"une approche différente" - Translation from French to Arabic

    • نهج مختلف
        
    • نهجا مختلفا
        
    • نهجاً مختلفاً
        
    • نهج مغاير
        
    • نهجا مختلف
        
    • نهجه الخاص
        
    • طريقة مختلفة
        
    • اتباع نهج يختلف
        
    • نهج بديل
        
    • نهج منقح
        
    L'Afrique du Sud continuera à promouvoir une approche différente, plus ouverte, en la matière. UN وستستمر جنوب أفريقيا في التشجيع على اتباع نهج مختلف وأشمل في هذا المضمار.
    L'aide à la prévention ou à l'atténuation des catastrophes à évolution lente requiert une approche différente et de nouvelles stratégies. UN ويستلزم الدعم الرامي إلى الوقاية من الكوارث البطيئة الظهور أو التخفيف من آثارها اتباع نهج مختلف واستراتيجيات بديلة.
    Ils ne devaient donc pas avoir une approche différente pour les enfants. UN وتبعاً لذلك، ينبغي عدم اتباع نهج مختلف بالنسبة للأطفال.
    Nous devons faire la distinction entre les diverses phases ou composantes d'un même conflit, car chaque phase exigera une approche différente ou une procédure différente. UN يجب أن نفرق بين المراحل المختلفة واﻷجزاء المكونة لنفس الصراع ﻷن كل حالة تتطلب نهجا مختلفا أو إجراء مختلفا.
    C'est pourquoi mon pays adopte, en ce qui concerne la réalisation de l'objectif commun qu'est l'élimination totale des armes nucléaires, une approche différente de celle qui inspire le projet. UN ولذلك، تتخذ بلادي نهجا مختلفا عن نهج مشروع القرار هذا إزاء الهدف المشترك المتمثل في الإزالة الكاملة للأسلحة النووية.
    Cette réalité nécessite une approche différente qui tienne compte non seulement des stricts intérêts de sécurité nationale des États mais également des dimensions de sécurité internationale et humaine partagée. UN وهذا الواقع يتطلب نهجاً مختلفاً لا يأخذ بعين الاعتبار المصالح الأمنية الوطنية الضيقة للدول فحسب، بل يراعي الأبعاد الأمنية الدولية والإنسانية المشتركة أيضاً.
    L'aide à la prévention ou à l'atténuation des catastrophes à évolution lente requiert une approche différente et de nouvelles stratégies. UN 43 - ويستلزم الدعم الرامي إلى اتقاء الكوارث البطيئة الظهور أو التخفيف من آثارها اتباع نهج مختلف واستراتيجيات بديلة.
    Ce produit n'a pas été exécuté en raison de la situation politique, qui a nécessité une approche différente. UN لا يعزى عدم إنجاز الناتج إلى الوضع السياسي الذي تطلب اتباع نهج مختلف.
    Dans une région comme celle des Caraïbes, une approche différente s'impose. UN وفي منطقة مثل منطقة البحر الكاريبي الكبرى يلزم نهج مختلف.
    L'École des cadres s'efforce d'adopter une approche différente. UN لكن الكلية ما برحت تحاول اتباع نهج مختلف.
    Il n'y a aucune raison d'adopter une approche différente à l'égard des organisations internationales. UN وليس هناك داع لاتباع نهج مختلف فيما يتعلق بالمنظمات الدولية.
    Là encore, il n'y a aucune raison d'adopter une approche différente pour ce qui des organisations internationales. UN ومرة أخرى، ليس هناك سبب يدعو إلى اعتماد نهج مختلف فيما يتعلق بالمنظمات الدولية.
    Il a en outre été décidé que le commentaire devrait indiquer que certains pays voudraient peut-être adopter une approche différente. UN كما تقرر أنه ينبغي أن يتضمن التعليق اعترافا بأن بعض البلدان ربما تكون راغبة في اعتماد نهج مختلف.
    On a fait observer que d'autres pays adoptaient une approche différente. UN ولوحظ أن هناك بلدانا أخرى تتبع نهجا مختلفا.
    Mais jusqu'à présent, chaque organe conventionnel a eu tendance à suivre une approche différente. UN ولكن يبدو أن كل هيئة من هذه الهيئات لا تزال تتبع حتى الآن نهجا مختلفا.
