Seule une aide de cette nature, de la nature de celle dont ont bénéficié d'autres parties du monde, peut aider à son développement. | UN | ولا يمكن أن تحقق تنميتها إلا عن طريق مساعدة من ذلك النوع المماثل لﻷنواع التي تلقتها أجزاء أخرى من العالم. |
La plupart des pays les moins avancés d'Afrique ont reçu une aide de l'UNESCO en matière de recherche technique, particulièrement à l'appui du développement rural. | UN | وقد تلقت معظم أقل البلدان نموا في افريقيا مساعدة من اليونسكو في مجال البحث التكنولوجي، لا سيما لدعم التنمية الريفية. |
Le territoire reçoit aussi une aide de l'Organisation panaméricaine de la santé (OPS). | UN | ويتلقى اﻹقليم كذلك معونة من منظمة الصحة للبلدان اﻷمريكية. |
Toutefois, faute de ressources, les coopératives existantes ne peuvent pas fonctionner normalement, et il est impossible d'en constituer de nouvelles, d'où la nécessité impérative d'une aide de la communauté internationale. | UN | على أنه نظرا للافتقار إلى الموارد، تعذر على التعاونيات القائمة أن تعمل بصورة طبيعية وتعذر أيضا تكوين تعاونيات جديدة. ولذلك، لا بد من الحصول على مساعدات من المجتمع الدولي. |
- Le versement d'une aide de 2,5 milliards de centimes a été accordé pour l'année 2005 aux associations culturelles. | UN | - منح معونة قدرها ملياران ونصف المليار من السنتيمات للجمعيات الثقافية في عام 2005. |
une aide de l'État peut être accordée aux entreprises des pays d'Europe orientale concernés, selon des règles analogues à celles que l'Union européenne applique à ses régions les moins prospères. | UN | ويجوز تقديم الإعانات لمؤسسات بلدان أوروبا الشرقية المعنية بموجب قواعد مماثلة لقواعد الاتحاد الأوروبي المنطبقة على أقل مناطق الاتحاد الأوروبي ازدهارا. |
À la fin de 2009, 51 pays africains recevaient régulièrement une aide de la Chine. | UN | واعتباراً من نهاية عام 2009، كان هناك 51 بلداً أفريقياً تلقَّت مساعدة من الصين على أساس منتظم. |
Les médias électroniques reçoivent donc une aide de l'État pour la diffusion de programmes dans 16 langues des peuples autochtones peu nombreux de Russie. | UN | وتتلقى وسائل الإعلام الإلكترونية مساعدة من الدولة لبث برامج ب16 لغة من لغات الأقليات من الشعوب الأصلية في روسيا. |
L'action du Gouvernement à cet égard exige toutefois une aide de ses partenaires de développement. | UN | غير أن جهود مكافحة أنشطة غسل الأموال تحتاج إلى مساعدة من الشركاء الإنمائيين. |
En outre, les municipalités qui offrent des logements aux Roms reçoivent une aide de l'État. | UN | وعلاوة على ذلك، تتلقى البلديات التي تقدم مساكن إلى الغجر مساعدة من الدولة. |
Elle peut aussi recevoir une aide de l'État au titre de la loi sur l'aide aux victimes de crimes. | UN | ويجوز لهؤلاء الضحايا أيضاً أن يتلقوا معونة من الدولة وفقاً لقانون مساعدة ضحايا الجريمة. |
Toute maison d’édition dont le siège est en Bulgarie peut demander une aide de l'Etat. | UN | ويجوز ﻷي ناشر مهنته النشر يكون مقره في بلغاريا أن يطلب معونة من الدولة ﻷنشطة نشر الكتب. |
L'industrie de la pêche avait obtenu une subvention du Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) et attendait une aide de l'Union européenne. | UN | 45 - ووردت في برنامج الأمم المتحدة الإنمائي منحة مخصصة لصناعة صيد السمك. كما كان متوقعا الحصول على مساعدات من الاتحاد الأوروبي. |
Ce faisant, elle a reçu une aide de l'ONUDI pour exécuter un certain nombre de programmes et, notamment, créer un établissement de recherche et de développement industriels. | UN | وفي تلك العملية ، تلقى مساعدات من اليونيدو في تنفيذ عدد من البرامج ، ومن بينها انشاء مؤسسة صناعية للبحث والتطوير . |
Dans le but surtout de contribuer à l'installation de l'Autorité palestinienne et d'améliorer les conditions de vie des Palestiniens, nous avons promis le versement d'une aide de 500 millions d'ECU pour la période allant de 1994 à 1999. | UN | وإذ نجعل هدفنا اﻷساسي المساعدة في تعزيز السلطة الفلسطينية وتحسين اﻷحوال المعيشية للفلسطينيين، فقد وعدنا بتقديم معونة قدرها ٥٠٠ مليون وحدة حسابية أوروبية للفترة ١٩٩٤-١٩٩٥. |
