"une aide judiciaire" - Translation from French to Arabic

    • مساعدة قانونية
        
    • المعونة القانونية
        
    • معونة قانونية
        
    • على المساعدة القانونية
        
    • خدمات المساعدة القانونية
        
    • توفير المساعدة القانونية
        
    • مساعدة قضائية
        
    • بتقديم المساعدة القانونية
        
    • توفر المساعدة القانونية
        
    • منها المساعدة القانونية
        
    :: Entre 2008 et 2001, elle a apporté une aide judiciaire et un soutien psychosocial à quelque 500 enfants délinquants. UN :: في الفترة بين عامي 2008 و 2011، قدمت المنظمة مساعدة قانونية مجانية ومشورة لنحو 500 طفل في حالة تنازع القوانين.
    une aide judiciaire gratuite est offerte à tous les demandeurs d'asile en seconde instance. UN وتُقدَّم مساعدة قانونية مجانية لجميع طالبي اللجوء في مرحلة المستوى الثاني.
    De nombreuses femmes ont pu bénéficier d'une aide judiciaire pour divorcer. UN وقد نجحت كثير من النساء في طلب الحصول على مساعدة قانونية في دعاوى الطلاق.
    L'État fournit une aide judiciaire aux personnes qui ne peuvent engager un avocat. UN وتوفِّر الدولة المعونة القانونية بالنسبة لأولئك الذين لا يستطيعون الاستعانة بخدمات محامي.
    Deuxièmement, la perspective d'encourir des frais importants décourage nombre de plaignants potentiels qui ne disposent peut-être ni d'une aide judiciaire ni de l'appui d'un syndicat. UN ثانيا، يردع احتمال تكبد تكاليف مالية كبيرة العديد من المشتكين المحتملين، الذين قد لا يكون بإمكانهم الحصول على معونة قانونية أو دعم من نقابة عمالية.
    Les autorités pénitentiaires doivent aider les détenues se trouvant dans une telle situation à accéder à une aide judiciaire. UN وتساعد سلطات السجن هؤلاء النساء في الحصول على المساعدة القانونية.
    une aide judiciaire et les services d'un interprète devraient leur être fournis si nécessaire. UN وينبغي توفير خدمات المساعدة القانونية والترجمة الفورية حسب الاقتضاء.
    une aide judiciaire devrait être prévue pour permettre aux témoins à décharge d’être présents aux audiences. UN وينبغي توفير المساعدة القانونية لتمكين شهود الدفاع من الحضور لﻹدلاء بشهاداتهم في المحاكمات.
    Les organisations devront préciser si les tribunaux prévoient une aide judiciaire gratuite afin de défendre les demandes des victimes. UN ويتعين على المنظمات بيان ما إذا كانت المحاكم تقدم مساعدة قضائية مجانية مــن أجــل الدفاع عن طلبات الضحايا.
    Ce dernier retard serait dû au refus de l'État partie d'octroyer à l'auteur une aide judiciaire. UN وكان التأخير اﻷخير راجعا على حد زعمه إلى أن الدولة الطرف لم تمنحه مساعدة قانونية.
    Les victimes qui ont besoin d'une aide judiciaire doivent s'adresser au Département de l'aide judiciaire. UN وينصح الضحايا الذين يحتاجون إلى مساعدة قانونية بالتقدم إلى إدارة المعونة القانونية للحصول على مساعدة قانونية.
    Il faudrait déterminer rapidement le statut éventuel de réfugié de tous les détenus en leur accordant un droit de recours en justice et une aide judiciaire. UN وينبغي البت بسرعة في مسألة منح مركز اللاجئ لجميع المحتجزين مع الحق في المراجعة القضائية وفي الحصول على مساعدة قانونية.
    Tout au long de la période examinée, le PCHR a fourni une vaste représentation et une aide judiciaire pro bono à ses clients. UN قدم المركز، طوال فترة الإبلاغ، مساعدة قانونية وتمثيلاً قانونياً بدون مقابل لعملائه.
    Il n'existe pas de bureau d'aide juridictionnelle fournissant une aide judiciaire gratuite. UN وليس هناك مكتب لمحامين عامين يقدم مساعدة قانونية مجانية.
    L'ordre des avocats qui dispose de maigres ressources financières provenant de l'État et de donateurs étrangers, dispense une aide judiciaire limitée. UN وبإمكان نقابة المحامين، مع تمويل قليل من الحكومة والجهات المانحة الأجنبية، تقديم مساعدة قانونية محدودة.
    Le Comité est d'avis que le risque de partage d'honoraires est en partie lié au taux élevé d'une aide judiciaire très facilement accordée. UN ويري المجلس أن مخاطر تقاسم الأتعاب تتعلق في جانب منها بارتفاع مستوي المعونة القانونية غير المحدودة نسبيا.
