"une approche plus souple" - Translation from French to Arabic

    • نهج أكثر مرونة
        
    • نهجا أكثر مرونة
        
    • بنهج أكثر مرونة
        
    L'adoption d'une approche plus souple dans l'examen de ces questions faciliterait la capacité du Groupe de travail de progresser sur celles ayant recueilli un consensus ou une convergence de vues importants. UN إذ أن اتباع نهج أكثر مرونة في النظر في هذه القضايا سيسهل من قدرة الفريق العامل على إنجاز عمله بشأن ما توجد بصدده درجة عالية من التقارب أو توافق اﻵراء.
    Une assistance technique sous la forme de conseils juridiques en vue d'adopter une approche plus souple à cet égard est nécessaire. UN وتلزم المساعدة التقنية في شكل مشورة قانونية لاعتماد نهج أكثر مرونة في هذا الصدد.
    Selon un avis différent, il était préférable d'adopter une approche plus souple permettant au tribunal ou au représentant de l'insolvabilité de déterminer ce délai. UN وأبدي رأي مختلف مفاده أنه سيكون من الأفضل اتباع نهج أكثر مرونة يسمح للمحكمة أو لممثل الاعسار بتحديد ذلك الموعد الأقصى.
    La France préférerait une approche plus souple qui laisserait une plus grande marge de manœuvre aux États. UN وتفضل فرنسا نهجا أكثر مرونة يعطي الدول مجالا أكبر للمناورة.
    Or, d'après eux, une approche plus souple avait été adoptée dans la Convention de Vienne à la suite de l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice sur les réserves à la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide. UN بيد أن اتفاقية فيينا، طبقا لما ذكروه، اعتمدت نهجا أكثر مرونة في أعقاب الفتوى التي أصدرتها محكمة العدل الدولية بشأن التحفظات على اتفاقية منع جريمة إبادة اﻷجناس والمعاقبــة عليهــا.
    29. De l'avis du secrétariat de la CNUCED, les pays en développement bénéficieraient d'une approche plus souple. UN ٢٩ - وذكر أن من رأي أمانة اﻷونكتاد أن البلدان النامية ستستفيد من اتباع نهج أكثر مرونة.
    Il a en outre préconisé une approche plus souple des travaux, opinion à laquelle s'est associée l'observatrice des Pays—Bas. UN كما دعا إلى اتباع نهج أكثر مرونة للعمل. وأيده في تعليقه هذا المراقب عن هولندا.
    Nous avons toujours été opposés à une orthodoxie étroite, nous avons toujours préconisé une approche plus souple. UN وظللنا دائما نعارض المعتقدات أحادية الجانب، وندعو إلى اتباع نهج أكثر مرونة.
    Elle se félicite aussi de ce qui semble être une approche plus souple de la possibilité que l'application d'un traité puisse être suspendue. UN كما يرحب الوفد أيضا بما يبدو وكأنه نهج أكثر مرونة تجاه احتمال تعليق المعاهدة.
    une approche plus souple consisterait à utiliser les procédures de contrôle bancaire en vigueur dans les pays pour surveiller les engagements extérieurs des banques. UN وربما أمكن اتباع نهج أكثر مرونة يقوم على أساس اﻹجراءات الخاصة بكل بلد والسارية في مجال رصد المخاطر الخارجية للمصارف بوصفها جزءا من اﻹشراف المصرفي.
    Nous avons toujours prôné une approche plus souple de la part de l'OSCE, par l'entremise des Coprésidents du Groupe de Minsk, pour essayer de concilier des revendications et principes apparemment incompatibles. UN لقد أيدنا دوما اتباع نهج أكثر مرونة من جانب منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، من خلال الرؤساء المشاركين في مجموعة منسك، في محاولة للتوفيق بين المبادئ والادعاءات التي يبدو أنها متعارضة.
    L'article 36, paragraphe 2, du Statut de la CIJ reproduit presque à l'identique le texte qui régissant la compétence de la Cour permanente, ce qui reflète une approche plus souple. UN ولهذا السبب، صيغ نص الفقرة الثانية من المادة 36 صياغة تكاد تطابق النص الذي يحكم ولاية المحكمة الدائمة، وهو نهج أكثر مرونة.
    Premièrement, il propose une approche plus souple vis-à-vis des visites dans les pays, afin que celles-ci soient plus centrées et plus adaptées aux besoins et à la situation du pays en question. UN أولا، تقترح اتباع نهج أكثر مرونة للزيارات التي تتم للبلدان، وذلك للقيام بزيارات ذات تركيز أكبر ووفقا لاحتياجات وحالة البلد المعني.