une aide de l'État peut être accordée aux entreprises des pays d'Europe orientale concernés, selon des règles analogues à celles que l'Union européenne applique à ses régions les moins prospères. | UN | ويجوز تقديم الإعانات الحكومية لمؤسسات بلدان أوروبا الشرقية المعنية بموجب قواعد مماثلة لقواعد الاتحاد الأوروبي المنطبقة على أقل مناطق الاتحاد الأوروبي ازدهاراً. |
Elle promet une aide de 65 millions d'euros sur trois ans, dont 45 millions pour les infrastructures routières, 10 millions pour la justice et la démocratisation, et 10 millions pour la réforme de l'armée. | UN | ووعد الوفد بتقديم مساعدة قدرها 65 مليون يورو على مدى ثلاثة أعوام، يخصص منها مبلغ قدره 45 مليون يورو للطرقات، و10 ملايين من اليورو للعدالة وإحلال الديمقراطية، و10 ملايين لإصلاح الجيش. |
(Le nombre de mères recevant une aide de l'UNICEF sera également communiqué) Enquête sur les ménages | UN | (سيجري الإبلاغ أيضا عن عدد الأمهات اللاتي استفدن من الدعم المقدم من اليونيسيف) |
8. Un pays européen a déclaré qu'il recevait une aide de l'Union européenne et du Conseil de l'Europe en matière de lutte contre la criminalité organisée et la corruption. | UN | 8- وذكر بلد في أوروبا أنه يتلقى المساعدات من الاتحاد الأوروبي ومن مجلس أوروبا في مجالات مكافحة الجريمة المنظمة ومكافحة الفساد. |
Ceux qui souffrent ou qui sont particulièrement défavorisés méritent une aide de la part des privilégiés. | UN | ومن حق الذين يعانون، أو الذين هم أقل المستفيدين، أن يحصلوا على العون من أكبر المستفيدين. |
v) Nombre de pays bénéficiant d'une aide de l'ONUDC pour lutter contre la piraterie | UN | ' 5` عدد البلدان المتلقية للمساعدة من مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة التي تتصدى لأعمال القرصنة |
Nous avons activement participé à sa reconstruction économique après la guerre et avons honoré notre engagement de verser une aide de 150 millions de dollars. | UN | وقد شاركنا مشاركة فعلية في تعميرها الاقتصادي بعد الحرب، ووفينا بتعهدنا تقديم مساعدات قيمتها 150 مليون دولار. |
Toutefois, le Comité constate que l'impact de la Mission s'est surtout fait sentir dans les domaines où les deux parties ont souhaité une aide de l'ONU et s'est fait moins sentir dans les domaines où l'une des parties ou les deux avaient des réserves par rapport au rôle et à l'action de la Mission. | UN | إلا أن اللجنة تلاحظ أن الأثر الأكبر لأنشطة البعثة جاء في المجالات التي سعى فيها الطرفان معا إلى الحصول على المساعدة من الأمم المتحدة، وأنه كان محدودا في المجالات التي أبدى فيها أحد الطرفين أو كلاهما تحفظات تجاه دور البعثة ومشاركتها. |
C'est dans cet esprit que l'Arabie saoudite a fourni à des pays en développement, sous forme de prêts concessionnels et inconditionnels ou de participations au capital de projets de développement, une aide de l'ordre de 70 milliards de dollars. | UN | ومن هذا المنطلق فإن المملكة العربية السعودية قد قدمت لبعض البلدان النامية وفي شكل مساعدات إنمائية ميسرة وقروض غير مشروطة أو مشاركات في رأس مال المشاريع اﻹنمائية مساعدة تبلغ ٧٠ بليون دولار. |
Un allégement plus rapide de la dette pourrait être obtenu par le versement accéléré d'une aide de trésorerie ( " aide intérimaire " ) et par une réduction anticipée de l'encours. | UN | ويمكن إتاحة تخفيف أسرع للدين عن طريق التدفق النقدي المبكر ( " التخفيف المؤقت " ) والسماح بالتخفيض المبكر للأصول. |
Outre les préparatifs et l'organisation de ces élections et référendums, il faudra procéder à l'inscription des électeurs et à la mise à jour des listes électorales, ce qui mobilisera une bonne partie des ressources de la Haute Commission et exigera une aide de la part de la MANUI. | UN | وبالإضافة إلى الإعداد لتلك العمليات وإجرائها، فإن كلا من تلك الأحداث قد يتطلب عمليات شاملة لتسجيل الناخبين أو استكمالات للتسجيل، وهو ما سيستنزف موارد المفوضية ويتعين على البعثة أن تكون مستعدة لدعمه. |