"une aggravation de la pauvreté" - Translation from French to Arabic

    • المزيد من الفقر
        
    • كثافة في الفقر
        
    • ازدياد الفقر
        
    • في زيادة الفقر
        
    • إلى تزايد الفقر
        
    • تزايد مستويات الفقر
        
    • ازدياد حدة الفقر
        
    • أن يزيد الفقر
        
    • استفحال الفقر
        
    • إلى مزيد من الفقر
        
    • وازدياد الفقر
        
    • زيادة في الفقر
        
    • مزيدا من الفقر
        
    • وزيادة الفقر
        
    • وتفاقم الفقر
        
    Simultanément, les mutations qu'elle provoque et les ajustements rapides qui suivent s'accompagnent d'une aggravation de la pauvreté, du chômage et de la désintégration sociale. UN 2 - وفي الوقت نفسه، فإن العمليات المتسارعة لتغيير وتكييف العولمة قد صاحبتها كثافة في الفقر والبطالة والتفكك الاجتماعي.
    Quelques orateurs ont estimé que le resserrement des politiques monétaires et financières avait contribué au redressement, mais la plupart ont insisté sur les graves répercussions sociales que ces politiques avaient eues, avec une aggravation de la pauvreté et du chômage. UN وبينما رأى بعض المتحدثين أن تضييق السياسات النقدية والمالية قد أسهم في الانتعاش أشار معظم المتحدثين إلى الآثار الاجتماعية الشديدة التي ترتبت على هذه السياسات من حيث ازدياد الفقر وارتفاع معدل البطالة.
    Plusieurs délégations ont estimé que jusquelà, les bienfaits de la mondialisation avaient été concentrés dans un petit nombre de pays, tandis que cette même mondialisation avait entraîné une aggravation de la pauvreté et une persistance du sousdéveloppement dans beaucoup d'autres pays, accentuant ainsi les disparités au niveau mondial et mettant en péril la paix et la stabilité dans le monde. UN ورأت عدة وفود أن العولمة انحصرت فوائدها حتى الآن في قلة قليلة من البلدان، بينما أسهمت في زيادة الفقر واستمرار التخلف في كثير من البلدان الأخرى، ما يؤدي إلى تفاقم أوجه التفاوت وتهديد السلم والاستقرار في العالم.
    Cette situation avait entraîné une aggravation de la pauvreté dans les zones rurales, la conversion à des cultures illicites de surfaces précédemment consacrées à la culture du café, et la marginalisation croissante des producteurs de café. UN وقد أفضى هذا الانخفاض اللافت في أسعار البن إلى تزايد الفقر في المناطق الريفية، والتحول من زراعة البن إلى زراعة المحاصيل غير المشروعة، وزيادة تهميش منتجي البن.
    Elle devrait aussi poursuivre ses travaux de recherche et d'analyse sur le système financier et monétaire international et sur l'instabilité des prix des produits de base, et proposer des recommandations pour s'attaquer aux problèmes sur les marchés financiers qui entraînent une instabilité macroéconomique, des distorsions du commerce international et une aggravation de la pauvreté et des inégalités. UN وينبغي للأونكتاد أيضاً أن يواصل إجراء بحوثه وتحليلاته المتعلقة بالنظام المالي والنقدي الدولي، وتقلب أسعار السلع الأساسية، وينبغي له أن يقترح توصيات لمعالجة المشاكل التي تواجهها في الأسواق المالية والتي تؤدي إلى زعزعة استقرار الاقتصاد الكلي، وإلى حدوث تشوهات في التجارة الدولية، وإلى تزايد مستويات الفقر وعدم المساواة.
    Par ailleurs, la rapidité des changements et la brutalité des ajustements s'accompagnent d'une aggravation de la pauvreté, du chômage et d'une désintégration sociale. UN وفي الوقت ذاته، صاحب عمليات التغير والتكيف السريعين ازدياد حدة الفقر والبطالة والتفكك الاجتماعي.
