Il convient de recourir à une approche intégrée et multiforme pour réaliser les OMD d'ici à 2015. | UN | وينبغي استخدام نهج متكامل ومتعدد الأوجه لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015. |
La communauté internationale doit adopter une approche intégrée et pluridisciplinaire qui lui permette de relever les nouveaux défis. | UN | ولا بد للمجتمع الدولي من أن يركز على نهج متكامل ومتعدد السياقات يمكننا من التصدي لهذه التحديات الجديدة. |
Ces problèmes, qui exigent une approche intégrée et équilibrée, affectent également les pays de transit. | UN | وأضاف ان هذه المشاكل، التي تتطلب نهجا متكاملا ومتوازنا، تؤثر أيضا على بلدان النقل العابر. |
La stratégie générale suivie par la Commission pour atteindre les objectifs du programme s'articule autour de 12 sous-programmes interdépendants et complémentaires mis en œuvre au moyen d'une approche intégrée et multidisciplinaire. | UN | والاستراتيجية العامة التي تنتهجها اللجنة لتحقيق أهداف البرنامج متمحورة حول مجموعة من البرامج الفرعية المترابطة المتكاملة، يبلغ عددها 12 برنامجا ويجري تنفيذها من خلال نهج متكامل متعدد التخصصات. |
La stratégie d'ensemble élaborée par la Commission pour atteindre les objectifs du programme est axée autour de 13 sous-programmes interdépendants et complémentaires, qui seront exécutés selon une approche intégrée et pluridisciplinaire. | UN | 18-5 وتتمحور الاستراتيجية العامة التي تتبعها اللجنة في تحقيق أهداف البرنامج حول 13 برنامجا فرعيا تترابط وتتكامل فيما بينها، ويتم تنفيذها بإتباع نَهج متكامل ومتعدد التخصصات. |
a) Renforcement des capacités des pays membres d'adopter une approche intégrée et participative pour formuler et mettre en œuvre des politiques sociales | UN | (أ) تعزيز قدرة البلدان الأعضاء على اعتماد نهج متكامل وقائم على التشارك لصياغة السياسات الاجتماعية وتنفيذها ورصدها |
Cela exige une approche intégrée et une planification préalable à tous les stades. | UN | ويتطلب ذلك نهجاً متكاملاً وتخطيطاً مسبقاً في كل مرحلة من المراحل. |
Il est destiné à encourager une approche intégrée et multidisciplinaire à l'intention des élèves, qui mobilise les parties prenantes afin qu'elles participent à un large réseau de services chargé de protéger les enfants et de rendre les écoles plus sûres. | UN | ويهدف البرنامج إلى تشجيع الأخذ بنهج متكامل ومتعدد التخصصات إزاء المتعلم يحشد أصحاب المصلحة للمشاركة في شبكة واسعة من الخدمات التي تحمي الأطفال وتجعل المدارس أكثر أماناً. |
Il faudrait ainsi s'engager à réduire la pauvreté, éliminer la misère, créer de nouvelles possibilités d'emploi et réduire le chômage. Pour ce faire, il a été souligné la nécessaire promotion d'une approche intégrée et multidimensionnelle. | UN | ويجب علينا أن نلزم أنفسنا بتخفيض الفقر، والقضاء على اﻹملاق، وخلق فرص عمل جديدة، وتخفيض نسبة البطالة، ولهذا الغرض تم التأكيد على ضرورة وضع نهج متكامل ومتعدد اﻷبعاد. |
10. Souligne qu'il faut promouvoir une approche intégrée et multidimensionnelle pour l'application de la Déclaration et du Programme d'action à tous les niveaux; | UN | ١٠ - تؤكد أن هناك حاجة إلى الدعوة لاتباع نهج متكامل ومتعدد اﻷبعاد لتنفيذ اﻹعلان وبرنامج العمل على جميع اﻷصعدة؛ |
La Commission a également contribué au débat de haut niveau du Conseil économique et social en 2003 sur la question de l'adoption d'une approche intégrée et multisectorielle du développement rural. | UN | وقدمت اللجنة أيضا مساهمة في الجزء الرفيع المستوى لدورة المجلس الاقتصادي والاجتماعي في عام 2003 تتعلق بوضع نهج متكامل ومتعدد القطاعات تجاه التنمية الريفية. |
54. Les petites entreprises minières et l'exploitation minière artisanale offrent un terrain de choix au Fonds pour promouvoir une approche intégrée et plurisectorielle de la gestion des ressources naturelles. | UN | ٥٤ - ويمثل قطاع التعدين التقليدي الصغير الحجم نقطة الدخول بالنسبة للصندوق لتعزيز نهج متكامل ومتعدد التخصصات ﻹدارة الموارد الطبيعية. |
