"une atteinte à la dignité de la" - Translation from French to Arabic

    • انتهاكا لكرامة
        
    • إهانة لكرامة
        
    • انتهاك لكرامة
        
    • اعتداء على الكرامة
        
    • انتهاكاً لكرامة
        
    Le projet de résolution réaffirme, à l'instar des résolutions précédentes, que l'extrême pauvreté et l'exclusion constituent une atteinte à la dignité de la personne. UN وأكد مشروع القرار من جديد، كما أكدت ذلك قرارات سابقة، أن الفقر المدقع والتهميش في المجتمع إنما يشكلان انتهاكا لكرامة الإنسان.
    1. Réaffirme que l'extrême pauvreté et l'exclusion sociale constituent une atteinte à la dignité de la personne et que des mesures doivent donc être prises d'urgence aux niveaux national et international pour y mettre fin; UN " 1 - تؤكد من جديد أن الفقر المدقع والاستبعاد الاجتماعي يشكلان انتهاكا لكرامة الإنسان وأنه يتعين لذلك اتخاذ إجراءات وطنية ودولية عاجلة للقضاء عليهما؛
    1. Réaffirme que l'extrême pauvreté et l'exclusion sociale constituent une atteinte à la dignité de la personne et que des mesures doivent donc être prises d'urgence aux niveaux national et international pour y mettre fin ; UN 1 - تؤكد من جديد أن الفقر المدقع والاستبعاد الاجتماعي يشكلان انتهاكا لكرامة الإنسان وأنه يتعين لذلك اتخاذ إجراءات وطنية ودولية عاجلة للقضاء عليهما؛
    Pour nous, le système d'apartheid était une atteinte à la dignité de la race noire. UN واعتبرنا نظام الفصل العنصري إهانة لكرامة السود.
    L'éradication de cette violence, qui constitue incontestablement une atteinte à la dignité de la personne, a permis de pacifier le pays, et le premier acteur de la lutte contre la violence a été le peuple péruvien, qui mérite à ce titre une vive admiration. UN وقد ساعد القضاء على هذا النوع من العنف، الذي يمثل إهانة لكرامة الإنسان، على تهدئة الأوضاع، وقد كان شعب بيرو الفاعل الأساسي في مكافحة العنف وهو لذلك، يستحق التقدير الكبير.
    Comme elle, il constitue une atteinte à la dignité de la personne et s’assimile en fait à la torture lorsqu’il est commis par un agent de la fonction publique ou par toute autre personne agissant à titre officiel ou à son instigation ou avec son consentement exprès ou tacite. UN والاغتصاب انتهاك لكرامة الفرد، شأنه في ذلك شأن التعذيب، ويشكل الاغتصاب في الحقيقة تعذيبا عندما يُرتكب من قبل موظف عمومي أو أي شخص آخر يتصرف بصفة رسمية أو بإيعاز منه أو برضاه أو بقبول ضمني منه.
    Elle a fait valoir qu'une fois qu'il a été accepté que le viol était une atteinte à la dignité et que le viol anal était une atteinte à la dignité de la victime aussi grave que le viol vaginal, il était absurde de faire une distinction entre les hommes et les femmes. UN ودفعت بأن مجرد الموافقة على أن الاغتصاب اعتداء على الكرامة وأن الاغتصاب ليس أقل خطورة من الاعتداء على كرامة الضحية مثل اغتصاب الأُنثى، فليس هناك معنى للتمييز بين الرجل والمرأة.
    Le Défenseur du peuple est fermement opposé à la pratique adoptée dans le Centre de rétention de Barranco Seco, situé à Las Palmas, qui consiste à marquer le linge de certains pensionnaires d'un numéro d'identification, ce qui est une atteinte à la dignité de la personne. UN ويُعرب أمين المظالم عن معارضته الشديدة للممارسة المتّبعة في مركز الاحتجاز برّانكو سيكو، في لاس بالماس، المتمثلة في وضع أرقام تعريف على ملابس المحتجزين، لأن ذلك يشكّل انتهاكاً لكرامة الإنسان.
