Se référant à l'observation faite par le CCQAB, elle a demandé si une assistance au développement comportant un coût inhérent de 20 % n'était pas excessivement onéreuse. | UN | وتساءلت المتكلمة، آخذة في الاعتبار ملاحظات اللجنة الاستشارية، عما إذا كان تقديم مساعدة إنمائية بتكلفة ضمنية قدرها ٢٠ في المائة طريقة مكلفة للعمل. |
Se référant à l'observation faite par le CCQAB, elle a demandé si une assistance au développement comportant un coût inhérent de 20 % n'était pas excessivement onéreuse. | UN | وتساءلت المتكلمة، آخذة في الاعتبار ملاحظات اللجنة الاستشارية، عما إذا كان تقديم مساعدة إنمائية بتكلفة ضمنية قدرها 20 في المائة طريقة مكلفة للعمل. |
Au Myanmar et en République démocratique populaire lao, les anciens cultivateurs d'opium vivant dans une pauvreté extrême ont besoin d'une assistance au développement efficace et durable. | UN | ويحتاج زرّاع الأفيون السابقون في جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية وميانمار الذين يعيشون في فقر مدقع إلى مساعدة إنمائية سليمة ومستدامة. |
- Fournir, si nécessaire, une assistance au développement économique et social de l'Iran et répondre à ses besoins humanitaires. | UN | :: تقديم المساعدة، حسب الضرورة، دعما للتنمية الاقتصادية والاجتماعية في إيران وتلبية لاحتياجاتها الإنسانية. |
- Fournir, si nécessaire, une assistance au développement économique et social de l'Iran et répondre à ses besoins humanitaires. | UN | :: تقديم المساعدة، حسب الضرورة، دعما للتنمية الاقتصادية والاجتماعية في إيران وتلبية لاحتياجاتها الإنسانية. |
Premièrement, une assistance au développement accrue et plus efficace. | UN | أولا، تقديم مزيد من المساعدات الإنمائية الأفضل. |
Une autre délégation a proposé que l'UNICEF utilise le Liban comme cas d'école pour une assistance au développement après une crise. | UN | واقترح وفد آخر أن تعتبر اليونيسيف لبنان دراسة حالة في مجال تقديم المساعدة اﻹنمائية فيما بعد اﻷزمات. |
On attend de l'ONU qu'elle fournisse une assistance au développement et des secours d'urgence aux réfugiés, qu'elle encourage la démocratie et qu'elle préserve la santé et les droits des femmes et des enfants. | UN | ويتوقع أن توفر اﻷمم المتحدة مساعدات إنمائية وعمليات إغاثة طارئة للاجئين. ومن المتوقع أن تعزز الديمقراطية وأن تصون صحة المرأة والطفل وحقوقهما. |
Les chefs d'État et de gouvernement ont engagé les autres partenaires du développement, notamment la BAD, le PNUD, la Banque mondiale et le FMI, à fournir une assistance au développement à long terme qui favorise l'intégration de l'Afrique de l'Ouest. | UN | وطلب رؤساء الدول والحكومات الى شركاء التنمية اﻵخرين، ولا سيما مصرف التنمية اﻷفريقي، وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، والبنك الدولي، وصندوق النقد الدولي، تقديم مساعدة إنمائية طويلة اﻷجل لتشجيع التكامل فيما بين بلدان غرب أفريقيا. |
Des efforts supplémentaires sont nécessaires de toute urgence, et les pays riches pourraient montrer leur solidarité et leur sens des responsabilités en ouvrant leurs marchés, en fournissant un allégement plus important et plus rapide de la dette, et en offrant une assistance au développement mieux centrée et des mesures incitant les flux d'investissement étranger direct à se diriger vers leurs partenaires moins favorisés. | UN | لا بد لنا من أن نبذل فورا جهودا إضافية. وليمكن للبلدان الموسرة أن تدلل على تضامنها ومسؤولياتها المشتركة بزيادة فتح أسواقها، وإتاحة تخفيف أكبر وأسرع لعبء الديون، وتقديم مساعدة إنمائية أكثر وأفضل تركيزا وحوافز لزيادة تدفقات رأس المال الأجنبي المباشر إلى شركائها الأقل حظا. |
45. Le rapatriement nécessite non pas seulement une aide humanitaire à court terme mais aussi, à longue échéance, une assistance au développement; la reconstruction après les conflits passe par la cicatrisation des blessures et la réconciliation aussi bien que par la reconstruction matérielle. | UN | ٤٥ - وأردف قائلا إن اﻹعادة إلى الوطن لا تتطلب فحسب معونة إنسانية قصيرة اﻷمد، بل تستلزم أيضا مساعدة إنمائية طويلة اﻷمد؛ وإن عملية إعادة البناء بعد انتهاء النزاع يجب أن تشمل تضميد الجراح والمصالحة، فضلا عن إعادة البناء المادي. |
Conscient que les pays donateurs hésitaient à fournir une assistance au développement pour le maintien de la sécurité intérieure (le principe de " la sécurité d'abord " ), le Conseil consultatif a reconnu qu'il faudrait s'attacher à sensibiliser davantage la communauté des donateurs à cette nécessité ainsi qu'à la promotion de la coopération entre tous les intéressés. | UN | واعترف المجلس، إدراكا منه ﻹحجام البلدان المانحة عن تقديم مساعدة إنمائية ﻷغراض المحافظة على اﻷمن الداخلي )نهج " اﻷمن أولا " (، بالجهود التي سيتعين أن تبذل لزيادة وعي مجتمع المانحين بالحاجة إلى هذه المساعدة وبضرورة تعزيز التعاون بين جميع اﻷطراف المعنية. |
:: Fournir, selon que de besoin, une assistance au développement économique et social de l'Iran en vue de satisfaire ses besoins humanitaires; | UN | :: تقديم المساعدة، حسب الضرورة، دعما للتنمية الاقتصادية والاجتماعية في إيران وتلبية لاحتياجاتها الإنسانية. |
- Fournir, si nécessaire, une assistance au développement économique et social de l'Iran et répondre à ses besoins humanitaires. | UN | - تقديم المساعدة، حسب الضرورة، دعما للتنمية الاقتصادية والاجتماعية في إيران وتلبية لاحتياجاتها الإنسانية. |
L'État du Koweït n'a épargné aucun effort pour continuer de fournir, par le biais de ses institutions officielles et non officielles, une assistance au développement des pays en développement, et notamment des pays les moins avancés. | UN | ولم تدخر دولة الكويت جهدا في مواصلة تقديم المساعدات الإنمائية للبلدان النامية وأقل البلدان نموا عن طريق مؤسساتها الرسمية وغير الرسمية. |
Par l'intermédiaire de son Fonds de soutien - Allnations Inc. - dont le siège est aux États-Unis, la Fédération internationale facilite l'obtention d'une assistance au développement et l'exploitation de possibilités d'investissement. | UN | ويسهل الاتحاد الدولي، من خلال مرفق الدعم الرأسمالي الخاص به - Allnations Inc.، الذي يوجد مقره في الولايات المتحدة، تقديم المساعدة اﻹنمائية وتوفير الفرص الاستثمارية. |