"une aide pour" - Translation from French to Arabic

    • مساعدة في
        
    • المساعدة من أجل
        
    • المساعدة بهدف
        
    • على المساعدة في
        
    • مساعدة من أجل
        
    • إلى المساعدة في
        
    • المساعدة لدى
        
    • المساعدة فيما
        
    • العون في عملية
        
    • يساعدون في العمل المتعلق
        
    • مساعدات في مجال
        
    • إلى مساعدات لمعاونتها في
        
    • زمالات ومساعدتهم على
        
    • معونة من أجل
        
    • وطلب المساعدة في
        
    Avez-vous bénéficié d'une aide pour l'obtention d'un financement de la part de donateurs bilatéraux ? UN هل حصلت على مساعدة في جمع الموارد من المانحين الثنائيين؟
    La Sierra Leone a reçu une aide pour négocier des accords bilatéraux d'investissement et élaborer un accord bilatéral d'investissement type. UN وقُدِّمت إلى سيراليون مساعدة في التفاوض على معاهدات الاستثمار الثنائية وفي إعداد معاهدة استثمار ثنائية نموذجية.
    L'Espagne s'est jointe aux efforts déployés dès le début par l'Union européenne pour coopérer avec les pays touchés en leur apportant une assistance humanitaire et une aide pour la reconstruction. UN وقد أيدت اسبانيا الجهود التي بذلها الاتحاد اﻷوروبــــي منذ البدء بالتعاون مع البلدان المتضررة بتقديم المساعـــــدة اﻹنسانيـة وشاركت في تلك الجهـــــود، كما شاركت في تقديم المساعدة من أجل التعمير.
    I. OBSERVATIONS GÉNÉRALES 1. Nous éprouvons de la gratitude pour les efforts que déploient de nombreux particuliers, organismes et pays qui fournissent une aide pour améliorer la situation humanitaire et politique générale en République de Bosnie-Herzégovine. UN ١ - نحن نقدر ما يبذله العديد من اﻷفراد والمنظمات واﻷمم من جهود لتوفير المساعدة بهدف تحسين الحالة اﻹنسانية والسياسية العامة في جمهورية البوسنة والهرسك، وسنظل نرحب بهذه الجهود.
    Les organismes des Nations Unies ne doivent donc pas oublier que les pays se trouvant dans cette catégorie ont encore besoin d'une aide pour l'élimination de la pauvreté. UN وينبغي أن تضع وكالات الأمم المتحدة في اعتبارها أن البلدان التي تدخل في هذه الفئة لا تزال بحاجة إلى الحصول على المساعدة في القضاء على الفقر.
    La Namibie a reçu une aide pour la rédaction d'un nouveau code des investissements. UN وتلقت ناميبيا مساعدة من أجل وضع قانون استثمار جديد.
    Le principal groupe cible est celui des personnes handicapées de moins de 30 ans qui ont besoin d'une aide pour trouver du travail. UN وأهم فئة مستهدفة هي فئة ذوي الإعاقة دون 30 سنة من العمر الذين يحتاجون إلى المساعدة في الحصول على عمل.
    25. Le Conseil exécutif peut solliciter une aide pour s'acquitter des fonctions prévues au paragraphe 20, conformément aux dispositions du paragraphe 18 cidessus. UN 25- يجوز للمجلس التنفيذي أن يلتمس المساعدة لدى أداء المهام الواردة في الفقرة 20 أعلاه، وفقاً لأحكام الفقرة 18 أعلاه.
    Certains pays en développement et pays en transition pourraient avoir besoin d'une aide pour les appliquer. UN وربما تحتاج بعض البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية إلى مساعدة في التنفيذ.
    Certains pays en développement et pays en transition pourraient avoir besoin d'une aide pour les appliquer. UN وربما تحتاج بعض البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية إلى مساعدة في التنفيذ.
    :: Réduction du nombre de fonctionnaires demandant une aide pour l'utilisation du système de gestion des dossiers UN :: عدد أقل من الموظفين الذين يطلبون مساعدة في نظام إدارة السجلات
    Les bénéficiaires ont également reçu une aide pour faciliter leur réinsertion dans la société. UN وتلقت المستفيدات أيضا المساعدة من أجل إعادة الاندماج في المجتمع.
    une aide pour stimuler le commerce était également nécessaire. UN وأضاف قائلاً إن المطلوب أيضاً هو المساعدة من أجل تحسين التجارة.
    3. Les pays Parties en développement touchés peuvent prétendre à une aide pour appliquer la Convention. UN ٣ - يحق لﻷطراف من البلدان النامية المتأثرة الحصول على المساعدة من أجل تنفيذ الاتفاقية.
    Constatant qu'il importe d'accorder une aide pour résoudre les problèmes que pose l'amélioration de la qualité de vie, en appliquant la résolution 62/208 de l'Assemblée générale, UN وإذ يقر بأهمية تقديم المساعدة بهدف مواجهة التحديات التي تعترض سبيل تحسين ظروف حياة الإنسان عن طريق تنفيذ القرار 62/208،
