Il a souligné qu'une approche fondée sur les droits de l'homme était fondamentale pour l'action menée par le FNUAP. | UN | وشدد على أن النهج القائم على حقوق الإنسان أمر أساسي لعمل الصندوق. |
une approche fondée sur les droits de l'homme devrait aller nécessairement de pair avec un plus grand respect de l'obligation de rendre des comptes et exigeait des mesures administratives et judiciaires lorsque des droits avaient été violés. | UN | ويتطلب النهج القائم على حقوق الإنسان المساءلة ووضع تدابير إدارية وقضائية حيثما تُنتهك الحقوق. |
Les principales différences, outre ce qui concerne les États parties à ce traité, pourraient résider dans son champ d'application, dans une approche fondée uniquement sur les obligations nationales, dans l'internationalisation de sa vérification, et ainsi de suite. | UN | والاختلافات الرئيسية، باﻹضافة إلى اختلاف الدول اﻷطراف فيها، يمكن أن تكمن في النطاق الجغرافي الذي تغطيه، وفي نهج يقوم على التزامات وطنية خالصة، وفي إضفاء الطابع الدولي على التحقق، وما إلى ذلك. |
Il faudrait surtout éliminer les menaces à la paix et à la sécurité internationales et promouvoir une approche fondée sur les droits. | UN | وينبغي أن تركز الجهود على درءصد تهديدات السلام والأمن الدوليين، والتشجيع على اتباع نهج يقوم على الحقوق. |
Lors de la mise en œuvre de ces recommandations, l'OMPI a adopté une approche fondée sur des projets. | UN | وتتخذ المنظمة نهجا قائما على المشاريع في تنفيذ هذه التوصيات. |
Nous sommes favorables à une approche fondée sur l'état de droit qui protège chaque pays et lui confère des retombées. | UN | ونؤيد نهجاً قائماً على القواعد لحماية جميع الشعوب وجلب الفائدة لها. |
En conséquence, le Bureau de la déontologie a utilisé une approche fondée sur des valeurs pour inculquer une culture professionnelle. | UN | ولذلك، استخدم مكتب الأخلاقيات نهجا يقوم على القيم لغرس القيم المهنية. |
Certains programmes substituent à leur approche fondée sur l'aide sociale une approche fondée sur les droits. | UN | في حين أخذت بعض البرامج في التحول من النهج القائم على أساس الرعاية الاجتماعية إلى النهج القائم على أساس الحقوق. |
Il a souligné qu'une approche fondée sur les droits de l'homme était fondamentale pour l'action menée par le FNUAP. | UN | وشدد على أن النهج القائم على حقوق الإنسان أمر أساسي لعمل الصندوق. |
Il a fait valoir la nécessité de recourir à une approche fondée sur les droits de l'homme pour mener des enquêtes et engager des poursuites pénales. | UN | وشدد على أهمية النهج القائم على حقوق الإنسان في التحقيقات والمحاكمة. |
Des difficultés subsistent cependant, en particulier en ce qui concerne la mise en œuvre d'une approche fondée sur le risque. | UN | ولكن تظلّ هناك تحديات، وبالأخص في ما يتعلّق بتطبيق النهج القائم على المخاطر. |
Il a déclaré que la mise en oeuvre d'une approche fondée sur les résultats était complexe et exigeait de nouveaux modes de réflexion par toutes les parties concernées. | UN | وأعلن أن تنفيذ النهج القائم على النتائج عملية معقدة تتطلب تحولات أساسية في طريقة التفكير. |
Il a également signalé que les efforts auraient été plus fructueux si une approche fondée sur le respect des droits avait été adoptée dès le début. | UN | وقال أيضا إن العملية كانت ستكون أكثر جدوى لو استُخدم فيها منذ البداية نهج يقوم على مراعاة الحقوق. |
Ce plan de campagne préconise expressément, pour la réalisation des objectifs du Millénaire, une approche fondée sur les droits de l'homme. | UN | ويدعو الدليل التفصيلي على وجه التحديد إلى اتباع نهج يقوم على حقوق الإنسان في السعي لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Il a également signalé que les efforts auraient été plus fructueux si une approche fondée sur le respect des droits avait été adoptée dès le début. | UN | وقال أيضا إن العملية كانت ستكون أكثر جدوى لو استُخدم فيها منذ البداية نهج يقوم على مراعاة الحقوق. |
Le coordonnateur résident a opté pour une approche fondée sur les droits. | UN | وقد أقر المنسق المقيم نهجا قائما على الحقوق. |
Le plan quinquennal de développement doit adopter une approche fondée sur l'intégration de la dimension hommes-femmes. | UN | ويجب أن تتبع خطة التنمية الوطنية ومدتها خمس سنوات نهجا قائما على تعميم مراعاة المنظور الجنساني. |
