Le taux brut de natalité est défini comme le nombre de naissances pour 1 000 habitants au cours d'une année donnée. | UN | يعرّف معدل المواليد العام بأنه عدد الولادات التي تحدث في سنة معينة لكل 000 1 نسمة من السكان. |
Il convient de noter que, dans ce contexte, les rapports portant sur une année donnée sont reçus au siège l'année suivante. | UN | ومن الجدير بالملاحظة فيما يتعلق بهذه الممارسة، أنه وردت إلى المقر تقارير عن سنة معينة في السنة التالية. |
Il arrive parfois que des contributions soient mises en recouvrement auprès des États Membres plusieurs fois pour une même opération au cours d'une année donnée. | UN | وفي بعض الحالات أدى هذا إلى اصدار تقديرات عديدة بالنسبة لعملية واحدة في سنة ما. |
Cette information devrait être présentée sous la forme d'une estimation pour une année donnée, par exemple 1995, 2000 et 2005, et non pour une période de plusieurs années. | UN | وينبغي تقديم هذه المعلومات كتقدير لسنة معينة مثل سنة 1995 و2000 و2005، وليس لمدة سنوات. |
On estime que, pour une année donnée, 10 % d'un groupe de condamnés estimé à 50 personnes pourraient demander la révision de leur condamnation. | UN | ويفترض أن 10 في المائة من الأشخاص الـ 50 المدانين قد يسعون إلى إعادة النظر في إدانتهم، في أي سنة واحدة. |
Les États ne devant pas encore être examinés au cours d'une année donnée peuvent se proposer pour être examinés. | UN | ويجوز للدول الأطراف التي لم يحن بعد موعد خضوعها للاستعراض في سنة معيّنة أن تتطوّع للخضوع للاستعراض. |
Il a en outre fait observer que les contributions préaffectées n'étaient généralement pas utilisées en totalité durant une année donnée; | UN | وعلقت المفوضية كذلك قائلة إن المساهمات المخصصة لا تنفق عادة جميعها في سنة بعينها. |
En 1946, selon les dispositions d'un prêt important accordé par les États-Unis à la Grande-Bretagne ravagée par la guerre, l'intérêt pouvait être annulé si la somme correspondant à cet intérêt dépassait de 2 % les revenus d'exportation britanniques au cours d'une année donnée. | UN | ففي عام ١٩٤٦ تضمنت شروط قرض ضخم قدمته الولايات المتحدة لبريطانيا، التي أنهكتها الحرب، التنازل عن الفائدة كلية إذا زادت تلك الفائدة على ٢ في المائة من حصائل الصادرات البريطانية في أي عام بعينه. |
Nombre de mines que les États ont déclaré avoir conservées pendant une année donnée: | UN | عدد الألغام المبلغ عن الاحتفاظ بها في سنة معينة: القيمة الرقمية |
Nombre de mines que les États ont déclaré avoir conservées pendant une année donnée: | UN | معلومات تفسيرية: عدد الألغام المبلغ عن الاحتفاظ بها في سنة معينة: |
Nombre de mines que les États ont déclaré avoir conservées pendant une année donnée | UN | معلومات تفسيرية: عدد الألغام المبلغ عن الاحتفاظ بها في سنة معينة: |
Le taux de criminalité est défini comme étant le nombre total d'infractions pénales enregistrées par la police pendant une année donnée divisé par la population totale et multiplié par 100 000. | UN | ويعرف معدل الجريمة بأنه إجمالي الجرائم المبلغ عنها إلى الشرطة في سنة معينة مقسوما على مجموع السكان مضروبا في 000 100. |
Par conséquent, s'il reste au moins six mois à courir dans une année donnée, le document portera sur cette période. | UN | ومن ثم، فإذا بقي من سنة ما مدة ستة أشهر على الأقل، يجب أن تغطي وثيقة الأداء تلك المدة. |
Plusieurs autres facteurs pourraient expliquer les écarts existant entre les allégations d'exploitation et de violences sexuelles signalées au cours d'une année donnée. | UN | وثمة عوامل عديدة أخرى يمكن أن تفسر الفروق المتعلقة بادعاءات الاستغلال والانتهاك الجنسيين المبلغ عنها في سنة ما. |
Ces informations devraient être présentées sous la forme d'une estimation relative à une année donnée, telle que 1995, 2000 et 2005, et non à une période. | UN | وينبغي تقديم هذه المعلومات كتقدير لسنة معينة مثل سنة 1995 و2000 و2005، وليس لمدة سنوات. |
Il est donc pratiquement impossible, pour une année donnée, de faire correspondre recettes et dépenses d'appui aux programmes. | UN | وبالتالي من المستحيل تقريبا أن تتطابق إيرادات ونفقات دعم البرامج في أي سنة. |
