Le développement ne sera possible que dans une atmosphère de paix, de sécurité et de stabilité politique. | UN | ولا يمكن تحقيق التنمية إلا في جو من السلام والأمن والاستقرار السياسي. |
La reconstruction doit précéder le rétablissement d'une atmosphère de paix et de sécurité. | UN | إذ إن إعادة البناء مطلب أساسي لإشاعة جو من السلام والأمن. |
Il fallait espérer que l'action menée pour reconstruire l'Afghanistan après plus de deux décennies de dévastations donnerait naissance à une atmosphère de paix et de sécurité. | UN | وأعرب المتكلم عن الأمل في أن تقود جهود إعادة بناء أفغانستان بعد ما يربو على عقدين من الدمار إلى تخييم جو من السلام والأمن. |
Seule une atmosphère de paix et de respect mutuel permettra aux parties à ce regrettable conflit de parvenir à une solution négociée, juste et permanente. | UN | إن تهيئة مناخ من السلم والاحترام المتبادل هي وحدها التــــي تمكن أطراف هذا الصراع التعيس من تحقيق تسوية تفاوضية عادلة ودائمة. |
une atmosphère de paix et de sécurité à l'échelle internationale est essentielle pour le développement humain. | UN | إن توافر مناخ من السلام والأمن الدوليين ضروري للتنمية البشرية. |
A part quelques incidents, décrits ci-après, le vote s'est déroulé dans une atmosphère de paix et souvent de fête, les électeurs parcourant parfois plusieurs kilomètres à pied pour se rendre aux urnes, apparemment insensibles aux menaces de violence ou au banditisme, aux difficultés du parcours ou aux fortes pluies qui tombaient sur la plus grande partie du pays. | UN | وفيما عدا حوادث قليلة، مذكورة أدناه، جرى الاقتراع في جو سلمي وحافل بالبهجة في كثير من اﻷحيان، وسار الناخبون أحيانا عدة أميال لﻹدلاء بأصواتهم، ولم ترهبهم على ما يبدو التهديدات بالعنف أو قطع الطرق، أو وعورة اﻷراضي أو اﻷمطار الغزيرة التي اجتاحت معظم البلد. |
Des élections libres et justes ne peuvent se dérouler que dans une atmosphère de paix et de tranquillité en Afrique du Sud. | UN | ولن يتسنى إجراء انتخابات حرة ونزيهة فـــي جنوب افريقيا إلا في جو من السلم والهدوء. |
Il s'imposait donc, a-t-on déclaré, de créer une atmosphère de paix et de tolérance. | UN | وأشير الى ضرورة تهيئة مناخ يسوده السلم والتسامح باعتبارها ضرورة حتمية. |
L'égalité sociale et le partage des responsabilités, le développement et la croissance ne sont possibles que dans une atmosphère de paix. | UN | وأعلنت أنه لا يمكن تحقيق المساواة الاجتماعية وتقاسم المسؤوليات، والتنمية والنمو إلا في جو من السلام. |
Il fallait espérer que l'action menée pour reconstruire l'Afghanistan après plus de deux décennies de dévastations donnerait naissance à une atmosphère de paix et de sécurité. | UN | وأعرب المتكلم عن الأمل في أن تفضي الجهود الرامية إلى إعادة بناء أفغانستان، بعد ما يزيد على عقدين من الدمار، إلى جو من السلام والأمن. |
Il fallait espérer que l'action menée pour reconstruire l'Afghanistan après plus de deux décennies de dévastations donnerait naissance à une atmosphère de paix et de sécurité. | UN | وأعرب المتكلم عن الأمل في أن تفضي الجهود الرامية إلى إعادة بناء أفغانستان، بعد ما يزيد على عقدين من الدمار، إلى جو من السلام والأمن. |
Ma délégation s'associe à la vaste majorité des membres de la communauté internationale pour demander la levée de cet embargo, vieux de plusieurs décennies, qui frappe Cuba, afin de permettre à la population travailleuse de ce grand pays de poursuivre ses aspirations au développement dans une atmosphère de paix. | UN | ووفدي ينضم إلى الأكثرية الساحقة من أعضاء المجتمع الدولي في الدعوة إلى رفع الحصار عن كوبا بعد مضي عقود على فرضه عليها، لتمكين كادحي ذلك البلد العظيم من تحقيق طموحاتهم الإنمائية في جو من السلام. |
