"une attaque militaire" - Translation from French to Arabic

    • هجوم عسكري
        
    • هجوما عسكريا
        
    • ضربة عسكرية
        
    • بإجراء عسكري
        
    une attaque militaire paraissait s'y dérouler et on entendait des échanges de tirs d'artillerie. UN وبدت المدينة واقعة تحت هجوم عسكري فيما كان يسمع صوت نيران القصف المتبادل.
    La violation de la souveraineté que constitue une attaque militaire est la manifestation la plus flagrante de la violation des droits du peuple de ce pays. UN وانتهاك السيادة عن طريق هجوم عسكري هو أقوى تعبير عن انتهاك حقوق شعب ذلك البلد.
    L'acceptation par l'Iraq du retour sans conditions des inspecteurs des Nations Unies nous donne espoir qu'une attaque militaire sera évitée. UN وقبول العراق عودة مفتشي الأسلحة التابعين للأمم المتحدة دون شرط يبعث فينا بعض الأمل في تجنب شن هجوم عسكري.
    Les actes ne doivent pas nécessairement constituer une attaque militaire. UN ولا يلزم أن تشكل اﻷفعال هجوما عسكريا.
    Aujourd'hui, les forces d'occupation israéliennes ont lancé une attaque militaire de grande envergure dans le camp de réfugiés de Khan Younis, dans la bande de Gaza, semant la terreur parmi la population civile et provoquant de nouveaux décès et de nouvelles destructions. UN واليوم، شنت قوات الاحتلال الإسرائيلية هجوما عسكريا واسع النطاق على مخيم خان يونس للاجئين في غزة، فروَّعت السكان المدنيين وأزهقت مزيدا من الأرواح وأحدثت مزيدا من الدمار.
    L'Iraq a expliqué que de telles mesures avaient été prises en prévision d'une attaque militaire. UN وتمثل تفسير العراق لهذا بأن هذه التدابير قد اتخذت توقعا لوقوع ضربة عسكرية.
    162. En ce qui concerne l'Arabie saoudite, la menace d'une attaque militaire de l'Iraq pendant la période allant du 2 août 1990 au 2 mars 1991 était de toute évidence crédible. UN ٢٦١- وفيما يتعلق بإقليم المملكة العربية السعودية، فإن اﻷدلة واضحة على أن ذلك اﻹقليم كان مهدداً بصورة ذات مصداقية بإجراء عسكري من جانب العراق خلال الفترة الممتدة من ٢ آب/أغسطس ٠٩٩١ إلى ٢ آذار/مارس ١٩٩١.
    Si les circonstances tactiques qui prévalent à tel ou tel moment le permettent, on informe les civils d'une attaque militaire imminente. UN وحين تسمح الظروف التكتيكية السائدة بإصدار إنذارات بشأن هجوم عسكري وشيك يصدر مثل هذا الإنذار.
    Nous ne posséderons qu'un moyen de dissuasion nucléaire pour prévenir une attaque militaire ou parer à la menace d'une telle attaque contre notre pays. UN ولن نحصل على رادع نووي إلاّ لتلافي هجوم عسكري أو التهديد به على بلدنا.
    La République populaire démocratique de Corée ne gardera des moyens nucléaires de dissuasion que pour décourager une attaque militaire et des menaces nucléaires. UN وسوف تملك جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية السلاح النووي الذي يمكنه أن يردع أي هجوم عسكري وتهديدات نووية.
    Nous y avons téléchargé des mémos disant qu'un agent chinois qui essayait de faire sortir un composant russe du pays a été tué dans une attaque militaire. Open Subtitles قمنا برفع مذكرات تشير أن .. عميلاً صينياً كان يحاول تهريب قطعة من تكنولوجيا الروس خارج البلاد وقُتل في هجوم عسكري
    Il importe donc de ne pas oublier qu'une robuste présence militaire serait nécessaire non seulement pour la démilitarisation, mais aussi pour rassurer les habitants de la région, pour les convaincre qu'après cette démilitarisation ils ne seront pas exposés au risque d'une attaque militaire. UN ومن المهم ألا يغيب عن اﻷذهان أن متانة الوجود العسكري لازمة لا لعملية التجريد من السلاح وحدها بل أيضا لطمأنة سكان المنطقة إلى أنهم لن يتعرضوا بعد عملية التجريد من السلاح إلى هجوم عسكري.
    On ne devrait pas accepter cette anomalie où les opinions de la majorité des États Membres n'ont aucune valeur et où un État Membre peut oser, de façon unilatérale, lancer une attaque militaire contre d'autres pays en prenant pour prétexte la lutte contre le terrorisme. UN وأنه يتعين عدم قبول حالة الشذوذ هذه الذي فيها رفض آراء أغلبية الدول الأعضاء وتجرؤ إحدى الدول الأعضاء على شن هجوم عسكري من طرف واحد ضد بلدان أخرى، متذرعة بالحرب ضد الإرهاب.
