La Rapporteuse spéciale indique qu'elle accordera donc une attention particulière à cette question délicate, comme prévu. | UN | ولذلك فإنها ستولي اهتماما خاصا لهذه المسألة الحساسة وفقا لما هو مخطط. |
Dans les centres de formation technique, les schémas de formation portent une attention particulière à cette réalité. | UN | وفي مراكز التدريب التقني، تولي خطط التدريب اهتماما خاصا لهذه الحقائق. |
Le CCI continuera d'accorder une attention particulière à cette recommandation. | UN | وسيواصل المركز إيلاء عناية خاصة لهذه التوصية. |
L'Assemblée générale a accordé une attention particulière à cette situation. | UN | وأولت الجمعية العامة عناية خاصة لهذه الحالة. |
Le Gouvernement croate est encouragé à accorder une attention particulière à cette question qui reste délicate. | UN | ويجري تشجيع حكومة كرواتيا على إيلاء اهتمام خاص لهذا المجال الذي لا تزال له حساسيته. |
Les participants ont exprimé leur profonde préoccupation au sujet de la crise qui sévit actuellement en Colombie et qui touche les descendants d'Africains tout comme les populations autochtones. Ils ont demandé aux organisations internationales et nationales qui oeuvrent à la résolution de la crise d'accorder une attention particulière à cette situation. | UN | وأعرب المشاركون عن شواغل محددة بشأن الصراع الحالي في كولومبيا، والتي تؤثر على الجماعات المنحدرة من أصل أفريقي وجماعات الشعوب الأصلية؛ وطلبوا إلى المنظمات الوطنية والدولية التي تعمل لحل الأزمة أن تولي اهتماما خاصا بهذا الشاغل. |
L'État du Koweït accorde une attention particulière à cette question. | UN | وتولي دولة الكويت اهتماما خاصا لهذا الموضوع. |
Le Conseil des droits de l'homme est invité à accorder une attention particulière à cette question. | UN | كذلك، يُطلب إلى المجلس أن يولي اهتماماً خاصاً لهذه المسألة. |
Nous devrions accorder une attention particulière à cette question si nous voulons éviter que l'autorité de l'Assemblée ne s'érode. | UN | فمن اللازم أن نولي اهتماما خاصا لهذه المسألة إذا نحن أردنا وضع حد لتآكل صلاحيات الجمعية. |
Il serait souhaitable que l'Assemblée générale accorde une attention particulière à cette question dans le cadre de l'examen du rapport dont nous venons de charger le Secrétaire général d'élaborer. | UN | وينبغي للجمعية العامة أن تولي اهتماما خاصا لهذه المسألة عند النظر في التقرير الذي طلبنا إلى الأمين العام للتو إعداده. |
En outre, les gouvernements, à tous les échelons, ainsi que les organisations non gouvernementales ont aussi consacré une attention particulière à cette question, et ils ont pris diverses mesures à cet égard. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الحكومات على جميع المستويات، فضلا عن المنظمات غير الحكومية، أولت أيضا اهتماما خاصا لهذه القضية واتخذت تدابير متنوعة في هذا الصدد. |
Nous pensons donc qu'il convient d'accorder une attention particulière à cette question et aux problèmes qu'elle soulève. | UN | وبالتالي، نحن نعتقد أنه يتعين علينا أن نوجه اهتماما خاصا لهذه المسألة وما تمثله من تحديات. |
Cet optimisme doit présider aux travaux du Groupe de travail à composition non limitée et, bien que, comme l'a dit un représentant, il y ait eu des hauts et des bas dans les progrès de ces travaux, la délégation paraguayenne entend accorder une attention particulière à cette question. | UN | ويجب أن يصحب هذا التفاؤل عمل الفريق العامل المفتوح باب العضوية، رغم أنه، كما قال أحد أعضاء الوفود، كانت هناك إنجازات وإخفاقات في تقدم ذلك العمل. وسيولي وفد باراغواي اهتماما خاصا لهذه المسألة. |
8. Demande au Rapporteur spécial de continuer à surveiller de près la situation des droits de l'homme au Kosovo et d'accorder une attention particulière à cette question dans ses rapports; | UN | ٨ - تطلب إلى المقرر الخاص إلى أن يواصل رصد حالة حقوق اﻹنسان في كوسوفو عن كثب وأن يولي اهتماما خاصا لهذه المسألة فيما يقدمه من تقارير؛ |
