Les pays en développement avaient besoin d'une assistance pour se préparer aux nouvelles négociations commerciales qui seraient lancées à Seattle fin 1999. | UN | وقال إن البلدان النامية تحتاج إلى المساعدة في التحضير للمفاوضات التجارية الجديدة التي ستنطلق في سياتل في أواخر 1999. |
une assistance pour la mise en œuvre des recommandations cidessus, en particulier, serait bienvenue. | UN | وترحب بربادوس بصورة خاصة بتلقي المساعدة في تنفيذ التوصيات الواردة أعلاه. |
Par ailleurs, des États pourraient envisager de fournir une assistance pour l'élaboration de programmes d'éducation en matière de désarmement et de non-prolifération. | UN | وأشير أيضا إلى أن الدول يمكن أن تنظر في تقديم المساعدة في صوغ برامج التثقيف في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار. |
Il n'est pas toujours nécessaire de fournir une assistance pour chacun de ces éléments, et l'on procède à des ajustements en fonction des conditions existantes. | UN | وليس من الضروري دائما تقديم مساعدة في جميع العناصر، كما أن التعديلات تجري في ضوء الظروف السائدة. |
ii) une assistance pour demander à bénéficier de la mise en liberté provisoire sous caution et pour identifier des cautions potentielles; | UN | `2` تقديم المساعدة من أجل الحصول على الإفراج المؤقت بكفالة وتحديد الأشخاص الذين يمكن أن يتولوا الكفالة؛ |
Offrir une assistance pour faciliter le retour, la réinstallation et l'insertion locale. | UN | تقديم المساعدة فيما يتعلق بالعودة أو إعادة التوطين أو التكامل المحلي. |
Les activités menées dans ces pays ont porté sur la reconstruction, le développement et l'identification des domaines dans lesquels il y avait lieu de fournir une assistance pour le redressement. | UN | وتضمنت اﻷنشطة المضطلع بها في هذه البلدان التعمير والتنمية وتقييم مجالات المساعدة في مجال اﻹنعاش. |
Certains pays ont demandé une assistance pour leur permettre de mobiliser des ressources financières, tandis que d'autres ont sollicité un appui pour pouvoir redresser leurs institutions de gestion économique. | UN | فقد طلب بعض البلدان المساعدة في تعبئة الموارد المالية، في حين طلبت أخرى دعما ﻹنعاش مؤسسات اﻹدارة الاقتصادية فيها. |
Comme elle l'avait demandé, la CEDEAO a bénéficié d'une assistance pour l'élaboration d'un nouveau projet de convention sur l'extradition. | UN | واستجابة لطلب الجماعة الاقتصادية لدول غرب افريقيا، قدمت المساعدة في وضع مشروع اتفاقية جديدة بشأن تسليم المجرمين. |
Par la suite, le Parlement a demandé une assistance pour l'élaboration d'instructions permanentes à l'intention du nouveau Parlement. | UN | وفيما بعد، طلب البرلمان المساعدة في صياغة أوامر دائمة للبرلمان الجديد. |
Le bibliothécaire, fournit en outre une assistance pour la préparation de documents, de livres et de cours. | UN | وفضلا عن ذلك، يقوم أمين المكتبة، في نطاق الاتصالات اليومية، بتوفير المساعدة في إعداد الوثائق والكتب والدورات الدراسية. |
L'Italie avait sollicité une assistance pour localiser, saisir et rapatrier les antiquités. | UN | وطلبت إيطاليا المساعدة في تحديد أماكن القطع الأثرية وضبطها وإعادتها. |
Pour la balance des paiements, les pays bénéficieront d'une assistance pour mettre en œuvre le manuel du FMI. | UN | وفيما يتعلق بميزان المدفوعات، ستقدم إلى البلدان المساعدة في تنفيذ دليل صندوق النقد الدولي. |
Plus précisément, ils ont demandé une formation juridique et une assistance pour renforcer leurs capacités, ainsi qu'une assistance matérielle et financière. | UN | وعلى وجه التحديد، طلبت الدول المساعدة في مجالي التدريب القانوني وبناء القدرات، إلى جانب المساعدة المادية والمالية. |
Le Mali a également reçu une assistance pour mettre à jour son code des investissements et le guide des investisseurs en Gambie a été actualisé. | UN | كذلك، تلقت مالي مساعدة في مجال استكمال قانون الاستثمار فيها واستكمل دليل المستثمر في غامبيا. |
L'OIT a fourni une assistance pour en rédiger le texte. | UN | وقدمت منظمة العمل الدولية مساعدة في صياغة القانون. |
ii) une assistance pour demander à bénéficier de la mise en liberté provisoire sous caution et pour identifier des cautions potentielles; | UN | `2` تقديم المساعدة من أجل الحصول على الإفراج المؤقت بكفالة وتحديد الأشخاص الذين يمكن أن يتولوا الكفالة؛ |