La volonté et l'aptitude de chaque État partie à participer au processus d'examen au cours d'une année donnée sont prises en compte. | UN | ويُراعى استعداد كل دولة من الدول الأطراف للمشاركة في عملية الاستعراض في سنة معيّنة وقدرتها على ذلك. |
2. Le nombre de sessions ordinaires au cours d'une année donnée devrait dépendre du volume de travail du Conseil d'administration. | UN | ٢ - ينبغي أن يكون عبء عمل المجلس التنفيذي في أية سنة بعينها هو الذي يفرض عدد الدورات العادية. |
Au paragraphe 12 de sa résolution 58/298, l'Assemblée générale a prié le Secrétaire général de lui soumettre des explications sur les postes vacants depuis au moins 12 mois au 30 juin d'une année donnée. | UN | 44 - طلبت الجمعية العامة، في الفقرة 12 من قرارها 58/298، معلومات عن الوظائف التي تكون بحلول 30 حزيران/يونيه من أي عام بعينه قد ظلت شاغرة لمدة 12 شهرا على الأقل. |
6.10 Le Haut Commissaire peut opérer des prélèvements sur la Réserve des opérations au bénéfice d'autres éléments du Budget annuel aux fins prévues à l'article 6.7 à la condition que le montant débloqué pour un seul programme ou projet ne dépasse pas 10 millions de dollars au cours d'une année donnée. | UN | 6-10 يجوز للمفوض السامي أن يرصد اعتمادات من الاحتياطي التشغيلـي لأبواب أخرى من أبواب الميزانية السنوية للأغراض المبينة في المادة 6-7، شريطة ألا يتجاوز المبلغ الموفر لأي برنامج أو مشروع 10 ملايين دولار في العام الواحد. |
Or, les années précédentes, un certain nombre de Parties ayant excédé le niveau prescrit de production ou de consommation d’une substance réglementée particulière pour une année donnée ont expliqué que leur excédent de production ou de consommation correspondait : | UN | ورغماً عن ذلك، ففي السنوات السابقة، قام عدد من الأطراف التي تجاوزت المستوى المقرر لإنتاج أو استهلاك مادة معينة خاضعة للرقابة بالنسبة لسنة محددة بتوضيح أن إنتاجها أو استهلاكها الزائد يمثل: |
La fraction de quantité attribuée allouée pour une année donnée ne devrait pas être supérieure ou inférieure de plus de 5 % à la quantité attribuée totale divisée par cinq. | UN | وينبغي ألا تتجاوز حصة الكمية المخصصة لأي سنة بعينها أكثر أو أقل من خمسة في المائة من مجموع الكمية المخصصة مقسومة على خمسة. |
En réponse à une autre question, le chef de la section administrative a dit que l'administration du Haut—Commissariat pourrait désormais établir un compte fictif pour chacun des différents mandats et être ainsi en position de calculer à l'avenir les dépenses effectivement encourues au titre de chaque mandat au cours d'une année donnée. | UN | ورداً على سؤال آخر، اقترح أن تحتفظ ادارة مفوضية حقوق الإنسان من الآن فصاعداً بحسابات واقعية لكل الولايات ومن ثم سيكون بوسعها أن تحدد، في المستقبل، النفقات التي تكبدتها فعلاً كل ولاية خلال سنة محددة. |
Il est urgent de suivre et d'évaluer l'évolution des indicateurs de pression, d'état, d'impact et de mise en œuvre par rapport à une année donnée. | UN | ومن الضروري رصد وتقييم اتجاه مؤشرات الضغط والحالة والأثر والتنفيذ فيما يتعلق بخطوط أساس عام معين. |
Les remboursements de principal font partie de l'ensemble des flux de la dette, qui comprennent également les débours, les flux nets et les virements au titre de la dette et des intérêts, et correspondent aux montants réglés en devises au titre du principal, au cours d'une année donnée. | UN | ويعتبر سداد أصول الديون جزءا من مجموع تدفقات الديون التي تشمل أيضا المدفوعات وصافي تدفقات وتحويلات سداد الديون والفوائد، وتتشكل من مبالغ أصول الديون المدفوعة بالعملة الأجنبية في العام المحدد. |
8. Exhorte les États parties qui participent au processus d'examen de pays une année donnée à faire tout leur possible pour respecter les délais indicatifs prévus dans les lignes directrices pour la conduite de l'examen; | UN | 8- يحثُّ الدولَ الأطراف التي تشارك في عملية الاستعراضات القُطرية الخاصة بسنة معيَّنة على بذل قُصارى جهدها من أجل التقيُّد بالمواعيد الزمنية الاسترشادية الواردة في المبادئ التوجيهية؛ |
Il devrait s'agir d'estimations s'appliquant à une année donnée, telle que 1995, 2000 ou 2005 et non pas à une période de plusieurs années. | UN | وينبغي تقديم المعلومات في شكل تقدير بالنسبة لسنة بعينها مثل 1995 و2000 و2005 وليس بالنسبة لفترة من السنوات. |