"une aide aux victimes" - Translation from French to Arabic

    • المساعدة للضحايا
        
    • المساعدة إلى الضحايا
        
    • المساعدة لضحايا
        
    • المساعدة إلى ضحايا
        
    • الدعم للضحايا
        
    • العون للضحايا
        
    • المساعدة اللازمة لضحايا
        
    • تقديم الدعم لضحايا
        
    • المعونة لضحايا
        
    • مساعدة لضحايا
        
    À la différence de l'État, la population russe est bien plus consciente de l'importance des organisations spécialisées qui pourraient apporter une aide aux victimes. UN و الروس، خلافا للدولة، أكثر إدراكا جدا لأهمية المنظمات المتخصصة التي يمكنها توفير المساعدة للضحايا.
    Le Gouvernement jamaïcain demeure très soucieux d'offrir une aide aux victimes, notamment l'offre de refuges sûrs. UN وتلتزم الحكومة بتقديم المساعدة للضحايا بما في ذلك توفير المأوى الآمن.
    La Tunisie lance un appel aux parties concernées pour que les combats cessent et que la paix revienne et invite les organisations internationales et régionales à apporter une aide aux victimes afin d'éviter une tragédie humaine qui toucherait l'ensemble du continent. UN وتدعو تونس اﻷطراف المعنية إلى وقف اﻷعمال العسكرية وإعادة إحلال السلام وتدعو المنظمات الدولية واﻹقليمية إلى تقديم المساعدة إلى الضحايا بغية تخفيف مأساة بشرية تؤثر على القارة برمتها.
    La fourniture d'une aide aux victimes des conflits est un impératif moral et il convient de le poursuivre en tant que complément de l'action menée pour résoudre le conflit. UN إن توفير المساعدة لضحايا النزاع حتمية أخلاقية، ويجب أن تقدم هذه المساعــدات كجزء مكمل لﻹجراءات الموجهة لحل النزاع نفسه.
    M. Flinterman demande enfin si les nouveaux textes de loi prévoient une aide aux victimes des traites. UN وسأل ما إذا كانت القوانين الجديدة تتضمن تقديم المساعدة إلى ضحايا الاتجار.
    Le but de la campagne était de sensibiliser le public au problème et d'assurer les sanctions légales nécessaires ainsi qu'une aide aux victimes. UN وكان هدف الحملة هو تبصير الرأي العام بهذه المشكلة وكفالة توقيع الجزاءات القانونية الضرورية وتوفير الدعم للضحايا.
    L'État partie devrait aussi envisager de modifier sa législation pour faciliter la fourniture d'une aide aux victimes. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بالنظر في تنقيح قانونها لتسهيل تقديم المساعدة للضحايا.
    L'État partie devrait aussi envisager de modifier sa législation pour faciliter la fourniture d'une aide aux victimes. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بالنظر في تنقيح قانونها لتسهيل تقديم المساعدة للضحايا.
    Affirmant que la lutte pour l'élimination de l'esclavage s'entend aussi de l'octroi d'une aide aux victimes et aux représentants des organisations non gouvernementales qui s'occupent des problèmes liés aux formes contemporaines d'esclavage, UN وإذ تؤكد أن الكفاح من أجل القضاء على الرق يتضمن توفير المساعدة للضحايا ولممثلي المنظمات غير الحكومية التي تعالج مسائل أشكال الرق المعاصرة،
    Il porte sur la réforme de la législation, le renforcement des enquêtes et des poursuites dans les affaires relatives à cette traite, ainsi que la fourniture d'une aide aux victimes à l'échelon local. UN ويركّز المشروع على اصلاح القوانين وتشديد التحقيق والمقاضاة في الحالات المنطوية على هذا الاتجار، اضافة إلى توفير المساعدة للضحايا على المستوى المحلي.
    Au moment de l'établissement du présent rapport, un projet de politique nationale de protection de l'enfance visant à lutter contre les violences à l'égard des enfants, fournir une aide aux victimes mineures et mettre un terme à l'impunité était en voie d'adoption par le Gouvernement. UN وفي وقت إعداد هذا التقرير، كان مشروع السياسة الوطنية لحماية الطفل التي تهدف إلى مواجهة العنف ضد الأطفال وتقديم المساعدة إلى الضحايا منهم، ومعالجة مسألة الإفلات من العقاب مطروحا على الحكومة لاعتماده.
    La société civile joue également un rôle essentiel dans la promotion de l'état de droit aux niveaux national et international dans les domaines de la sensibilisation, de l'établissement des faits, du plaidoyer et de la facilitation du dialogue ainsi que dans la fourniture d'une aide aux victimes. UN وذكرت أن المجتمع المدني يؤدي أيضا دورا أساسيا في النهوض بسيادة القانون على الصعيدين الوطني والدولي، وذلك في مجالات التوعية والدعوة وتقصي الحقائق وتيسير الحوار وتقديم المساعدة إلى الضحايا.