    On a noté toutefois que, du fait que certaines législations sur l'insolvabilité subordonnaient effectivement l'ouverture de la procédure à la présence de biens, il faudrait peut-être adopter une approche plus souple dans le projet de guide. UN بيد أنه لوحظ أنه بما أن بعض قوانين الإعسار تنص فعلا على بدء الإجراءات استنادا إلى الموجودات، فربما ينبغي اتباع نهج أكثر مرونة في مشروع الدليل.
    On a suggéré par exemple que le mouvement d'actifs dans le contexte du groupe de sociétés soit déterminé par des considérations économiques qui conduiraient à l'adoption d'une approche plus souple ainsi qu'une plus grande disposition à autoriser ces transferts. UN وذُكر، على سبيل المثال، أن حركة الموجودات في سياق المجموعة قد تحكمها اعتبارات اقتصادية من شأنها أن تفضي إلى اعتماد نهج أكثر مرونة وإلى استعداد أكبر للسماح لعمليات التحويل تلك.
    Il serait utile, cependant, que ces premières idées visant à l'adoption d'une approche plus souple et innovante prennent la forme d'une stratégie claire, détaillée et consolidée régissant les engagements futurs. UN ولكن هذه الأفكار الأولية الرامية إلى إيجاد نهج أكثر مرونة وابتكارا ستحقق فائدة أكبر إذا أمكن تحويلها إلى استراتيجية واضحة وشاملة وموحدة تنظم العمل في المستقبل.
    Aussi, la Tanzanie considère que les institutions de Bretton Woods doivent adopter une approche plus souple et plus réaliste en fondant les mesures de réforme sur des stratégies de développement élaborées par les pays bénéficiaires conformément à leurs propres priorités. UN وذكر أن تنزانيا لهذا ترى أنه ينبغي لمؤسسات بريتون وودز أن تعتمد نهجا أكثر مرونة وواقعية يجعل تدابير اﻹصلاح تستند الى الاستراتيجيات اﻹنمائية التي يعدها البلد المتلقي وفقا ﻷولوياته الخاصة.
    Il nous faut plutôt adopter une approche plus souple et plus globale de la question en examinant des formules qui réaffirment, plutôt qu'elles n'érodent, le principe de la rotation. UN بل إن علينا أن نعتمد نهجا أكثر مرونة وشمولا إزاء الموضوع من خلال النظر في صيغ تعيد التأكيد على مبدأ التناوب، عوضا عن تقويضه.
    De plus, les pays devraient adopter une approche plus souple s'agissant de la condition de double incrimination, en appliquant des critères reposant sur le comportement en cause plutôt que sur la correspondance des infractions, pour déterminer si l'auteur de telle ou telle infraction peut être extradé. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي للدول أن تتخذ نهجا أكثر مرونة في تناولها لشرط الوصف الجنائي المزدوج، فتطبق معايير أساسها السلوك بدلا من تشابه الجنايات كشرط لتحديد ما إذا كانت جناية ما قابلة للتسليم أو لم تكن.
    Il a été rappelé que le Groupe de travail avait adopté une approche plus souple lorsqu'il avait rédigé les dispositions du projet de Loi type et que cette approche ne devrait pas être restreinte par le commentaire. UN واستذكر في هذا الشأن أنَّ الفريق العامل كان قد اتبع نهجا أكثر مرونة وهو يصوغ أحكام مشروع القانون النموذجي وأنه لا يجوز تشديد هذا النهج من خلال التوجيهات.
    À l'issue de l'examen à mi-parcours du plan stratégique à moyen terme, l'UNICEF a adopté une approche plus souple et privilégie maintenant les politiques sectorielles et intersectorielles qui contribuent à créer un environnement propice au jeune enfant. UN وبعد استعراض منتصف المدة للخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل، اتبعت اليونيسيف نهجا أكثر مرونة بحيث يشدّد بقدر أكبر على السياسات القطاعية والقطاعية الشاملة، كل على حدة، بما يساعد على تهيئة بيئة داعمة لصغار الأطفال.
    Les conditions dans lesquelles vivent les femmes âgées qui ont des enfants à charge sont prises en compte dans le projet de loi WTE, qui soutient l'adoption d'une approche plus souple et individualisée vis-à-vis des parents seuls et des veufs. UN وقد تناول مشروع قانون العمل من أجل الحصول على عمل ظروف المسنات اللائي يقمن بالرعاية وذلك بنهج أكثر مرونة ومتسم بصبغة فردية لدعم الوالدين الوحيدين والأرامل الوحيدات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more