Nous devons surmonter l'intolérance, la haine et toutes les idées fausses sur nos différentes affiliations ethniques, culturelles et religieuses afin de pouvoir véritablement vivre ensemble dans une atmosphère de paix et d'amour propice à renforcer la croissance et le développement au profit de tous. | UN | يجب علينا التغلب على التعصب والكراهية وجميع المفاهيم الخاطئة عن انتماءاتنا العرقية والثقافية والدينية المختلفة بحيث نستطيع حقا أن نعيش معا في جو من السلام والمحبة اللذين يمكن أن يعززا النمو والتنمية للجميع. |
Ces atrocités, qui persistent souvent même après la signature des accords de paix entre les parties à un conflit armé, ne sont pas seulement des violations des droits fondamentaux des victimes mais minent également la confiance dans le processus de paix et représentent d'énormes obstacles à la reconstruction, dans une atmosphère de paix et de réconciliation, d'une société éclatée. | UN | وهذه الفظائع، التي غالبا ما تستمر حتى بعد توقيع اتفاقات سلام بين الأطراف في نزاع مسلح، لا تشكل انتهاكات لحقوق الإنسان للضحايا فحسب، بل إنها أيضا تقوض الثقة في عملية السلام وتقيم حواجز ضخمة تعرقل نجاح إعادة بناء مجتمع ممزق، في جو من السلام والمصالحة. |
Les principaux changements se sont déroulés dans une atmosphère de paix et les élections de 2011 se sont déroulées sans heurts. | UN | وقد أُنجزت هذه التغيرات الكبرى في مناخ من السلم كما أُجريت الانتخابات في تشرين الثاني/نوفمبر 2011 بيسر وسلاسة. |
Aujourd'hui, c'est à la paix que nous aspirons avant tout, car ce n'est que dans une atmosphère de paix que nous pourrons parvenir au relèvement et à la reconstruction de notre pays dévasté par la guerre, fermer les blessures et soulager les peines et les souffrances résultant de 14 années de guerre. | UN | ونحن نتوق الى السلم اليوم أكثر من أي شيء سواه، ﻷننا لا نستطيع أن نجاهد من أجل إعادة تأهيل وتعمير بلادنا التي مزقتها الحرب ونداوي الجروح ونخفف اﻵلام والمعاناة التي نجمت عن ١٤ عاما من الحرب، إلا في مناخ من السلم. |
Nous nous félicitons du dialogue qui a eu lieu entre les parties timoraises et qui a servi de cadre pour permettre aux dirigeants timorais de se rencontrer et de reprendre contact dans une atmosphère de paix et de fraternité, après avoir été séparés pendant près de 20 ans. | UN | وإننا نرحب بالحوار الدائر بين أبناء تيمور الشرقية، ذلك الحوار الذي شكل محفلا يلتقي فيه قادة تيمور الشرقية للاتصال ببعضهم في مناخ من السلام واﻹخاء بعد الانفصال عن بعضهم البعض ﻷكثر من ٢٠ سنة. |
Le Département doit donc, à l’évidence, exploiter les nouvelles technologies de l’information pour atteindre l’un des buts des Nations Unies : créer une atmosphère de paix. | UN | وعلينا طبعا أن نتحكم بهذه التكنولوجيا الجديدة في مجال خلق مناخ من السلام. ورغم أن تكنولوجيا المعلومات ما زالت في مراحل تطورها اﻷولى، فإنها تتحول بسرعة إلى أداة لا بد منها للاتصال بين جميع اﻷمم وجميع الشعوب. |
c) De mettre l'accent sur les relations d'interdépendance et de partenariat existant entre les hommes, les femmes et les jeunes en Afrique, dans une atmosphère de paix et de bien-être; | UN | )ج( التشديد على التكافل والمشاركة بين رجال افريقيا ونسائها وشبابها في جو من السلم والرفاه؛ |
Nous espérons qu'un réexamen de ce point et un large appui apporté au projet de résolution présenté au cours de la présente session inciteront les parties intéressées à régler la question par le dialogue et la négociation, favorisant ainsi le progrès économique et social dans une atmosphère de paix et de tranquillité. | UN | ونأمــل أن يكـــون تجــدد النظر في هذا البند والتأييد العريض لمشروع القـــرار خـــلال هذه الدورة، حافزين للطرفين المعنيين على حســــم هــذه القضية بالحوار والتفاوض مما يشجــــع التقـــدم الاقتصادي والاجتماعي في مناخ يسوده السلم والاستقرار. |