"une attention toute particulière" - Translation from French to Arabic

    • اهتماما خاصا
        
    • اهتماماً خاصاً
        
    • عناية خاصة
        
    • إيلاء اهتمام خاص
        
    • وسيولى اهتمام خاص
        
    • باهتمام خاص
        
    • ويولى اهتمام خاص
        
    • يولى اهتمام خاص
        
    • ويوجه اهتمام خاص
        
    • وأولي اهتمام خاص
        
    • النظر بعناية
        
    • إلى اهتمام خاص
        
    • بعناية خاصة
        
    • بتأن شديد
        
    • انتباها خاصا
        
    Je reste persuadé que la communauté internationale doit accorder une attention toute particulière à ces problèmes. UN وما زلت أعتقد أن هذه المسائل تستحق اهتماما خاصا من جانب المجتمع الدولي.
    Mais il existe un autre groupe de pays en développement qui sont eux aussi fortement endettés et qui méritent une attention toute particulière. UN غير أن هناك مجموعة أخرى من البلدان النامية التي تعاني بصورة مماثلة من عبء الديون وتستحق اهتماما خاصا.
    Les cas récents de l'Iraq et de la République populaire démocratique de Corée méritent une attention toute particulière. UN وإن قضيتي العراق وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية اﻷخيرتيــن علـــى وجه التحديد تستحقان اهتماما خاصا.
    Le Programme d'action pour la promotion de la santé sexuelle et génétique accorde une attention toute particulière à la prévention et à la détection précoce de la violence sexuelle. UN ويولي برنامج العمل لتعزيز الصحة الجنسية والإنجابية اهتماماً خاصاً بمنع العنف الجنسي والكشف عنه مبكراً.
    une attention toute particulière doit être accordée à la participation des organisations de la société civile à ce processus. UN وينبغي إيلاء عناية خاصة لمشاركة منظمات المجتمع المدني في العملية.
    opérations de maintien de la paix, à leur calendrier, à leur gestion et à leur rentabilité réclament aussi une attention toute particulière de la part des Nations Unies. UN والمشاكل المتعلقة بوضوح الولاية الخاصة بعمليات حفظ السلام، وبإطارها الزمني، وإدارتها، وبالاقتصاد في كلفتها، مسائل تتطلب بدورها اهتماما خاصا من اﻷمم المتحدة.
    une attention toute particulière sera également accordée dans ces programmes à la situation des enfants. UN وستولى البرامج أيضا اهتماما خاصا لحالة اﻷطفال.
    La situation dans laquelle vit la majeure partie des populations des pays en développement doit mériter une attention toute particulière de la part de notre organisation. UN وتستحق الحالة التي تعيش فيها غالبية الشعب في العالم النامي اﻵن اهتماما خاصا من جانب منظمتنا.
    une attention toute particulière sera aussi accordée au développement du partenariat public-privé en vue d'une croissance économique soutenue. UN سنولي اهتماما خاصا لتنمية الشراكات بين القطاعين العام والخاص سعيا إلى تحقيق النمو الاقتصادي المستدام.
    En ce qui nous concerne, nous prêtons une attention toute particulière à l'évaluation indépendante de cette initiative, qui sera réalisée au cours des prochains mois. UN ومن جانبنا، نولي اهتماما خاصا للتقييم المستقل لهذه الممارسة، الذي سيستكمل في الأشهر المقبلة.
    Pendant cette session également, nous avons consacré une attention toute particulière à la coopération et à la coordination entre les principaux organes. UN وخلال هذه الدورة أيضا، أولينا اهتماما خاصا للتعاون والتنسيق فيما بين الأجهزة الرئيسية.
    Il prêtera une attention toute particulière à la démarginalisation des femmes et de leurs organisations dans ce processus. UN كما ستولي اللجنة اهتماما خاصا لتمكين المرأة ومنظماتها في هذه العملية.