    Afin de promouvoir la maîtrise des armes classiques en Asie du Sud et de réduire les menaces régionales, le Pakistan a présenté plusieurs propositions tendant notamment : à la réduction mutuelle et équilibrée des forces classiques; à des mesures visant à prévenir la possibilité d'une attaque militaire surprise; et à la formulation de principes qui serviront de cadre à un accord régional sur le contrôle des armes classiques. UN وبغية تعزيز تحديد اﻷسلحة التقليدية في جنوب آسيا وخفض التهديدات اﻹقليمية، طرحت باكستان عددا من المقترحات التي تتضمن: الخفض المتبادل والمتوازن للقوات التقليدية؛ واتخاذ تدابير لمنع امكانية شن هجوم عسكري مفاجئ؛ ووضع مبادئ من شأنها أن تكون إطارا لاتفاق إقليمي بشأن تحديد اﻷسلحة التقليدية.
    De toute évidence, le Président exécutif ne devait pas ignorer la politique déclarée de deux membres permanents, qui est de lancer une attaque militaire contre l'Iraq dès qu'ils jugent que l'Iraq ne coopère pas avec la Commission spéciale et l'AIEA, sans se préoccuper de saisir de nouveau le Conseil afin d'examiner la question. UN ومن المؤكد أن الرئيس التنفيذي لم يكن يجهل السياسة المعلنة من جانب عضوين دائمين القائمة على شن هجوم عسكري على العراق فور اعتبار العراق غير متعاون مع اللجنة الخاصة والوكالة الدولية للطاقة الذرية، ضاربين عرض الحائط بضرورة الرجوع إلى المجلس لمناقشة المسألة.
    Le Gouvernement et le peuple de la République du Bélarus ont du mal à comprendre pourquoi, dans certains milieux, on envisage ouvertement l'idée d'une attaque militaire contre l'État souverain de Yougoslavie simplement parce que cet État a décidé de résoudre comme il l'entend ses problèmes intérieurs, qui sont par ailleurs réellement complexes, et qu'il n'accepte pas d'appliquer des recettes imposées de l'extérieur. UN إن جمهورية بيلاروس، حكومة وشعبا، تجد صعوبة في فهم سبب المناقشة علنا في بعض الدوائر لفكرة شن هجوم عسكري على دولة يوغوسلافيا ذات السيادة لمجرد أن الثانية قررت أن تحل مشاكلها الداخلية، على الرغم من أنها معقدة فعلا، بطريقتها الخاصة، وألا توافق على وصفات تملى عليها من الخارج.
    Aussi et surtout, les actes ne doivent pas nécessairement constituer une attaque militaire. UN ومما له أهميته هنا، أن هذه الأفعال " لا تشكل بالضرورة هجوما عسكريا " .
    J'ai le regret de vous informer que, cinq jours après que le cessez-le-feu a été déclaré dans la bande de Gaza, les forces d'occupation israéliennes ont encore mené sans provocation, contre la ville de Naplouse en Cisjordanie, une attaque militaire qui menace le fragile cessez-le-feu et incite à une recrudescence de la violence. UN يؤسفني أن أبلغكم أن قوات الاحتلال الإسرائيلي ارتكبت، بعد خمسة أيام من إعلان وقف إطلاق النار في قطاع غزة، هجوما عسكريا آخر دون استفزاز على مدينة نابلس بالضفة الغربية، مهددة وقف إطلاق النار الهش ومحرضة على مزيد من العنف.
    Évoquant l'éventualité d'une attaque militaire américaine dirigée contre l'Iraq, le Ministre Koweïtien de l'information a affirmé que " son pays ne pouvait s'apposer au principe d'une telle attaque " . UN وعن احتمال توجيه ضربة عسكرية أمريكية للعراق قال وزير اﻹعلام الكويتي: ))لا نستطيع رفض ضرب العراق((.
    :: Le 10 novembre 2006, Ephraim Sneh, Vice-Ministre du régime israélien, a déclaré que ledit régime pourrait lancer une attaque militaire préventive contre le programme nucléaire pacifique de l'Iran, en ajoutant < < Je considère qu'il s'agit d'un dernier recours. UN :: في 10 تشرين الثاني/نوفمبر 2006، هدد إفراييم سنيه، وهو نائب وزير في حكومة النظام الإسرائيلي، بأن النظام المذكور قد يوجه ضربة عسكرية وقائية إلى برنامج إيران النووي السلمي، وقال " أرى إن ذلك حل أخير.
    En ce qui concerne l'Arabie saoudite, la menace d'une attaque militaire de l'Iraq pendant la période allant du 2 août 1990 au 2 mars 1991 était de toute évidence crédible. UN " وفيما يتعلق بإقليم المملكة العربية السعودية، فإن الأدلة واضحة على أن ذلك الإقليم كان مهدداً بصورة ذات مصداقية بإجراء عسكري من جانب العراق خلال الفترة الممتدة من 2 آب/أغسطس 1990 إلى 2 آذار/مارس 1991.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more