    En outre, le renforcement des capacités doit garantir l'accès à la justice et l'amélioration des services judiciaires et doit former les autorités nationales pour qu'elles soient en mesure de traiter des affaires liées à la responsabilité de protéger et de fournir une aide aux victimes. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي أن يضمن بناء القدرة الوصول إلى العدالة وتحسين الخدمات القضائية، وكذلك توفير التدريب للسلطات الوطنية لمعالجة القضايا بموجب المسؤولية عن الحماية وتقديم المساعدة إلى الضحايا.
    Elle a salué les mesures prises pour faire progresser les droits des femmes, ainsi que les mécanismes mis en place pour lutter contre la violence à l'égard des femmes et offrir une aide aux victimes. UN وأشادت بالخطوات الرامية إلى النهوض بحقوق المرأة، وبآليات مكافحة العنف ضد النساء وتقديم المساعدة لضحايا الإيذاء.
    Ce document comporte également des liens vers les organisations qui fournissent une aide aux victimes de violences domestiques. UN ومرفق أيضا بهذه الوثيقة روابط خاصة بالمنظمات التي توفر المساعدة لضحايا العنف المنزلي.
    Des services avaient été créés pour apporter une aide aux victimes de ces crimes et un guide sur les droits des victimes avait été publié. UN وأنشئت مصالح إدارية مكلفة بتقديم المساعدة لضحايا جرائم الحرب ونُشر دليل يبيّن حقوق ضحايا تلك الجرائم.
    110.83 Garantir une collaboration étroite entre la police et les ONG qui fournissent une aide aux victimes de la traite (Slovénie); UN 110-83- ضمان التعاون الوثيق بين الشرطة والمنظمات غير الحكومية التي تقدم المساعدة إلى ضحايا الاتجار بالبشر (سلوفينيا)؛
    Un pays a demandé à connaître l'état d'avancement des activités dans chacun des pays infestés de mines, y compris le taux de déminage, la diffusion de programmes de sensibilisation et la fourniture d'une aide aux victimes des mines. UN وقد طلبت دولة واحدة معرفة الحالة الحالية للأنشطة في كل من البلدان المتأثرة بالألغام، بما فيها معدل إزالة الألغام، وتعميم برامج التوعية، وإيصال المساعدة إلى ضحايا الألغام.
    12. Le deuxième expert a souligné la nécessité de veiller à l'apport d'une aide aux victimes et mis en avant le rôle du système judiciaire et du cadre législatif. UN 12- وأكّد المحاور الثاني على ضرورة ضمان توفير الدعم للضحايا وشدد على دور الجهاز القضائي والأطر القانونية ذات الصلة.
    Une étude menée par le Ministère du travail et des affaires sociales en vue de recenser les dégâts et les victimes des mines a permis de fournir une aide aux victimes sous forme de prêts facilités, de formation et d'éducation en vue de l'insertion dans la société, de fourniture d'appareillages auditifs et de fauteuils roulants, notamment. UN وقد مكنت دراسة أجرتها وزارة العمل والشؤون الاجتماعية بغية حصر الأضرار وأعداد ضحايا الألغام من تقديم العون للضحايا في شكل قروض مُيسّرة وبرامج تدريب وتعليم بغية إدماج الضحايا في المجتمع وتوفير المعينات السمعية والكراسي المتحركة على وجه الخصوص.
    C'est pourquoi la communauté internationale doit apporter une aide aux victimes des inondations au Pakistan. UN وعليه، يجب على المجتمع الدولي أن يقدم المساعدة اللازمة لضحايا الفيضانات في باكستان.
    92. En vertu des principes fondamentaux énoncés aux articles 3, 35 et 37 de la Constitution italienne, divers dispositifs législatifs, notamment le Code sur l'égalité entre les hommes et les femmes de 2006, prévoient des mesures préventives, des sanctions, ainsi qu'une aide aux victimes de la discrimination fondée sur le sexe. UN 92- ووفقاً للمبادئ الرئيسية الواردة في المواد 3، و35، و37 من الدستور الإيطالي، تنص العديد من القوانين على تنفيذ تدابير حمائية وتوقيع عقوبات في هذا السياق، فضلاً عن تقديم الدعم لضحايا التمييز بين الجنسين، من قبيل قانون المساواة بين الجنسين الصادر عام 2006.
    La Société d'aide juridique apportait une aide aux victimes coréennes et étrangères de la traite et des mesures avaient été prises pour permettre aux résidents illégaux de rester temporairement dans le pays pour chercher à obtenir une indemnisation. UN وقدمت المؤسسة المعنية بالمساعدة القانونية المعونة لضحايا الاتجار من المواطنين والأجانب، وقد تم اتخاذ تدابير للسماح للمقيمين غير الشرعيين بالإقامة مؤقتا في البلد في أثناء لجوئهم إلى التماس تعويض.
    Le Bureau du procureur général et l'Institut colombien de protection de la famille (ICBF) apportent une aide aux victimes de violence dans des centres de soins intégrés. UN ويقدم مكتب النائب العام والمعهد الكولومبي لرعاية الأسرة مساعدة لضحايا العنف بواسطة مراكز عناية شاملة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more