Il faudra toutefois accorder une attention particulière à cette question, car l'arrivée imminente de l'hiver fait courir davantage de risques aux personnes isolées. | UN | غير أنه سيتعين إيلاء عناية خاصة لهذه المسألة بالحلول الوشيك لفصل الشتاء، عندما يتعرض اﻷشخاص المعزولون لخطر أكبر. |
Les États-Unis accordent aussi une attention particulière à cette question dans leur programme d'aide. | UN | وتولي الولايات المتحدة أيضا عناية خاصة لهذه المسألة في برنامجها للمعونة. |
Des mesures plus efficaces doivent être prises pour que ces réclamations puissent être réglées par les bureaux extérieurs, et le Bureau de l'Inspecteur général accordera une attention particulière à cette question lors des inspections de 2008. VIII. Conclusion | UN | ومن الضروري اتخاذ تدابير أكثر فعالية ليتسنى معالجة هذه المظالم من قبل المكاتب الميدانية، وسيولي مكتب المفوض العام عناية خاصة لهذه المسألة في عمليات التفتيش التي ستجري في عام 2008. |
Les spécialistes des droits de l'homme de l'ATNUTO affectés à un district ont reçu pour instruction d'accorder une attention particulière à cette question également, et ils travaillent avec les ONG locales pour veiller à ce que les obstacles mis jusqu'à présent aux enquêtes sur les viols soient rapidement surmontés et que leurs auteurs soient identifiés et traduits en justice. | UN | وأعطيت تعليمات لموظفي حقوق الإنسان في القسم التابع لإدارة الأمم المتحدة الانتقالية في تيمور الشرقية لإيلاء عناية خاصة لهذه القضية أيضا، وهم يتعاونون في العمل مع المنظمات غير الحكومية المحلية للقيام على وجه السرعة بتذليل العقبات التي اعترضت حتى الآن التحقيق في حالات الاغتصاب، وتحديد الجناة وإحالتهم إلى القضاء. |
Les dates et autres faits entourant cette affaire ayant été décrits avec précision, la Commission internationale a pu porter une attention particulière à cette allégation. | UN | وبسبب دقة التواريخ ووصف الظروف اﻷخرى تمكنت اللجنة الدولية من تكريس اهتمام خاص لهذا الادعاء. |
217. L'État a accordé une attention particulière à cette maladie. | UN | 215- أعطت الدولة اهتماما خاصا بهذا المرض حيث كونت عام 1988 اللجنة القومية لمكافحة مرض الإيدز تحت رعاية السيد رئيس الجمهورية. |
Andorre consacre une attention particulière à cette question de façon que les écoles andorranes puissent inculquer les valeurs de la Déclaration de 1948 à ses enfants. | UN | وأندورا تكرس اهتماما خاصا لهذا الموضوع حتى يمكن للمدارس في أندورا أن تغرس في عقول الطلبة قيم إعلان ١٩٤٨. |
Le Département d'État des États-Unis avait accordé une attention particulière à cette affaire, parce que M. Faulder n'avait pas été informé, comme il aurait dû l'être, de son droit de demander l'assistance d'un agent consulaire canadien. | UN | وقد أولت وزارة الخارجية في الولايات المتحدة اهتماماً خاصاً لهذه القضية لأن السيد فولدر لم يقع إطلاعه على حقه في طلب المساعدة من موظف قنصلي كندي مسؤول وكان مفروضاً أن يُطلع على ذلك. |
a) Le secrétariat portera une attention particulière à cette question étant donné que les synergies sont inscrites en permanence à l'ordre du jour de la Conférence des Parties. | UN | (أ) ستولي الأمانة اهتماماً خاصاً لهذا الموضوع نظراً إلى أن أوجه التآزر تمثل بنداً دائماً من بنود جدول أعمال مؤتمر الأطراف. |
Il a demandé au Président d'accorder une attention particulière à cette question et d'en informer immédiatement le Secrétaire général afin qu'une solution y soit trouvée pour que les missions diplomatiques auprès de l'ONU à New York puissent fonctionner normalement. | UN | واختتم كلامه قائلا إنه يطلب من الرئيس إيلاء اهتمام خاص بهذه المسألة والمسارعة إلى إبلاغ الأمين العام بهذه المسألة بهدف إيجاد حل للمشكلة وكفالة حسن سير أعمال البعثات الدبلوماسية لدى الأمم المتحدة في نيويورك. |