    Il espère que le principal auteur adoptera une approche différente dans les futures négociations éventuelles. UN وأعرب عن أمله في أن يتبع مقدمو مشروع القرار الرئيسيون نهجا مختلفا في أي مفاوضات مقبلة.
    Il indique en outre que, si les États adoptent une approche différente de celle préconisée par les organisations régionales, ils se placent dans une position délicate. UN وفضلاً عن هذا، فإنها عندما تتخذ نهجاً مختلفاً عن نهج المنظمات الإقليمية، توضع الدول في موقف صعب.
    Inspirées par une approche différente des politiques, d'autres organisations, comme la Banque mondiale et le Fonds monétaire international, avaient également un rôle important à jouer. UN ويوجد دور هام أيضاً لمنظمات أخرى تنتهج نهجاً مختلفاً في مجال السياسة العامة مثل البنك الدولي وصندوق النقد الدولي.
    . La Convention sur la responsabilité des exploitants de terminaux de transport suit une approche différente. UN وتنتهج الاتفاقية الخاصة بمسؤولية متعهدي محطات النقل الطرفية نهجاً مختلفاً.
    3) Il n'y a aucune raison d'adopter une approche différente quant aux acceptations expresses. UN 3) وليس ثمة ما يدعو إلى اعتماد نهج مغاير فيما يتعلق بالقبول الصريح.
    L'Administratrice a fait remarquer que le PNUD avait adopté une approche différente de l'élaboration de son nouveau plan stratégique, à savoir définir et construire ses services en analysant d'abord les réalités externes qui sous-tendent les conditions du développement pour déterminer ensuite les atouts et les points faibles du PNUD face à ces réalités. UN 9 - وأشارت المديرة إلى أن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي اعتمد نهجا مختلف في إعداد خطة استراتيجية جديدة، حدد فيها الخدمات التي يقدمها وأعدها، فقام أولا بتحليل الحقائق الواقعية الخارجية التي تشكِّل الظروف الأساسية للتنمية، ثم قام بتحديد مواطن القوة والضعف في برنامج الأمم المتحدة الإنمائي إزاء تلك الظروف.
    Durant la première moitié de la Décennie, chaque pays a adopté une approche différente pour organiser les activités dans le cadre de plans et de politiques de développement nationaux ainsi que d'accords régionaux et internationaux. UN 11 - وخلال النصف الأول من العقد، اتبع كل بلد نهجه الخاص في تنظيم أنشطته بما يتماشى مع خطط البلد وسياساته الإنمائية ومع الاتفاقات الإقليمية والعالمية.
    Le jour suivant l'équipage tente une approche différente. Open Subtitles في اليوم التالي، حاول الطاقم طريقة مختلفة.
    Dans certains cas, des événements récents ont conduit à adopter ou proposer une approche différente de celle qui était suggérée expressément dans une recommandation. UN وفي بعض الحالات، كانت التطورات تفرض أو تشير إلى اتباع نهج يختلف عن ذاك الذي تقترحه إحدى التوصيات صراحة.
    b) Les propositions en faveur d'une approche différente basée sur les facteurs pertinents ne sont pas suffisamment étayées et elles auraient probablement pour effet d'aggraver encore les défauts qui ont été reprochés aux catégories; UN (ب) تفتقر الاقتراحات الداعية إلى اتباع نهج بديل عن طريق العوامل ذات الصلة بالموضوع إلى ما يكفي من المزايا، وربما كان من شأنها أن تزيد من العلل التي نسبت إلى الفئات؛
    Malheureusement, dans aucune autre de ses nombreuses déclarations sur la libéralisation du commerce et ses liens avec le développement, M. Supachai ne semble véritablement laisser espérer que l'Organisation adoptera une approche différente en ce qui concerne la question des droits de l'homme. UN لكنه مما يدعو للأسف أنه ما من بيان من بيانات الدكتور سوباتشاي الأخرى بشأن تحرير التجارة وصلاتها بالتنمية ينطوي على الكثير من الأمل باتباع نهج منقح إزاء موضوع حقوق الإنسان من جانب المنظمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more