La notion de secte est suffisamment péjorative pour que son emploi constitue à lui seul une atteinte grave aux droits de l'auteur. | UN | فمفهوم الطائفة مفهوم تحقيري بما فيه الكفاية ليشكل استعماله وحده انتهاكاً خطيراً لحقوق صاحب البلاغ. |
La notion de secte est suffisamment péjorative pour que son emploi constitue à lui seul une atteinte grave aux droits de l'auteur. | UN | فمفهوم الطائفة مفهوم تحقيري بما فيه الكفاية ليشكل استعماله وحده انتهاكاً خطيراً لحقوق صاحب البلاغ. |
3. On entend par < < victimes > > les personnes qui, individuellement ou collectivement, ont subi un préjudice, notamment une atteinte à leur intégrité physique ou mentale, une souffrance morale, une perte matérielle ou une atteinte grave à leurs droits fondamentaux, en raison d'actes ou d'omissions constituant des violations de la Convention. | UN | 3- والضحايا هم الأشخاص الذين لحق بهم ضرر بشكل فردي أو جماعي، بما في ذلك الضرر البدني أو العقلي، أو المعاناة النفسية، أو الخسارة الاقتصادية، أو الحرمان بدرجة كبيرة من التمتع بحقوقهم الأساسية، عن طريق أفعال أو حالات امتناع عن أفعال تشكل انتهاكاً للاتفاقية. |
La Suisse considère que la discrimination raciale constitue une atteinte grave aux droits de l'homme. | UN | 44 - ترى سويسرا أن التمييز العنصري يشكل انتهاكا خطيرا لحقوق الإنسان. |
Le transfert, par une force occupante, de ses populations dans une zone qu'elle occupe, est considéré comme une atteinte grave aux conventions de Genève et est décrit comme un crime de guerre par le Statut de Rome de la Cour pénale internationale. | UN | 26 - وقال إن نقل الدولة القائمة بالاحتلال لسكانها إلى المنطقة التي تحتلها يعتبر انتهاكا جسيما لاتفاقيات جنيف ويصفه نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية بأنه جريمة حرب. |
La prostitution est d'autant plus une atteinte grave à la dignité de la femme lorsque elle est pratiquée au nom de valeurs culturelles ou religieuses dans plusieurs pays. | UN | ويمثل البغاء انتهاكاً جسيماً لكرامة المرأة عندما يُمارس باسم قيم ثقافية أو دينية في عدة بلدان. |
Par ces référés, elle se prévalait d'une atteinte grave et manifestement illégale à l'égalité de traitement des candidats, réclamait que le Conseil d'État annule la correction de ses deux épreuves écrites d'admissibilité, et qu'il enjoigne l'administration à procéder à la recorrection de ces deux épreuves. | UN | واحتجت صاحبة البلاغ في الالتماسين بوقوع انتهاك خطير وواضح للوائح القانونية ولمبدأ المعاملة المتساوية للمترشحين وطالبت مجلس الدولة بإلغاء تصحيح اختباريها الكتابيين وبحمل الإدارة على إجراء تصحيح ثان. |
Le comportement a occasionné à la victime des souffrances physiques ou mentales graves ou des blessures graves ou a constitué une atteinte grave à la dignité humaine. | UN | ٢ - تسبب سلوك الفاعل في إلحاق معاناة أو أذى بدني أو عقلي شديد في الشخص أو شكﱠل اعتداء خطيرا على كرامته. |
De plus, l'obligation de faire viser à intervalle régulier son carnet de circulation par les forces de l'ordre, sous peine de sanctions pénales, constitue une atteinte grave à la liberté de circuler. | UN | كما أن التزام الشخص بالحصول، على فترات زمنية منتظمة، على تأشيرة على بطاقة مروره من قوات حفظ النظام وإلا تعرض لجزاءات جنائية، يشكل انتهاكاً خطيراً لحرية التنقل. |