    Elle voudrait savoir quelles affaires se sont produites récemment et si les plaignantes peuvent obtenir une aide judiciaire. UN وطلبت تقديم أمثلة حديثة عن ذلك وتساءلت عما إذا كانت المعونة القانونية متوفرة في حالة تقديم هذه الشكاوى.
    Deuxièmement, la perspective d'encourir des frais importants décourage nombre de plaignants potentiels qui ne disposent peut-être ni d'une aide judiciaire ni de l'appui d'un syndicat. UN ثانيا، يردع احتمال تكبد تكاليف مالية كبيرة العديد من المشتكين المحتملين، الذين قد لا يكون بإمكانهم الحصول على معونة قانونية أو دعم من نقابة عمالية.
    13.26 Le programme d'assistance judiciaire aux Australiens autochtones apporte une aide judiciaire professionnelle respectueuse de la culture autochtone. UN ويقدم برنامج المعونة القانونية للأستراليين من السكان الأصليين، خدمات معونة قانونية مهنية تراعي الحساسيات الثقافية للأستراليين من السكان الأصليين.
    Les autorités pénitentiaires doivent aider les détenues se trouvant dans une telle situation à accéder à une aide judiciaire. UN وتساعد سلطات السجن هؤلاء النساء في الحصول على المساعدة القانونية.
    134. Le Comité estime qu'il y a sérieusement lieu de mettre en doute l'indépendance de la justice et la liberté des avocats d'exercer leur profession sans entraves et sans être employés par l'État et de fournir une aide judiciaire. UN 134- وترى اللجنة أنه توجد شكوك جدية حول استقلال السلطة القضائية وحرية المحامين في ممارسة مهنتهم بلا قيود، دون أن يكونوا موظفين لدى الدولة، وفي تقديم خدمات المساعدة القانونية.
    Il conteste la conclusion du Comité selon laquelle, en l'absence d'une aide judiciaire, le dépôt d'une requête constitutionnelle ne constitue pas un recours utile et efficace. UN وطعنت الدولة الطرف في النتائج التي خلصت إليها اللجنة، ومفادها أن إقامة الدعوى الدستورية لا توفر سبيل انتصاف كاف فعال في حالة عدم توفير المساعدة القانونية.
    une aide judiciaire a même été accordée à l'occasion d'une enquête publique à des personnes qui n'étaient pas accusées au sens propre du terme, mais qui pouvaient être touchées par l'enquête. UN وقد مُنحت مساعدة قضائية في إطار تحقيق عام ﻷشخاص لم يكونوا متهمين بالمعنى الحرفي وإنما كان يمكن أن يمسهم التحقيق.
    Dans la pratique, en l'absence d'accords bilatéraux et d'arrangements internationaux, le Turkménistan accorde toujours, à titre réciproque, une aide judiciaire en matière pénale aux autres pays pour l'accomplissement de certains actes de procédure lorsque cela n'est pas contraire à sa législation interne ou ne fait pas peser une menace sur sa souveraineté et sa sécurité. UN ففي واقع الأمر، تقوم تركمانستان على الدوام، على أساس المعاملة بالمثل في غياب الاتفاقات والاتفاقيات الثنائية والدولية، بتقديم المساعدة القانونية في مجال القضايا الجنائية فيما يتعلق بإقامة الدعاوى المفردة، إذا لم يتعارض ذلك مع قوانينها أو يضر بالحقوق السيادية لدولتنا أو بأمنها.
    Il note que l'accès des femmes à la justice est entravé par le fait que les victimes d'actes de discrimination ou de violence sexiste ne peuvent bénéficier d'une aide judiciaire et que la culture juridique ne favorise pas l'égalité des sexes et la non-discrimination. UN وهي تلاحظ أن وصول المرأة إلى القضاء مقيد بعدم توفر المساعدة القانونية لضحايا التمييز أو العنف القائم على نوع الجنس، وأن الثقافة القانونية ليست مساندة لمساواة المرأة وعدم التمييز ضدها.
    c) Fournir une protection accrue et des moyens de recours aux victimes de la traite, notamment une aide judiciaire, un suivi médical et psychologique et des services de réadaptation, mettre à leur disposition des foyers d'accueil appropriés et les aider à signaler les cas de traite à la police; UN (ج) تعزز حماية ضحايا الاتجار وتوفر لهم الجبر بوسائل منها المساعدة القانونية والطبية والنفسية وإعادة التأهيل، فضلاً عن توفير المأوى والمساعدة الملائمين عند إبلاغ الشرطة بحالات الاتجار؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more