Le projet le plus vaste consiste en la fourniture d'une assistance pour des jetées pétrolière et céréalière dans le port de Matola. | UN | وكان أكبر مشروع فردي هو مشروع تقديم المساعدة من أجل أرصفة ماتولا للنفط والحبوب. |
Lorsque le Secrétaire général adjoint a pris ses fonctions, le Bureau a commencé également à lui fournir une assistance pour ses relations avec les médias. | UN | وبعد أن تولت نائبة اﻷمين العام مهام منصبها، بدأ المكتب يقدم لها المساعدة فيما يتعلق بالعلاقات مع وسائط اﻹعلام. |
Par ailleurs, la Pologne a bénéficié d'une assistance pour le développement et le renforcement de ses institutions en matière de protection des droits de l'homme. | UN | فضلا عن ذلك تلقت بولندا مساعدة من أجل تنمية وتعزيز مؤسساتها في مضمار حماية حقوق الانسان. |
De nombreuses associations bénévoles et philanthropiques fournissent une assistance pour faire face à de nombreux problèmes sociaux. | UN | 52 - وتقوم مجموعات طوعية ومجموعات خدمات متعددة بتقديم المساعدة بغية تخفيف حدة العديد من الشواغل الاجتماعية. |
Ces pays ont de plus en plus de mal à mobiliser les ressources nécessaires pour répondre aux besoins urgents des personnes handicapées et auraient grand besoin d'une assistance pour prévenir les handicaps, fournir des services, notamment de réadaptation, et favoriser l'égalisation des chances. | UN | وتواجه هذه البلدان صعوبات متزايدة في مجال تعبئة الموارد الملائمة لاستيفاء الاحتياجات الملحة للمعوقين وستحتاج إلى مساعدة فورية للوقاية من العجز، وإتاحة خدمات التأهيل، وتحقيق تكافؤ الفرص. |
Certains pays ont indiqué expressément qu'ils fournissaient aux pays voisins une assistance pour leurs programmes d'activités de substitution visant à éliminer les cultures illicites. | UN | وأشار بعض البلدان تحديدا إلى تقديم المساعدة بشأن برامج التنمية البديلة إلى بلدان مجاورة للقضاء على محاصيل غير مشروعة. |
Certaines femmes sont également en position vulnérable et nécessitent une assistance pour s'en sortir. | UN | كما أن هناك نساءً يشغلن وظائف غير مضمونة وتلزمهن مساعدات لكي يساعدن أنفسهن. |
Dans cette optique, le Japon fournit une assistance pour la construction de routes et de ponts en vue d'améliorer l'accès aux marchés mondiaux et de réduire les coûts afférents au transport. | UN | وفي هذا المضمار، تقدم اليابان مساعدة تتعلق ببناء الطرق والجسور بهدف تحسين الوصول إلى الأسواق العالمية وتقليل التكاليف المخصصة للنقل. |
En particulier, les spécialistes de la DLR ont proposé de fournir une assistance pour tout ce qui avait trait à l'appui juridique à la mise en place de la base législative nécessaire à l'utilisation de ces données en Ukraine. | UN | وعلى وجه الخصوص، عرض أخصائيو المركز الألماني تقديم مساعدة فيما يتعلق بأي جانب من جوانب الدعم القانوني لإنشاء أساس تشريعي لاستخدام تلك البيانات في أوكرانيا. |
Dans certains cas, ces politiques prévoyaient que les collectivités autochtones pouvaient obtenir une assistance pour justifier et négocier les conditions d'arrangements pour le partage équitable des bénéfices. | UN | وفي بعض الحالات، وفرت هذه السياسات لمجتمعات الشعوب الأصلية الفرصة للحصول على المساعدة عند التفاوض وتوثيق شروط الترتيبات المتعلقة بتقاسم المزايا على نحو منصف. |
Outre l'assistance concernant directement les problèmes causés par les mines, l'Australie fournit et continuera de fournir une assistance pour traiter certains problèmes plus vastes associés à la présence de mines terrestres. | UN | وباﻹضافة إلى المساعدة المتعلقة مباشرة بالألغام، قدمت استراليا، وستواصل تقديم، المساعدة لمعالجة بعض المشاكل الأوسع نطاقا المرتبطة بوجود الألغام الأرضية. |
L’un des principaux objectifs du Plan stratégique de Bali est de fournir une assistance pour faciliter le respect des obligations prévues au titre d’accords multilatéraux sur l’environnement et le respect des engagements pris en matière d’environnement. | UN | ويتمثل أحد الأهداف الرئيسية بموجب خطة بالي الاستراتيجية في تقديم المساعدة لتيسير الامتثال للالتزامات بموجب الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف وإنفاذها وتنفيذ الالتزامات البيئية. |
Nous réclamons également instamment l'octroi d'une assistance pour les opérations de déminage et la réadaptation des victimes. | UN | ونحث أيضا على تقديم المساعدة لعمليات إزالة الألغام الأرضية ولإعادة تأهيل الضحايا. |