"une atteinte aux" - Translation from French to Arabic

    • اعتداء على
        
    • تعدياً على
        
    • لتجاوز مس
        
    • الى حد اﻵن إساءة الى
        
    • الأبناء لإصابة
        
    Ils ne sont pas considérés comme une atteinte aux droits de l'enfant et rien ne prouve qu'ils aient des effets psychologiques durables sur les enfants. UN ولا يجري النظر إليها بوصفها اعتداء على حقوق الطفل، كما أن ليس ثمة ما يثبت أنها تؤدي إلى آثار نفسية دائمة على الأطفال.
    Ils ne sont pas considérés comme une atteinte aux droits de l'enfant et rien ne prouve qu'ils aient des effets psychologiques durables sur les enfants. UN ولا يجري النظر إليها بوصفها اعتداء على حقوق الطفل، كما أن ليس ثمة ما يثبت أنها تؤدي إلى آثار نفسية دائمة على الأطفال.
    Le terrorisme lui-même doit être considéré comme une atteinte aux droits fondamentaux de l'être humain. UN وينبغي أيضا فهم الإرهاب في حد ذاته على أنه اعتداء على الحقوق الأساسية.
    Les ÉtatsUnis ne voient pas comment se justifieraient des limitations du droit d'États souverains d'acquérir des données provenant de l'espace et ils considèrent que la perturbation intentionnelle des systèmes spatiaux est une atteinte aux droits souverains. UN ولا ترى الولايات المتحدة أي مبرر للحد من حق الدول ذات السيادة في الحصول على المعلومات من الفضاء ونرى في التدخل المتعمد في المنظومات الفضائية تعدياً على الحقوق السيادية.
    52. Par conséquent, tous les auteurs victimes d'une atteinte aux intérêts moraux et matériels découlant de leurs productions scientifiques, littéraires ou artistiques devraient avoir accès à des recours administratifs, judiciaires ou autres recours appropriés et utiles, au niveau national. UN 52- لذلك، يجب أن تُتاح لجميع المؤلِّفين الذين وقعوا ضحايا لتجاوز مس المصالح المعنوية والمادية المحمية المترتبة على إنتاجهم العلمي أو الأدبي أو الفني فرصة الاستفادة من سبل الانتصاف الإدارية أو القضائية أو غيرها من السبل الملائمة والفعالة على الصعيد الوطني.
    La représentante de la Bulgarie a reconnu que dans son pays, ce type de violence n'était toujours pas considéré comme une atteinte aux droits de l'homme et que des campagnes de sensibilisation étaient nécessaires. UN واعترفت الممثلة بأن العنف المنزلي في بلغاريا لا يعتبر الى حد اﻵن إساءة الى حقوق اﻹنسان، وأن اﻷمر يتطلب المزيد من حملات التوعية.
    Le code pénal interdit formellement la prostitution qui constitue une atteinte aux mœurs. UN يحظر قانون العقوبات رسميا الدعارة التي تشكل اعتداء على الأخلاق.
    Nous estimons que ces actions constituent une atteinte aux principes moraux et humanitaires. UN ونعتقد أن هذه التدابير تشكل اعتداء على المبادئ الأخلاقية والإنسانية.
    Ils constituent une atteinte aux principes fondamentaux du processus de paix au Moyen—Orient, qui visent à promouvoir la confiance et la coopération mutuelle et à jeter les bases de relations étroites et amicales entre les Palestiniens et Israël. UN وهي تشكل اعتداء على المبادئ اﻷساسية لعملية السلام في الشرق اﻷوسط، التي تدعو إلى تعزيز الثقة المتبادلة والتعاون وإقامة أساس للعلاقات الوثيقة والودية بين الفلسطينيين وإسرائيل.
    Si la violence sexuelle constitue toujours une atteinte aux droits de l'homme, elle peut dans certaines circonstances s'apparenter aussi à une attaque contre le processus de paix. UN 15 - والعنف الجنسي، لئن كان يشكل دوما اعتداء على حقوق الإنسان، يمكن أن يشكل في بعض الظروف اعتداء أيضا على عملية السلام.
    Le mariage forcé constituant une atteinte aux droits de l'homme prohibée par plusieurs normes internationales, l'avant-projet a pour but de protéger la victime dans son droit à conclure un mariage librement consenti, de protéger sa liberté, sa dignité et son intégrité physique. UN ولما كان الزواج القسري يشكل اعتداء على حقوق الإنسان يحظره العديد من القواعد الدولية، فإن المشروع الأوّلي يهدف إلى حماية حق الضحية في زواج يرتضيه باختياره، وحماية حريته وكرامته وسلامته البدنية.
    Qu'elle soit utilisée pour arracher des informations ou pour terroriser un individu ou une communauté censés représenter une menace pour tel ou tel régime, la torture est une atteinte aux droits fondamentaux de l'homme et un châtiment cruel et injuste qui vise à briser le psychisme des victimes et à les réduire au silence et à la soumission. UN وسواء كان الغرض من التعذيب هو ابتزاز المعلومات أو ترهيب فرد أو جماعة يُعتقد أنهما يشكلان تهديدا لنظام معين، فإنه يعتبر اعتداء على حقوق الإنسان الأساسية وعقوبة وحشية وجائرة تهدف إلى تحطيم عقل الضحية ونفسيتها وإجبارها على السكوت والخضوع.