    Simultanément, les mutations qu'elle provoque et les ajustements rapides qui suivent s'accompagnent d'une aggravation de la pauvreté, du chômage et de la désintégration sociale. UN 2 - وفي الوقت نفسه، فإن العمليات المتسارعة لتغيير وتكييف العولمة قد صاحبتها كثافة في الفقر والبطالة والتفكك الاجتماعي.
    < < 2. Simultanément, les mutations qu'elle provoque et les ajustements rapides qui suivent s'accompagnent d'une aggravation de la pauvreté, du chômage et de la désintégration sociale. UN ' ' 2 - وفي الوقت نفسه، فإن العمليات المتسارعة لتغيير وتكييف العولمة قد صاحبتها كثافة في الفقر والبطالة والتفكك الاجتماعي.
    Quelques orateurs ont estimé que le resserrement des politiques monétaires et financières avait contribué au redressement, mais la plupart ont insisté sur les graves répercussions sociales que ces politiques avaient eues, avec une aggravation de la pauvreté et du chômage. UN وبينما رأى بعض المتحدثين أن تضييق السياسات النقدية والمالية قد أسهم في الانتعاش أشار معظم المتحدثين إلى الآثار الاجتماعية الشديدة التي ترتبت على هذه السياسات من حيث ازدياد الفقر وارتفاع معدل البطالة.
    Plusieurs délégations ont estimé que jusque-là, les bienfaits de la mondialisation avaient été concentrés dans un petit nombre de pays, tandis que cette même mondialisation avait entraîné une aggravation de la pauvreté et une persistance du sous-développement dans beaucoup d'autres pays, accentuant ainsi les disparités au niveau mondial et mettant en péril la paix et la stabilité dans le monde. UN ورأت عدة وفود أن العولمة انحصرت فوائدها حتى الآن في قلة قليلة من البلدان، بينما أسهمت في زيادة الفقر واستمرار التخلف في كثير من البلدان الأخرى، ما يؤدي إلى تفاقم أوجه التفاوت وتهديد السلم والاستقرار في العالم.
    Cette situation avait entraîné une aggravation de la pauvreté dans les zones rurales, la conversion à des cultures illicites de surfaces précédemment consacrées à la culture du café, et la marginalisation croissante des producteurs de café. UN وقد أفضى هذا الانخفاض اللافت في أسعار البن إلى تزايد الفقر في المناطق الريفية، والتحول من زراعة البن إلى زراعة المحاصيل غير المشروعة، وزيادة تهميش منتجي البن.
    Elle devrait aussi poursuivre ses recherches et ses analyses sur le système financier et monétaire international et sur l'instabilité des prix des produits de base, et proposer des recommandations pour s'attaquer aux problèmes des marchés financiers qui conduisent à une instabilité macroéconomique, à des dysfonctionnements du commerce international et à une aggravation de la pauvreté et des inégalités. UN وينبغي للأونكتاد أيضاً أن يواصل إجراء بحوثه وتحليلاته المتعلقة بالنظام المالي والنقدي الدولي، وتقلب أسعار السلع الأساسية، وينبغي له أن يقترح توصيات لمعالجة المشاكل التي تواجهها في الأسواق المالية والتي تؤدي إلى زعزعة استقرار الاقتصاد الكلي، وإلى حدوث تشوهات في التجارة الدولية، وإلى تزايد مستويات الفقر وعدم المساواة.
    " Par ailleurs, la rapidité des changements et la brutalité des ajustements s'accompagnent d'une aggravation de la pauvreté, du chômage et d'une désintégration sociale. UN " وفي الوقت ذاته، صاحب عمليات التغير والتكيف السريعين ازدياد حدة الفقر والبطالة والتفكك الاجتماعي.