b) Ce thème devrait se prêter à une approche intégrée et interdisciplinaire; | UN | )ب( ينبغي أن يسمح الموضوع باعتماد نهج متكامل ومتعدد التخصصات؛ |
b) Il devrait se prêter à une approche intégrée et interdisciplinaire; | UN | (ب) ينبغي أن يسمح الموضوع باعتماد نهج متكامل ومتعدد التخصصات؛ |
Premièrement, il est nécessaire d'adopter une approche intégrée et coordonnée pour les objectifs principaux communs à toutes ou à la majeure partie des conférences. | UN | أولا، إنه يتطلب نهجا متكاملا ومنسقا لجمع الأهداف المشتركة بين جميع أو العديد من المؤتمرات. |
Il est clair en effet que son caractère exceptionnel et sa vulnérabilité exigent une approche intégrée et coordonnée en matière de gestion. | UN | ونظرا لسمته الاستثنائية وحساسيته، فإن البحر الكاريبي جدير بأن تتخذ إدارته نهجا متكاملا ومتناسقا. |
Réaffirmant que l'action menée pour lutter contre le problème de la drogue dans le monde est une responsabilité partagée qui appelle une approche intégrée et équilibrée, | UN | إذ تؤكد من جديد أن العمل على مكافحة مشكلة العقاقير العالمية هو مسؤولية مشتركة تتطلب نهجا متكاملا ومتوازنا، |
La stratégie générale suivie par la Commission pour atteindre les objectifs du programme s'articule autour de 12 sous-programmes interdépendants et complémentaires mis en œuvre au moyen d'une approche intégrée et multidisciplinaire. | UN | والاستراتيجية العامة التي تنتهجها اللجنة لتحقيق أهداف البرنامج متمحورة حول مجموعة من البرامج الفرعية المترابطة المتكاملة، يبلغ عددها 12 برنامجا ويجري تنفيذها من خلال نهج متكامل متعدد التخصصات. |
La stratégie globale élaborée par la Commission pour réaliser les objectifs du programme est structurée autour de 13 sous-programmes interdépendants et complémentaires qui seront exécutés sur la base d'une approche intégrée et pluridisciplinaire. | UN | 17-6 وتتمحور الاستراتيجية العامة التي تتبعها اللجنة في تحقيق أهداف البرنامج حول 13 برنامجا فرعيا تترابط وتتكامل فيما بينها، ويتم تنفيذها بإتباع نَهج متكامل ومتعدد التخصصات. |
a) Renforcement des capacités des pays membres d'adopter une approche intégrée et participative pour formuler et mettre en œuvre des politiques sociales et en assurer le suivi | UN | (أ) تعزيز قدرة البلدان الأعضاء على اعتماد نهج متكامل وقائم على التشارك لصياغة السياسات الاجتماعية وتنفيذها ورصدها |
On a fait observer que ce document avait conservé une approche intégrée et équilibrée de la réduction de l'offre et de la demande de drogues. | UN | ولوحظ أن تلك الوثيقة اتّبعت نهجاً متكاملاً ومتوازناً إزاء خفض عرض المخدرات والطلب عليها. |
b) Élabore une politique nationale visant à assurer une approche intégrée et multidimensionnelle du développement de la petite enfance; | UN | (ب) أن تضع سياسة وطنية بهدف ضمان الأخذ بنهج متكامل ومتعدد الأبعاد بشأن النمو في مرحلة الطفولة المبكرة؛ |
Les États devraient prendre des mesures pour apporter des solutions durables à la situation des enfants migrants, notamment envisager des programmes de régularisation, en adoptant une approche intégrée et axée sur la protection plutôt qu'une approche répressive; | UN | وينبغي للدول أن تتخذ إجراءات لكفالة حلول دائمة لحالة الأطفال المهاجرين غير القانونيين، بما في ذلك النظر في برامج تسوية الوضع، من خلال نهج متكامل ووقائي بدلاً من اتخاذ نهج جزائي؛ |
une approche intégrée et une diversification de l'APD sont également nécessaires pour tenir compte des spécificités de chaque pays. | UN | وهناك أيضاً حاجة إلى اعتماد نهج متكامل وإلى تنويع المساعدة الإنمائية الرسمية تماشياً مع خصوصيات كل بلد. |
Pour prendre en compte les facteurs systémiques fondamentaux, une approche intégrée et globale s'impose. | UN | ويلزم اتباع نهج متكامل وشامل في معالجة العوامل البنيوية التي تكمن وراء الأزمة. |
Il importe donc d’adopter une approche intégrée et globale en matière de politique environnementale. | UN | ونتيجة لذلك هناك حاجة إلى اعتماد نهج متكامل وكلي إزاء السياسة العامة في مجال البيئة. |