    5. Nous réaffirmons que tout coup porté à la démocratie dans un pays de la région constitue une atteinte aux principes qui sous-tendent la solidarité entre les États américains. UN ٥ - ونعيد تأكيد أن كل اعتداء على الديمقراطية في بلد من بلدان المنطقة يمثل تعديا على المبادئ التي ترسي أسس التضامن بين البلدان اﻷمريكية.
    35. Le terrorisme n'est pas seulement une menace contre toutes les sociétés, mais également une atteinte aux valeurs qui définissent la communauté internationale. UN 35 - وأضاف أن الإرهاب لا يقتصر على أنه تهديد لكل المجتمعات، وإنما هو أيضا اعتداء على القيم التي تحدد هوية المجتمع الدولي.
    L'Équateur lance un appel à la raison et à l'intelligence pour que soit mis fin au blocus imposé à Cuba qui, selon nous, est non seulement une violation du droit international, mais aussi une atteinte aux droits de l'homme, à la dignité, à la liberté et au bonheur du peuple cubain. UN وتناشد إكوادور منطقنا وذكاءنا المشترك أن نضع حدا لهذا الحصار ضد كوبا. ونرى أنه لا يمثل انتهاكا للقانون الدولي فحسب وإنما هو أيضا اعتداء على حقوق الإنسان الخاصة بالشعب الكوبي وعلى كرامته وحريته وسعادته.
    Cette disposition constitutionnelle, qui joue un rôle important dans la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales en Égypte, s'applique aux actes de torture en ce sens que ceuxci constituent une atteinte aux droits et aux libertés garantis par la Constitution, comme l'a précisé le législateur à l'article 259 du Code de procédure pénale. UN وتشكل هذه القاعدة الدستورية ضمانة هامة تتمتع بها مبادئ حقوق الإنسان وحرياته في مصر وتسري هذه القاعدة على جرائم التعذيب باعتبارها اعتداء على الحقوق والحريات التي يكفلها الدستور وقد أورد المشرع ذلك بالمادة 259 من قانون الإجراءات الجنائية.
    C'est pourquoi nous continuerons à considérer les ingérences ciblées dans les systèmes spatiaux, y compris les infrastructures d'appui, comme une atteinte aux droits des États, et agirons en conséquence. UN وبالتالي، سنواصل اعتبار أي تدخل متعمّد في النظم الفضائية، بما في ذلك البنية الأساسية الداعمة، تعدياً على حقوق الأمم، وسنتصرف وفقا لذلك.
    À cet égard, quiconque redistribue le logiciel libre est tenu de transmettre aux destinataires exactement les mêmes droits que dans la licence initiale; le manquement à cette obligation constitue une atteinte aux droits d'auteur. UN وفي هذا الصدد، يجب على كل شخص يعيد توزيع برمجيات حرة أن يمنح المستفيدين منها نفس الحقوق تماماً المنصوص عليها في الرخصة الأصلية، ويشكل عدم الامتثال لذلك تعدياً على حقوق التأليف والنشر.
    Par conséquent, tous les auteurs victimes d'une atteinte aux intérêts moraux et matériels découlant de leurs productions scientifiques, littéraires ou artistiques devraient avoir accès à des recours administratifs, judiciaires ou autres recours appropriés et utiles, au niveau national. UN 52- لذلك، يجب أن تُتاح لجميع المؤلِّفين الذين وقعوا ضحايا لتجاوز مس المصالح المعنوية والمادية المحمية الناجمة عن آثارهم العلمية أو الفنية أو الأدبية فرصة الاستفادة من سبل الانتصاف الإدارية أو القضائية أو غيرها من السبل الملائمة والفعالة على الصعيد الوطني.
    52. Par conséquent, tous les auteurs victimes d'une atteinte aux intérêts moraux et matériels découlant de leurs productions scientifiques, littéraires ou artistiques devraient avoir accès à des recours administratifs, judiciaires ou autres recours appropriés et utiles, au niveau national. UN 52- لذلك، يجب أن تُتاح لجميع المؤلِّفين الذين وقعوا ضحايا لتجاوز مس المصالح المعنوية والمادية المحمية المترتبة على إنتاجهم العلمي أو الأدبي أو الفني فرصة الاستفادة من سبل الانتصاف الإدارية أو القضائية أو غيرها من السبل الملائمة والفعالة على الصعيد الوطني.
    La représentante de la Bulgarie a reconnu que dans son pays ce type de violence n’était toujours pas considéré comme une atteinte aux droits de l’homme et que des campagnes de sensibilisation étaient nécessaires. UN واعترفت الممثلة بأن العنف المنزلي في بلغاريا لا يعتبر الى حد اﻵن إساءة الى حقوق اﻹنسان، وأن اﻷمر يتطلب المزيد من حملات التوعية.
    ii) Constatations du Comité concernant les réclamations C2-PPM liées au fait d'avoir été le témoin d'une atteinte aux personnes subie par un ascendant au premier degré, un enfant ou un conjoint UN ' 2 ' الاستنتاجات التي خلص إليها الفريق فيما يتصل بالمطالبات من الفئة " جيم/2 - آلام وكروب ذهنية " الناشئة عن مشاهدة تعرض الزوج أو أحد الوالدين أو الأبناء لإصابة جسدية جسيمة متعمدة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more