    La concurrence internationale sur le front des prix et de la qualité aidera probablement à réduire la pauvreté dans la majeure partie de l'Asie et dans certaines régions d'Amérique latine, mais le Cycle d'Uruguay risque fort d'entraîner une aggravation de la pauvreté dans les pays les moins avancés, en particulier en Afrique. UN ويحتمل أن تساعد المنافسة الدولية على اﻷسعار والجودة في تقليل الفقر في معظم أنحاء آسيا وأنحاء من أمريكا اللاتينية، لكن من المتوقع أن يزيد الفقر نتيجة للجولة في أقل البلدان نموا، وبخاصة معظم بلدان أفريقيا.
    Les problèmes environnementaux sont par ailleurs souvent dus non à un surcroît d'abondance, mais à une aggravation de la pauvreté. UN ومن جهة أخرى، فإن هناك تحديات بيئية كثيرة لا تعزى إلى ازدياد الغنى بقدر ما تعود إلى استفحال الفقر.
    S'il en résulte une aggravation de la pauvreté, les mesures et les plans draconiens sont inacceptables. UN والتدابير والخطط الشديدة القسوة غير مقبولة عندما تؤدي إلى مزيد من الفقر.
    Prenant la parole au nom du Groupe des États d'Afrique, un orateur a fait part de sa préoccupation devant la baisse des ressources de base et a exprimé l'espoir de voir le PNUD recouvrer sa stabilité financière, sachant que la réduction des contributions se traduirait inévitablement par une aggravation de la pauvreté et un ralentissement du progrès économique et social. UN وأكد متحدث باسم المجموعة اﻷفريقية القلق بشأن حالة الموارد اﻷساسية وعبر عن أمله في أن يقوم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي عاجلا على أساس مالي أكثر استقرارا، حيث أقيمت صلة مباشرة بين انخفاض وازدياد الفقر وتراجع التقدم الاقتصادي والاجتماعي.
    Malgré les efforts entrepris par les gouvernements successifs pour endiguer la vague, la Guinée a connu une aggravation de la pauvreté, dont l'indice est passé de 49,5 % en 2002 à 55,5 % en 2010, et une forte poussée de la mortalité maternelle, qui a grimpé de 528 à 980 pour 100 000 naissances au cours de la même période. UN 29 - وعلى الرغم من جهود الحكومات المتتابعة لوقف هذا التيار، فإن غينيا شهدت زيادة في الفقر من 49.5 في المائة في عام 2002 إلى 55.5 في المائة في عام 2010، وطفرة في الوفيات النفاسية من 528 إلى980 لكل 000 100 مولود حي في الفترة ذاتها.
    Par ailleurs, la fin de l'ère du < < pétrole bon marché > > signifie une aggravation de la pauvreté pour beaucoup, y compris pour les pays bénéficiaires d'un allégement de la dette en vertu de l'Initiative en faveur des pays pauvres fortement endettés qui sont lourdement tributaires de leurs secteurs alimentaires et agricoles. UN وعلاوة على ذلك، يعني انقضاء عهد ' النفط الرخيص` مزيدا من الفقر لأعداد كبيرة، بما في ذلك متلقو المساعدة المتعلقة بتخفيف عبء الديون، في إطار مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون التي تعتمد بشكل كبير على النفط في تشغيل قطاعي الأغذية والزراعة فيها.
    L'accroissement du chômage a entraîné une réduction des revenus des ménages et une aggravation de la pauvreté qui s'est traduite par une fragmentation croissante du tissu social. UN وأدت زيادة البطالة إلى انخفاض دخول الأسر وزيادة الفقر الذي تجسد في زيادة تفكك النسيج الاجتماعي.
    Étant donné que les PME emploient des pauvres, toute baisse de leur activité se traduit par une diminution de l'offre d'emploi et donc une aggravation de la pauvreté. UN وبما أن المؤسسات الصغيرة والمتوسطة تولِّد وظائف للفقراء، فإن أي أثر سلبي تتسبّب فيه الكارتلات على المؤسسات الصغيرة والمتوسطة يعني تقليص عدد الوظائف وتفاقم الفقر بشكل أكبر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more