    1. Réaffirme que l'extrême pauvreté et l'exclusion sociale constituent une atteinte à la dignité de la personne et que des mesures doivent donc être prises d'urgence aux niveaux national et international pour y mettre fin; UN " 1 - تؤكد من جديد أن الفقر المدقع والاستبعاد في المجتمع يشكلان انتهاكا لكرامة الإنسان وأنه يتعين إذن اتخاذ إجراءات وطنية ودولية عاجلة للقضاء عليهما؛
    1. Réaffirme que l'extrême pauvreté et l'exclusion sociale constituent une atteinte à la dignité de la personne et que des mesures doivent donc être prises d'urgence aux niveaux national et international pour y mettre fin ; UN 1 - تؤكد من جديد أن الفقر المدقع والاستبعاد الاجتماعي يشكلان انتهاكا لكرامة الإنسان وأنه يتعين لذلك اتخاذ إجراءات وطنية ودولية عاجلة للقضاء عليهما؛
    1. Réaffirme que l'extrême pauvreté et l'exclusion sociale constituent une atteinte à la dignité de la personne et que des mesures doivent donc être prises d'urgence aux niveaux national et international pour y mettre fin; UN " 1 - تؤكد من جديد أن الفقر المدقع والتهميش في المجتمع إنما يشكلان انتهاكا لكرامة الإنسان وأنه من الضروري لذلك اتخاذ إجراءات وطنية ودولية عاجلة للقضاء عليهما؛
    1. Réaffirme que l'extrême pauvreté et l'exclusion sociale constituent une atteinte à la dignité de la personne et que des mesures doivent donc être prises d'urgence aux niveaux national et international pour y mettre fin ; UN 1 - تؤكد من جديد أن الفقر المدقع والتهميش في المجتمع يشكلان انتهاكا لكرامة الإنسان وأنه من الضروري لذلك اتخاذ إجراءات وطنية ودولية عاجلة للقضاء عليهما؛
    1. Réaffirme que l'extrême pauvreté et l'exclusion sociale constituent une atteinte à la dignité de la personne et que des mesures doivent donc être prises d'urgence aux niveaux national et international pour y mettre fin; UN 1 - تؤكد من جديد أن الفقر المدقع والاستبعاد الاجتماعي يشكلان انتهاكا لكرامة الإنسان وأنه يتعين لذلك اتخاذ إجراءات وطنية ودولية عاجلة للقضاء عليهما؛
    1. Réaffirme que l'extrême pauvreté et l'exclusion sociale constituent une atteinte à la dignité de la personne humaine et que des mesures doivent donc être prises d'urgence aux niveaux national et international pour y mettre fin; UN 1 - تؤكد من جديد أن الفقر المدقع والتهميش في المجتمع إنما يشكلان انتهاكا لكرامة الإنسان وأنه من الضروري لذلك اتخاذ إجراءات وطنية ودولية للقضاء عليهما؛
    1. Réaffirme que l'extrême pauvreté et l'exclusion sociale constituent une atteinte à la dignité de la personne humaine et que des mesures doivent donc être prises d'urgence aux niveaux national et international pour y mettre fin; UN 1 - تؤكد من جديد أن الفقر المدقع والاستبعاد الاجتماعي يشكلان انتهاكا لكرامة الإنسان، وأنهما بناء على ذلك، يتطلبان اتخاذ إجراءات وطنية ودولية عاجلة للقضاء عليهما؛
    1. Réaffirme que l'extrême pauvreté et l'exclusion sociale constituent une atteinte à la dignité de la personne et que des mesures doivent donc être prises d'urgence aux niveaux national et international pour y mettre fin ; UN 1 - تؤكد من جديد أن الفقر المدقع والتهميش في المجتمع إنما يشكلان انتهاكا لكرامة الإنسان وأنه من الضروري لذلك اتخاذ إجراءات وطنية ودولية للقضاء عليهما؛