    Les services méritent une attention toute particulière dans la mesure où ils augmentent la valeur ajoutée et créent des emplois. UN وتستحق الخدمات اهتماما خاصا نظرا لأنها تحدث إضافة أعلى للقيمة وتوجد فرص عمل.
    La communauté internationale prête une attention toute particulière à l'organisation dans des conditions de transparence satisfaisante du cycle électoral. UN ويولي المجتمع الدولي اهتماماً خاصاً لتنظيم الدورة الانتخابية في ظروف مُرضية على صعيد الشفافية.
    En effet, en tant que petit État insulaire en développement directement concerné, nous accordons une attention toute particulière à la question des changements climatiques et de l'environnement. UN وبوصفنا دولة جزرية صغيرة نامية معنية بصورة مباشرة، نولي في الواقع اهتماماً خاصاً جداً لمسألة تغير المناخ والبيئة.
    Dans ce dernier cas, une attention toute particulière sera accordée à la participation de la société civile et notamment des enfants eux-mêmes. UN وفيما يتعلق بهذا الحدث، سيتم إيلاء عناية خاصة لمشاركة المجتمع المدني، ولا سيما اﻷطفال أنفسهم.
    Par ailleurs, les enfants handicapés nécessitent une attention toute particulière. UN ودُعي إلى إيلاء اهتمام خاص للأطفال ذوي الإعاقة.
    une attention toute particulière serait accordée à la formation de partenariats avec le secteur privé et la Banque mondiale. UN وسيولى اهتمام خاص لبناء الشراكات مع القطاع الخاص والبنك الدولي.
    Les droits de la femme méritent une attention toute particulière, car ils demeurent encore trop souvent bafoués à travers le monde. UN إن حقوق المرأة جديرة باهتمام خاص جدا، لأنها لا تزال غالبا موضع استخفاف في جميع أرجاء العالم.
    une attention toute particulière est également accordée aux femmes handicapées qui sont victimes de violence familiale. UN ويولى اهتمام خاص أيضاً بالنساء ذوات الإعاقة اللواتي يعدّن ضحايا العنف المنزلي.
    Parmi les objectifs du programme une attention toute particulière est portée sur les femmes et les enfants à savoir : UN ومن بين أهداف البرنامج يولى اهتمام خاص للغاية إلى المرأة والطفل، بما في ذلك:
    une attention toute particulière est accordée aux mères et aux nourrissons. UN ويوجه اهتمام خاص إلى الأمهات وإلى الأطفال الرضع.
    une attention toute particulière a été accordée à l'amélioration des compétences concernant la mise au point de projets ainsi que le suivi et l'évaluation axés sur les résultats. UN وأولي اهتمام خاص لتعزيز المهارات في مجال تصميم المشاريع والرصد والتقييم القائمين على النتائج.
    Toutes nouvelles modifications méritent donc d'être examinées avec une attention toute particulière. UN وينبغي بالتالي النظر بعناية في التعديلات الإضافية.
    Plusieurs questions régionales nécessitent une attention toute particulière. UN إن عددا من المسائل الإقليمية تحتاج إلى اهتمام خاص.
    une attention toute particulière avait été accordée au problème des adolescentes enceintes et il avait été interdit d'expulser ces dernières des établissements d'enseignement. UN وحظي موضوع حمل المراهقات بعناية خاصة وأصبح ممنوعا طردهن من المدارس.
    Par conséquent, la Plateforme devrait adopter une approche prudente dans le cadre de l'établissement de partenariats et accorder une attention toute particulière à la valeur et aux implications de ces partenariats. UN وبالتالي ينبغي للمنبر أن يتوخى الحذر في النهج الذي يتبعه لإقامة الشراكات، وأن ينظر بتأن شديد في قيمة هذه الشراكات وتبعاتها.
    Il va sans dire que l'Agenda pour le développement doit accorder une attention toute particulière à l'Afrique. UN ومن نافلة القول إن خطة التنمية ينبغي أن تولي انتباها خاصا جدا ﻷفريقيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more