"une approche coopérative" - Translation from French to Arabic

    • نهج تعاوني
        
    • بنهج تعاوني
        
    • النهج التعاوني
        
    • نهجا تعاونيا
        
    Nous aurons une approche coopérative vis-à-vis du développement social et économique et en particulier afin de développer le commerce, l'investissement et le tourisme. UN وسوف يكون هناك نهج تعاوني للتنمية الاجتماعية والاقتصادية، ولا سيما لتحسين فرص التجارة والاستثمار والسياحة.
    Notre approche est une approche coopérative, fondée sur le dialogue, et vise à donner à ces efforts une dimension universelle. UN ونهجنا نهج تعاوني يستند إلى الحوار ويسعى إلى إضفاء بعد عالمي على جهودنا.
    une approche coopérative reposant sur le dialogue authentique est à même de favoriser la protection des droits de l'homme dans les pays concernés. UN وإن من شأن اتباع نهج تعاوني يستند إلى الحوار الحقيقي أن يعزز حماية حقوق الإنسان في البلدان قيد الاستعراض.
    b) Un élément fondamental est la promotion d'une approche coopérative publique-privée visant à répondre aux besoins accrus en matière d'investissement et à encourager la création et l'exploitation de systèmes de transport de fret viables. UN (ب) يتمثل أحد العناصر الأساسية في تشجيع الأخذ بنهج تعاوني بين الشركاء من القطاعين العام والخاص لاستيفاء متطلبات الاستثمار المتزايدة وتشجيع تطوير وتشغيل نظم مستدامة لنقل البضائع.
    15. La délégation belge souligne aussi l'importance d'une approche coopérative et volontariste et salue à ce titre la résolution 1540 (2004) du Conseil de sécurité réaffirmée le 25 avril 2008, par la résolution 1810 (2008). UN 15- وأبرز وفد بلجيكا أيضاً أهمية الأخذ بنهج تعاوني وطوعي، وأشاد في هذا الصدد بقرار مجلس الأمن 1540(2004) الذي أعاد المجلس تأكيده في قراره 1810(2008) المؤرخ 25 نيسان/أبريل 2008.
    une approche coopérative au niveau international de la conservation de nos ressources marines et côtières profiterait non seulement aux Etats insulaires, mais au monde entier. UN إن النهج التعاوني الدولي في المحافظة على مواردنا الساحلية والبحرية سيفيد الدول الجزرية والعالم بأكمله.
    En l'absence d'une réforme juridique, les pouvoirs publics ont élaboré une approche coopérative et ont appuyé les services fournis par les ONG. UN وفي ظل انعدام إصلاح القوانين، وضعت الحكومة نهجا تعاونيا وعملت على دعم الخدمات التي تقدمها المنظمات غير الحكومية في هذا الميدان.
    Un représentant a demandé l'adoption d'une approche coopérative entre les partenaires commerciaux et la recherche de solutions de remplacement. UN ودعا ممثل آخر إلى تطبيق نهج تعاوني بين الشركاء التجاريين والبحث عن بدائل.
    Cette démarche visant à mieux coordonner la mise en œuvre des conventions favorise une approche coopérative pour le traitement des produits chimiques et des déchets. UN ويساعد هذا النهج الهادف إلى تنفيذ الاتفاقيات بشكل تنسيقي على إنشاء نهج تعاوني بالنسبة للمواد الكيميائية والنفايات.
    Plus que jamais, nous avons besoin d'une approche coopérative pour assurer un développement responsable de cette énergie. UN ونحتاج اليوم أكثر من أي وقت مضى إلى اتباع نهج تعاوني لكفالة تطوير هذه الطاقة بصورة مسؤولة.
    L'objectif de non-prolifération serait mieux servi par l'adoption de normes de contrôle à l'exportation multilatéralement négociées et une approche coopérative fondée sur des partenariats non discriminatoires et inclusifs. UN وسيمكن تحقيق هدف عدم الانتشار على نحو أفضل باعتماد معايير لمراقبة صادرات الأسلحة عن طريق مفاوضات متعددة الأطراف واتخاذ نهج تعاوني يقوم على الشراكات غير التمييزية والجامعة.
    À son tour, la protection de l'intégrité de la Convention en préserve l'équilibre essentiel et souligne la nécessité de la coopération internationale et d'une approche coopérative dans sa mise en œuvre. UN وتحفظ هذه الحماية بدورها التوازنات الأساسية، وتؤكد الحاجة إلى التعاون الدولي واتباع نهج تعاوني في تنفيذها.