    Rappelant que, dans sa résolution 47/134 du 18 décembre 1992, elle a réaffirmé que l'extrême pauvreté et l'exclusion sociale constituaient une atteinte à la dignité de la personne et a souligné que le phénomène de l'extrême pauvreté devait faire l'objet d'une étude complète et approfondie menée avec la participation active des plus démunis et fondée sur les données fournies par eux, UN وإذ تشير إلى قرارها 47/134 المؤرخ 18 كانون الأول/ديسمبر 1992، الذي أكدت فيه من جديد أن الفقر المدقع والتهميش في المجتمع إنما يشكلان انتهاكا لكرامة الإنسان وشددت على الحاجة إلى دراسة كاملة ومتعمقة للفقر المدقع بالاستناد إلى المشاركة الفعالة عن علم من الناس الذين يعيشون في فقر،
    Réaffirmant que la discrimination à l'égard des êtres humains fondée sur la religion ou la conviction constitue une atteinte à la dignité de la personne humaine et un désaveu des principes de la Charte des Nations Unies, UN وإذ تؤكد من جديد أن التمييز ضد بني البشر على أساس الدين أو المعتقد يشكل إهانة لكرامة الإنسان وتنكراً لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة،
    Le harcèlement sous toutes ses formes constitue une atteinte à la dignité de la personne humaine et les fonctionnaires internationaux doivent éviter d'y recourir. UN 20 - المضايقة بأي صورة أو شكل تمثل إهانة لكرامة الفرد. وعلى موظفي الخدمة المدنية الدولية تحاشي الإقدام عليها.
    Comme indiqué à plusieurs reprises dans des rapports antérieurs, ce type de détention pour dette civile constitue une violation de l'article 11 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques ainsi qu'une atteinte à la dignité de la femme. UN وعلى نحو ما ورد مراراً في تقارير سابقة، فإن الاعتقال على هذا النحو بسبب التخلف عن تسديد ديون مدنية يشكل انتهاكاً لأحكام المادة 11 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، كما يُعَدُّ إهانة لكرامة المرأة.
    Comme elle, il constitue une atteinte à la dignité de la personne et s'assimile en fait à la torture lorsqu'il est commis par un agent de la fonction publique ou par toute autre personne agissant à titre officiel ou à son instigation ou avec son consentement exprès ou tacite. UN والاغتصاب مثل التعذيب هو انتهاك لكرامة الإنسان بل إنه يشكل، في الواقع، تعذيباً عندما يقوم به موظف حكومي أو شخص آخر يتصرف بصفة رسمية أو بموافقته أو قبوله " .
    De même que la torture, le viol est une atteinte à la dignité de la personne, et de fait il constitue une torture lorsqu'il est infligé par un représentant des pouvoirs publics ou toute autre personne agissant à titre officiel ou à l'instigation, avec le consentement ou l'accord de cette personne " . UN والاغتصاب، مثله مثل التعذيب، هو انتهاك لكرامة الإنسان. والواقع أن الاغتصاب يشكل تعذيباً عندما يرتكب بتحريض من موظف عام أو شخص آخر يتصرف بصفته الرسمية أو بموافقته أو برضاه " (84).
    De l'avis de la Chambre de première instance, le fait qu'une victime ait surmonté ou surmonte les effets d'un tel délit ne saurait en soi être considéré comme indiquant que les actes en cause ne constituaient pas une atteinte à la dignité de la personne. UN وترى الدائرة الابتدائية أنه " لا يجوز اعتبار أمر شفاء الضحية أو تغلبه على أثار هذا الجرم بأنه مؤشر في حد ذاته على أن الأفعال ذات الصلة لم تشكل اعتداء على الكرامة الشخصية " (42).
    Il devrait interdire la polygamie qui est une atteinte à la dignité de la femme et prendre des mesures efficaces pour décourager la persistance de pratiques coutumières qui sont très préjudiciables aux droits de la femme. UN وينبغي أن تحظر تعدد الزوجات، الذي يشكل انتهاكاً لكرامة المرأة، وأن تتخذ خطوات فعالة لتثبيط استمرار الممارسات العرفية التي تضر بحقوق المرأة إضراراً بليغاً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more