De plus, l'obligation de faire viser à intervalle régulier son carnet de circulation par les forces de l'ordre, sous peine de sanctions pénales, constitue une atteinte grave à la liberté de circuler. | UN | كما أن التزام الشخص بالحصول، على فترات زمنية منتظمة، على تأشيرة على بطاقة مروره من قوات حفظ النظام وإلا تعرض لجزاءات جنائية، يشكل انتهاكاً خطيراً لحرية التنقل. |
Mais il est difficile actuellement de définir l'âge de la pratique une fois que dans plusieurs familles, eu égard aux informations sur la condamnation de cette pratique, des enfants sont excisés juste après leur naissance, ce qui constitue une atteinte grave aux Droits de l'Enfant. | UN | ولكن من الصعب حالياً تحديد السن التي يُمارس فيها الختان. فنظراً للمعلومات المتعلقة بإدانة هذه الممارسة، أصبحت أسر عديدة تمارس ختان الأطفال مباشرة بعد الولادة، مما يشكل انتهاكاً خطيراً لحقوق الطفل. |
Soulignant qu'en vertu de l'article 4 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, les actes de torture doivent constituer des infractions au regard du droit pénal des Etats et sont une atteinte grave aux Conventions de Genève du 12 août 1949, exposant leurs auteurs à des poursuites et des sanctions, | UN | وإذ تشدد على ما تنص عليه المادة ٤ من الاتفاقية من وجوب اعتبار أفعال التعذيب جريمة بموجب القوانين الجنائية للدول وكونها تشكل انتهاكاً خطيراً لاتفاقيات جنيف لعام ٩٤٩١، مع كون مرتكبيها عرضة للمقاضاة والمعاقبة، |
La Déclaration de 1985 définit les victimes de crimes comme < < des personnes qui, individuellement ou collectivement, ont subi un préjudice, notamment une atteinte à leur intégrité physique ou mentale, une souffrance morale, une perte matérielle, ou une atteinte grave à leurs droits fondamentaux > > , du fait de la violation des lois pénales. | UN | ويعرف إعلان الضحايا ضحايا الجريمة بأنهم " الأشخاص الذين أصيبوا بضرر، فرديا أو جماعيا، بما في ذلك الضرر البدني أو العقلي أو المعاناة النفسية أو الخسارة الاقتصادية، أو الحرمان بدرجة كبيرة من التمتع بحقوقهم الأساسية " من جراء حدوث انتهاكات للقوانين الجنائية. |
3. On entend par < < victimes > > les personnes qui, individuellement ou collectivement, ont subi un préjudice, notamment une atteinte à leur intégrité physique ou mentale, une souffrance morale, une perte matérielle ou une atteinte grave à leurs droits fondamentaux, en raison d'actes ou d'omissions constituant des violations de la Convention. | UN | 3- والضحايا هم الأشخاص الذين لحق بهم ضرر بشكل فردي أو جماعي، بما في ذلك الضرر البدني أو العقلي، أو المعاناة النفسية، أو الخسارة الاقتصادية، أو الحرمان بدرجة كبيرة من التمتع بحقوقهم الأساسية، عن طريق أفعال أو حالات امتناع عن أفعال تشكل انتهاكاً للاتفاقية. |
Il est en effet indiqué aux paragraphes 1 et 2 qu'il faut entendre par " victimes " des " personnes qui, individuellement ou collectivement, ont subi un préjudice, notamment une atteinte à leur intégrité physique ou mentale, une souffrance morale, une perte matérielle ou une atteinte grave à leurs droits fondamentaux ... | UN | فوفقاً للفقرتين ١ و٢، إن " الضحايا " هم " اﻷشخاص الذين أصيبوا بضرر، فردياً أو جماعياً بما في ذلك الضرر البدني أو العقلي أو المعاناة النفسية أو الخسارة الاقتصادية، أو الحرمان بدرجة كبيرة من التمتع بحقوقهم اﻷساسية ... |
La discrimination fondée sur la religion ou la conviction, qui constitue une atteinte grave aux droits de l'homme, doit en outre être abordée sous tous ses aspects. Il est indispensable de comprendre qu'elle ne se limite pas à une religion ou conviction, ou à une partie du monde. | UN | وأضافت أن التمييز على أساس الدين أو المعتقد الذي يعتبر انتهاكا خطيرا لحقوق الإنسان ينبغي أن يتم التصدي له بصورة شاملة وأن الاعتراف بأن هذا التمييز لا يقتصر على أي دين أو معتقد وحيد أو أي جزء واحد من العالم، أمر حيوي. |