En outre, les organismes qui adoptent officiellement une approche fondée sur les droits de l'homme dans leurs interventions en matière d'eau et d'assainissement ont une expérience particulière à faire partager. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن الوكالات التي تعتمد صراحة نهجاً قائماً على حقوق الإنسان إزاء التدخلات في مجالي المياه والصرف الصحي، لها خبرة خاصة يمكن لها أن تتقاسمها مع الغير. |
L'Accord de Bonn invite l'Organisation des Nations Unies à s'assurer de l'intégration d'une approche fondée sur les droits et soucieuse de l'égalité entre les sexes dans tous les aspects de ses activités. | UN | ويوجه اتفاق بون بعثة الأمم المتحدة إلى أن تتبنى في جميع جوانب عملها نهجا يقوم على الحقوق ويراعي الفروق بين الجنسين. |
Elles ont déclaré qu'une approche fondée sur les droits et l'égalité entre les sexes devaient former l'ossature de l'action du FNUAP. | UN | وذكرت الوفود أن المساواة بين الجنسين والنهج القائم على الحقوق يجب أن يشكلا العمود الفقري لعمل صندوق السكان. |
une approche fondée sur les droits accorde donc une attention particulière au principe de nondiscrimination. | UN | ولذلك، تولي النهج القائمة على الحقوق مبدأ عدم التمييز اهتماماً خاصاً. |
En outre, dans cet exemple, chacun des grands principes d'une approche fondée sur les droits de l'homme et certains éléments du guide opérationnel font l'objet d'une attention systématique. | UN | وهو يشمل، بالإضافة إلى ذلك، توجيه الانتباه بصورة منهجية إلى كل مبدأ من المبادئ الرئيسية للنهج القائم على حقوق الإنسان وإلى عناصر مختارة من الإرشادات التنفيذية. |
Les participants ont fait valoir qu'il était essentiel, pour protéger les victimes actuelles ou potentielles de la traite, d'adopter une approche fondée sur les droits de l'homme. | UN | وأكد المشاركون أن اعتماد نهج يراعي حقوق الإنسان أمر أساسي لحماية ضحايا الاتجار بالبشر في الحاضر والمستقبل. |
Ceci avait permis de conférer aux efforts nationaux de développement une approche fondée sur les droits de l'homme. | UN | وقد اعتمدت نهجاً يقوم على حقوق الإنسان إزاء الجهود الإنمائية الوطنية. |
Les gouvernements doivent orienter leurs efforts vers la recherche et la promotion des meilleures pratiques et être guidés par une approche fondée sur le droit à une éducation de qualité. | UN | وينبغي للحكومات أن توجه جهودها صوب البحث والترويج لأفضل الممارسات والاسترشاد بنهج يقوم على الحق في التعليم الجيد. |
Dans le cadre d'une approche fondée sur les droits de l'homme, une meilleure ventilation des données permettra de cerner les disparités pour élaborer des programmes visant à promouvoir la jouissance universelle des droits de l'enfant. | UN | وفي إطار منظور يقوم على فكرة حقوق الإنسان، سيساعد التركيز على البيانات المفصلة على التصدي لضروب التفاوت كأساس لوضع برامج تستهدف الإعمال العالمي لحقوق الطفل. |
une approche fondée sur l'équité est un préalable incontournable si l'on veut que tous les élèves dont il apparait que les performances sont insuffisantes puissent bénéficier du soutien dont ils ont besoin pour satisfaire aux exigences éducatives. | UN | وينبغي أن يكون المنهج القائم على الإنصاف شرطاً مسبقاً أساسياً بحيث يتم منح جميع الطلاب ضعيفي الأداء الدعم اللازم الذي يحتاجونه للوفاء بمتطلبات التعليم. |
Pour les fonds marins situés au-delà de la juridiction nationale, une approche fondée sur les écosystèmes signifie que toutes les activités seront soumises aux mêmes normes de protection et de conservation de l'environnement, qu'il s'agisse d'exploitation des minéraux, de chalutage de fond ou d'autres activités. | UN | أما فيما يتعلق بقاع البحار في المناطق الواقعة خارج حدود الولاية الوطنية، فإن اتباع نهج للنظام الإيكولوجي يعني أنه ينبغي تطبيق نفس المعايير البيئية لحماية الأنواع وصونها على جميع الأنشطة، سواء أكانت لتطوير المعادن، أم للصيد بالشبكات التي تجر على قاع البحر، أم لغيرها. |
B3.2: Élaborer des directives tendant à appliquer une approche fondée sur les écosystèmes, favorable aux modes de subsistance durables sur les terres sèches et subhumides. | UN | باء 3-2: إعداد مبادئ توجيهية من أجل تطبيق نهج النظام البيئي دعماً لسبل العيش المستدامة في الأراضي الجافة وشبه الرطبة. |