action en justice en vue d'obtenir réparation. UN ولا توجد تدابير لضمان حق الكيانات أو الأشخاص الذين أصابهم ضرر نتيجة للفساد في رفع دعوى قضائية بغية الحصول على تعويض.
    Résultat: conclusions constatant la discrimination; la plaignante a engagé une action en justice contre l'employeur; UN النتيجة: أصدر تحديد السبب؛ ورفعت الموظفة دعوى قضائية على صاحب العمل؛
    ii) Ont été produits soit dans le but de demander ou de fournir un avis juridique, soit en vue d'être utilisés dans une action en justice en cours ou envisagée; UN ' 2` أُعدت إما لغرض التماس أو تقديم مشورة قانونية بغرض استخدامها في دعاوى قانونية قائمة أو معتزمة؛
    Un autre individu qui figure sur la liste intente actuellement une action en justice contre le Conseil européen. UN وثمة فرد آخر ورد اسمه هو حاليا بصدد رفع دعوى قانونية ضد المجلس الأوروبي.
    Les parties à une action en justice devraient avoir la possibilité de demander la révision, par une autorité judiciaire ou une autre autorité compétente, de la procédure judiciaire en question. UN ويجب أن يكون من حق الأطراف في إجراءات التقاضي أن تعيد النظر فيها هيئة قضائية أو غيرها من الهيئات المختصة.
    Le Gouvernement a indiqué qu'il était disposé à fournir d'autres informations dans le cas où les organisations concernées décideraient d'intenter une action en justice. UN وأبدت الحكومة استعدادها لتقديم أي معلومات أخرى مطلوبة إذا قرر المتأثرون الشروع في إجراءات قانونية.
    Résultat: conclusions constatant la discrimination; l'intéressée a engagé une action en justice contre son ancien employeur; UN النتيجة: أصدر تحديد السبب؛ ورفعت الموظفة دعوى قضائية على صاحب العمل السابق؛
    Toute partie peut engager une action en justice pour durée excessive de la procédure. UN ويجوز لكل طرف أن يرفع دعوى قضائية بسبب الطول المفرط لفترة الإجراءات.
    Le vendeur a intenté une action en justice pour réclamer le paiement du prix et solliciter une ordonnance contraignant l'acheteur à prendre livraison des 30 000 téléavertisseurs. UN ورفع البائع دعوى قضائية مطالبا بدفع ثمن الأجهزة وإصدار قرار يلزم المشتري باستلام الثلاثين ألف جهاز.
    Ses avis n'ont pas force contraignante mais ils aident les intéressés à déterminer s'il y a lieu ou non d'engager une action en justice. UN وليس لآرائه صفة الإلزام إلا أنها تساعد الأطراف المعنية على تحديد ما إذا كانت هناك أسباب تدعو إلى رفع دعوى قضائية أو لا.
    Les Ossètes engageant une action en justice devant les tribunaux géorgiens pour la perte de leurs biens n'obtiennent pratiquement jamais gain de cause. UN ولا يستطيع أي واحد من الأوسيتيين في الواقع، أن يكسب دعوى قضائية للتعويض عن الممتلكات المفقودة في محاكم جورجيا.
    Les autres personnes qui souhaitent assumer la responsabilité parentale ont la possibilité d'engager une action en justice dans un délai de 6 mois. UN ويجوز للأشخاص الآخرين الذين يرغبون في تحمل مسؤولية حضانة الطفل أن يرفعوا دعاوى قانونية في غضون فترة ستة أشهر.
    Cette réclamation n'est pas très claire. Toutefois, il semblerait que la requérante demande réparation pour n'avoir pas pu intenter une action en justice pour raisons médicales. UN والمطالبة ليست واضحة تماماً، وإن كان يبدو أن السيدة تسعى إلى الحصول على التعويض لعجزها عن رفع دعوى قانونية طبية.
    Quoi qu'il en soit, une action en justice à cet effet serait laborieuse et aurait un coût prohibitif. UN ومهما يكن من أمر، فإن من شأن إجراءات التقاضي أن تكون شاقة ومكلفة وباهظة التكاليف.
    Certains différends en matière d'héritage qui traînent en longueur, en particulier concernant le droit d'utilisation de la terre, ont fait que les femmes hésitent à engager une action en justice. UN وهناك منازعات طال أمدها حول الإرث، لاسيما حقوق الاستغلال العقاري، جعلت النساء يترددن في الدخول في إجراءات قانونية.
    Ce groupe a introduit une action en justice contre le Gouvernement. UN وأقام أولئك الأشخاص دعاوى قضائية ضد الحكومة.
    Par ailleurs, aux termes de l'article 35, les résidents de Hong Kong ont le droit d'intenter une action en justice contre les actes des instances dirigeantes et de leurs agents. UN وتنص المادة 35 أيضاً على حق سكان هونغ كونغ بالشروع في اتخاذ إجراءات قانونية أمام المحاكم ضد أية أعمال تقوم بها السلطات التنفيذية أو موظفوها.
    À la suite de cet accident, le Gouvernement des États-Unis a engagé une action en justice contre la FMO. UN ونتيجة لتحطم الطائرة، دخلت القوة المتعددة الجنسيات طرفا في الإجراءات القانونية مع حكومة الولايات المتحدة.
    Cela met les avocats dans une situation difficile dans la mesure où ils ne peuvent intenter une action en justice que s'ils ont le consentement de leur client. UN وهذا العزوف يضع المحامين في موقف صعب، إذ لا يمكنهم الشروع في أي إجراء قانوني دون موافقة موكليهم.
    Tous les cas de recours à la force meurtrière des deux côtés devraient faire l'objet d'une enquête et d'une action en justice pour empêcher l'impunité. UN ينبغي التحقيق في جميع حالات استخدام القوة المميتة من كلا الجانبين وإخضاع هذه الحالات لإجراءات العدالة تلافياً لإفلات المسؤولين من العقاب.
    En outre, il est impossible d'intenter une action en justice contre un représentant déloyal car il faut pour ce faire avoir une connaissance directe des actes de procédure, ce qui est refusé aux personnes représentées. UN كما أن القانون الإسباني لا يقدم أي سبيل انتصاف قانوني من الممثل الذي لا يتصرف بنية حسنة، لأن ذلك يستلزم معرفة مباشرة بالإجراءات القضائية، وهو ما حُجب عن المدعي.
    Le 6 décembre 2010, la Cour fédérale a rejeté le recours en suspension du requérant et a fait droit à la demande de classement, statuant que la question de l'extradition du requérant avait déjà été examinée par toutes les juridictions compétentes et ne pouvait plus désormais fonder une action en justice. UN وفي 6 كانون الأول/ديسمبر 2010، رفضت المحكمة الاتحادية طلب صاحب البلاغ وقف الدعوى، وأقرت طلب رفض الدعوى فقضت بأن مسألة تسليم صاحب البلاغ سبق أن نظرت فيها جميع المحاكم المختصة ولم يعد في الإمكان اعتبارها سبباً لرفع دعوى.
    L'accès aux programmes de réadaptation ne doit pas être subordonné à une action en justice engagée par la victime. UN وينبغي ألا تتوقف الاستفادة من برامج إعادة التأهيل على الضحية الملتمس لسبل الانتصاف القضائية.
    L'article 73 de la Constitution dispose que les citoyens ont le droit d'intenter une action en justice, de porter plainte ou de dénoncer tout acte de nature à porter atteinte à leurs droits. UN وتنص المادة 73 من الدستور على حق المواطنين في اتخاذ إجراء قانوني أو رفع شكوى أو الإبلاغ عن الأفعال التي تمس حقوقهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more