Nous avons donc été très surpris d'entendre certains représentants de l'ONU évoquer la nécessité d'introduire une monnaie distincte au Kosovo-Metohija, car il s'agirait là d'une atteinte grave à la souveraineté de la République fédérale de Yougoslavie et, par extension, d'une violation de la résolution susmentionnée. | UN | ومن ثم، فتصريحات بعض ممثلي اﻷمم المتحدة عن الحاجة إلى استحداث عملة منفصلة ﻹقليم كوسوفو وميتوهيا تبعث على بالغ الدهشة حيث أن ذلك من شأنه أن يشكل انتهاكا خطيرا لسيادة جمهورية يوغوسلافيا وبالتالي للقرار المذكور. |
L'invasion unilatérale de l'Iraq par les États-Unis contre la volonté de la communauté internationale constitue non seulement une atteinte grave à la souveraineté de ce pays, mais aussi un acte flagrant de terrorisme d'État visant à renverser le gouvernement d'un État souverain. | UN | إن غــزو الولايات المتحدة من طــرف واحــد للعراق بالمخالفة لرغبة المجتمع الدولي لا يشكل انتهاكا جسيما للسيادة فحسب، وإنما هو أيضا صورة سافرة من صور إرهاب الدولة التي تهدف إلى الإطاحة بقيادة دولة ذات سيادة. |
Elle continue néanmoins de subir l'embargo que lui imposent les États-Unis depuis plus de cinquante ans et qui constitue une atteinte grave et systématique aux droits de l'homme du peuple cubain. | UN | وفي الوقت نفسه، لا تزال كوبا تواجه سياسة الحصار التي فرضتها عليها حكومة الولايات المتحدة لأكثر من 50 عاماً والتي تشكل انتهاكاً جسيماً ومنهجياً لحقوق الشعب الكوبي الإنسانية. |
1. Les violations flagrantes et massives des droits de l'homme commises sur ordre d'un gouvernement ou avec sa sanction sont une atteinte grave au principe du respect des droits de l'homme et constituent un crime international. | UN | ١- الانتهاكات الجسيمة والواسعة النطاق لحقوق اﻹنسان التي تُرتكب بناء على أوامر من حكومة أو بموافقتها هي انتهاك خطير لمبدأ احترام حقوق اﻹنسان وتشكل جريمة دولية. |
Il s’agira d’actes ou d’omissions qui causent délibérément des souffrances mentales ou physiques ou qui portent une atteinte grave à l’intégrité physique ou mentale de la victime ou qui constituent une atteinte grave à la dignité humaine. | UN | وتتمثل هذه اﻷفعال في العمل أو الامتناع الذي يتسبب عمدا في معاناة عقلية أو بدنية خطيرة أو في أذى عقلي أو بدني خطير أو يشكل اعتداء خطيرا على الكرامة اﻹنسانية. |
Le Gouvernement de la République populaire démocratique de Corée rejette catégoriquement la " résolution " du Conseil de sécurité, qu'il tient pour une ingérence dans ses affaires intérieures et une atteinte grave à sa souveraineté. | UN | إن حكومة جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية ترفض بشكل قاطع " قرار " مجلس اﻷمن وتعتبره تدخلا في شؤونها الداخلية وانتهاكا خطيرا لسيادتها. |
Considérant que la séparation de cette île des autres îles des Comores constitue une atteinte grave à l'intégrité territoriale de la République Fédérale islamique des Comores et un handicap sérieux au développement économique harmonieux de ce pays; | UN | وإذ يعتبر أن فصل هذه الجزيرة عن بقية الجزر التي تكون الأرخبيل، يعد مساً خطيراً بسلامة أراضي اتحاد جزر القمر ويشكل عائقاً حقيقياً أمام التنمية الاقتصادية المنسجمة في هذا البلد، |