    Il est important que le sujet soit examiné dans le cadre d'une approche coopérative globale, qui porte à la fois sur l'utilisation, la protection et la gestion des ressources en eau. UN وأشارت إلى أنه من المهم تناول الموضوع من خلال نهج تعاوني شامل يحيط بجوانب استخدام الموارد المائية وحمايتها وإدارتها.
    Mme Dupuy Lasserre a mis l'accent sur la nécessité de s'abstenir de prendre des mesures illicites, de recourir au dialogue et à la négociation et d'adopter une approche coopérative aux niveaux bilatéral, régional et multilatéral. UN كما شددت على ضرورة الإحجام عن اتخاذ التدابير غير المشروعة واللجوء بالأحرى إلى الحوار والتفاوض، إلى جانب اتباع نهج تعاوني على المستويات الثنائية والإقليمية والمتعددة الأطراف.
    Les efforts déployés pour promouvoir et protéger les droits de l'homme ne pourront permettre des avancées significatives que s'ils reposent sur une approche coopérative équilibrée, en particulier dans le monde contemporain où coexistent divers systèmes politiques, économiques et sociaux. UN ولا يمكن أن تحقق الجهود الهادفة إلى تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها تقدما ملحوظا إلا إذا استندت إلى نهج تعاوني متوازن، خاصة في العالم المعاصر الذي يضم نظما سياسية واقتصادية واجتماعية متنوعة.
    :: Partenariats - c'est-à-dire l'adoption d'une approche coopérative qui souligne l'importance de la collaboration entre les Maoris et les organismes compétents afin d'obtenir les meilleurs résultats pour les femmes maories (par exemple, des centres d'hébergement pour les femmes maories, et des partenariats avec les forces de police locale); UN :: الشراكة - وهذا يستلزم الأخذ بنهج تعاوني يؤكد أهمية عمل الماوريين والوكالات معا لتحقيق أفضل النتائج للنساء الماوريات (وعلى سبيل المثال، الملاجئ للنساء الماوريات، والشراكات مع الشرطة المحلية)
    La loi amérindienne modifiée de 2006, la création d'un ministère des Affaires amérindiennes et l'inauguration de la Commission des peuples autochtones, prescrite par la Constitution, sont les résultats tangibles d'une politique progressiste abordant les questions autochtones selon une approche coopérative basée sur les principes de justice, de respect des droits de l'homme, de non-discrimination et de bonne foi. UN 49 - وكان قانون الهنود الحمر المنقح الصادر في 2006، وإنشاء وزارة لشؤون الهنود الحمر، وافتتاح لجنة الشعوب الأصلية ذات الولاية الدستورية نتائج ملموسة لسياسة تدريجية تستهدف معالجة قضايا الشعوب الأصلية بنهج تعاوني يستند إلى مبادئ العدالة، واحترام حقوق الإنسان، وعدم التمييز، وحسن النية.
    L'oratrice se demande si l'État partie reconnaît qu'il est nécessaire de promouvoir une approche coopérative et coordonnée de la part des ministères du Gouvernement. UN وتساءلت إذا كانت الدولة الطرف تعترف بضرورة تعزيز النهج التعاوني والتنسيقي من جانب الوزارات الحكومية.
    L'on ne peut que saluer le leadership assumé par les principales puissances nucléaires dans la décrispation de la situation internationale et dans la promotion de l'amorce d'une approche coopérative dans la recherche de solutions aux défis identifiés. UN ولا يمكننا إلا أن نرحب بالقيادة التي أظهرتها الدول النووية الكبرى في تخفيف التوترات في السياق الدولي وتعزيز النهج التعاوني الناشئ المتبع للبحث عن حلول للتحديات التي تم تحديدها.
    Elle a adopté une approche coopérative et concrète à la défense internationale des droits de l'homme et a consacré beaucoup d'énergie à favoriser l'édification d'institutions, particulièrement dans la région de l'Asie et du Pacifique, dans l'intérêt d'une bonne conduite des affaires publiques et du respect des droits de l'homme. UN وقد اتخذت استراليا نهجا تعاونيا عمليا لتعزيز حقوق اﻹنسان على المستوى العالمي، كما بذلت جهودا كبيرة لبناء المؤسسات، وخاصة في آسيا ومنطقة المحيط الهادئ، كوسيلة لتحقيق الحكم الصالح واحترام حقوق اﻹنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more