    Constatant qu'il importe d'accorder une aide pour résoudre les problèmes que pose l'amélioration de la qualité de vie, en appliquant la résolution 62/208, UN وإذ يقر بأهمية تقديم المساعدة بهدف التغلب على التحديات التي تواجه في مجال تحسين حياة الإنسان عن طريق تنفيذ القرار 62/208،
    Tout en espérant recevoir une aide pour régler ces problèmes, l'Ukraine fait tout ce qui est en son pouvoir pour affronter les conséquences de la catastrophe de Tchernobyl. UN ولئن كنا نأمل بالحصول على المساعدة في مواجهة هذه المشاكل، فإن أوكرانيا تبذل وسعها لمواجهة عواقب كارثة تشيرنوبيل.
    La Haute Commissaire a écrit à tous les Etats pour les inviter instamment à ratifier ces instruments, leur proposant une aide pour surmonter les obstacles qui s'opposent à cette ratification. UN وكتبت المفوضة السامية إلى جميع الدول تحثها على التصديق وتعرض تقديم مساعدة من أجل تذليل العقبات القائمة أمام التصديق.
    Les ministres et chefs de délégation ont également souscrit à l'appel lancé par M. Mandela à la communauté internationale pour lui demander de fournir à l'Afrique du Sud une aide pour son développement. UN وأعرب الوزراء ورؤساء الوفود أيضا عن تأييدهم لدعوة السيد مانديلا المجتمع الدولي إلى المساعدة في تنمية جنوب افريقيا.
    24. ++ Le conseil exécutif peut solliciter une aide pour s'acquitter des fonctions prévues au paragraphe 19, conformément aux dispositions du paragraphe 17 cidessus. UN 24- ++ يجوز للمجلس التنفيذي أن يلتمس المساعدة لدى أداء المهام الواردة في الفقرة 19، وفقا لأحكام الفقرة 17 أعلاه.
    Des spécialistes hautement qualifiés apportent une aide pour toutes les questions concernant les droits de la femme dans les différents domaines de la vie de la société. UN ويقدم أخصائيون رفيعو المهارة المساعدة فيما يتعلق بجميع القضايا المتعلقة بحقوق المرأة في جميع مجالات حياة المجتمع.
    Aucun électeur n'a l'obligation d'obtenir une aide pour voter. UN ولا يُلزَم أي ناخب بالحصول على العون في عملية التصويت.
    Le personnel temporaire apporte un appui au personnel permanent en période de surcharge de travail, couvre les absences du personnel permanent en congé prolongé ou en mission, occupe temporairement des postes vacants ou apporte une aide pour des projets spéciaux. UN ويدعم الموظفون المؤقتون عادة الموظفين العاديين أثناء فترات حجم العمل الكبير فيغطّون فترات الغياب حين يكون الموظفون العاديون في إجازة ممتدة أو في بعثة، ويشغلون بصفة مؤقتة الوظائف الشاغرة أو يساعدون في العمل المتعلق بمشاريع خاصة.
    Les pays en développement peuvent aussi avoir besoin d'une aide pour renforcer leurs capacités et d'une assistance technique pour appliquer les règles et les normes adoptées au niveau international. UN وقد تحتاج البلدان النامية أيضاً إلى مساعدات في مجال بناء القدرات وإلى مساعدات تقنية لمعاونتها في أن تنفذ على الصعيد الوطني القواعد والمعايير المتفق عليها دولياً.
    Eu égard aux activités réalisées par l'Observatoire des mines, le Comité permanent a noté que 43 États parties semblent nécessiter une aide pour pourvoir aux besoins des victimes des mines en matière de soins, de réadaptation et de réintégration. UN وقد لوحظ، من خلال عمل كشاف الألغام البرية أن هناك ما يقرب من 43 دولة من الدول الأطراف قد تحتاج إلى مساعدات لمعاونتها في تلبية الاحتياجات الخاصة بالرعاية وإعادة التأهيل وإعادة الاندماج ذات الصلة بالناجين من الألغام البرية.
    Le fonds de la Nippon Foundation a été mis en place en 2007 afin de dispenser une formation aux stagiaires et de renforcer leurs compétences en leur fournissant une aide pour couvrir le coût de leur participation au programme. UN وقد أنشئت منحة مؤسسة نيبون في عام 2007 لتوفير برامج بناء القدرات والتدريب للحاصلين على زمالات ومساعدتهم على تغطية تكاليف مشاركتهم في البرنامج.
    À ce sujet, le Gouvernement de la République démocratique du Congo sollicite de l'ONU une aide pour la réforme de son système judiciaire en vue de juger tous les criminels. UN وفي هذا الصدد، تطلب حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية إلى منظمة اﻷمم المتحدة معونة من أجل إصلاح نظامها القضائي من أجل محاكمة جميع المجرمين.
    Une autre a rappelé que les pays en développement n'étaient pas bien équipés pour produire des vaccins nouveaux et a demandé une aide pour la création d'un centre régional de fabrication de vaccins. UN وبيﱠن وفد آخر نواحي الضعف لدى البلدان النامية في مجال انتاج اللقاحات الجديدة وطلب المساعدة في إحداث مركز إقليمي ﻹنتاج اللقاحات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more