"une attention urgente" - Translation from French to Arabic

    • اهتماما عاجلا
        
    • اهتماماً عاجلاً
        
    • الاهتمام العاجل
        
    • إلى اهتمام عاجل
        
    • عناية عاجلة
        
    • إيلاء اهتمام عاجل
        
    Quelques éléments exigent une attention urgente et soutenue si nous voulons progresser sur la base des gains réalisés au cours des 10 dernières années. UN وثمة أمور قليلة تحتاج منا اهتماما عاجلا ومتواصلا إذا أردنا أن نبني على المكاسب التي حققناها في العقد الماضي.
    Les pays en développement ont soutenu que le changement climatique et autres pressions intolérables exercées sur notre environnement méritent une attention urgente. UN وقد ظلت البلدان النامية تؤكد على أن تغير المناخ والضغوط الأخرى غير المحتملة على بيئتنا تتطلب اهتماما عاجلا.
    La question de l'éradication de la pauvreté demande une attention urgente. UN وقضية القضاء على الفقر تستلزم اهتماما عاجلا.
    Leur mise en œuvre appelait une attention urgente. UN ويستدعي تنفيذ تلك التوصيات اهتماماً عاجلاً.
    Cette crise est passée sous silence et elle appelle pourtant une attention urgente de la part des dirigeants. UN وأضاف أن هذه الأزمة تُقابل بالتجاهل، وتتطلب اهتماماً عاجلاً من جانب الزعماء.
    Saint-Vincent-et-les Grenadines insiste sur la nécessité de prêter une attention urgente à cette question. UN وسانت فنسنت وجزر غرينادين تؤكد على الحاجة إلى إيلاء الاهتمام العاجل لهذه المسألة.
    Cependant, il subsiste des questions non résolues qui exigent une attention urgente. UN غير أنه لا تزال هناك بعض المسائل العالقة التي تحتاج إلى اهتمام عاجل بها.
    Il est une autre question qui demande une attention urgente afin de réaliser une croissance durable : elle concerne la responsabilité et la responsabilisation sociales des entreprises. UN وثمة مسألة أخرى تستلزم اهتماما عاجلا لتحقيق نمو مستدام وهي المسؤولية والمساءلة الاجتماعية للشركات.
    Les questions du développement rural, de l'éducation et du chômage des jeunes exigent une attention urgente de la part du Gouvernement et de ses partenaires de développement. UN وهناك مسائل مثل التنمية الريفية والتعليم والبطالة في صفوف الشباب تتطلب اهتماما عاجلا من الحكومة وشركائها الإنمائيين.
    Cependant, la mise en oeuvre de tels projets se fait attendre et exige donc une attention urgente. UN ومع ذلك ما زال تنفيذ هذه المشاريع يسير ببطء، ويتطلب اهتماما عاجلا.
    Quand une opération de maintien de la paix n'a pas encore été établie, les civils se trouvent trop souvent dans une situation très difficile, ce qui peut justifier que le Conseil y prête une attention urgente. UN وفي حالات كثيرة للغاية يجد المدنيون أنفسهم في ظروف تترتب عليها احتياجات ماسة في الأماكن التي لم تشهد إنشاء عملية لحفظ السلام. وقد تتطلب هذه الحالات اهتماما عاجلا من جانب المجلس.
    En fait, le trafic des demandeurs d'asile de la République populaire démocratique de Corée serait un problème généralisé et systématique qui appelle une attention urgente. UN وفي الواقع، تفيد التقارير أن الاتجار بالبشر من طالبي اللجوء من جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية مشكلة واسعة الانتشار ومنهجية تستلزم اهتماما عاجلا.
    La communauté internationale a défini unanimement le statu quo comme étant non durable et nécessitant une attention urgente. UN ولقد وصف المجتمع الدولي بالإجماع الوضع الراهن بأنه وضع يتعذر استدامته ويتطلب اهتماما عاجلا.
    Pour ce qui est des conflits armés, la situation continue d'exiger une attention urgente. UN أما بالنسبة للصراعات المسلحة، فلا تزال الحالة تتطلب اهتماما عاجلا.
    Tous les défis dont j'ai parlé ce matin requièrent une attention urgente et une clarté morale. UN وتتطلب كل التحديات التي تكلمت عنها في صباح اليوم اهتماما عاجلا ووضوحا أخلاقيا.
    Cet état de choses alimente la violence et appelle une attention urgente de la part des autorités équatoriennes. UN ويمثل هذا الوضع مصدراً للعنف يتطلب اهتماماً عاجلاً من السلطات الإكوادورية.
    E. Questions appelant une attention urgente et une contribution de la CNUCED 25 Introduction UN هاء - المسائل التي تتطلب اهتماماً عاجلاً ومساهمة الأونكتاد 57-65 25
    La situation est alarmante et requiert une attention urgente. UN وهذا الوضع ينذر بالخطر ويتطلب الاهتمام العاجل.
    Le défi que représentent les besoins urgents d'appui financier et technologique mérite que la communauté internationale lui accorde une attention urgente. UN ويستوجب التحدي الذي تمثله المتطلبات الملحة للدعم المالي والتكنولوجي الاهتمام العاجل من المجتمع الدولي.
    La protection contre la discrimination, la violence physique et sexuelle et la prestation de services de santé aux femmes infectées par le VIH/SIDA sont d'autres domaines qui appellent une attention urgente. UN وتعد الحماية من التمييز، والعنف البدني والجنسي، وتوفير خدمات الرعاية الصحية للمرأة المصابة بالإيدز من بين المجالات الأخرى التي تحتاج إلى اهتمام عاجل.
    La sécurité et la situation en matière des droits de l'homme dans les prisons haïtiennes demeurent toutefois délicates et appellent une attention urgente. UN إلا أن الحالة الأمنية وحالة حقوق الإنسان في الوقت الراهن في سجون هايتي تتسم بالصعوبة وتتطلب عناية عاجلة.
    La réforme du Conseil de sécurité doit faire l'objet d'une attention urgente. UN ومن الضروري إيلاء اهتمام عاجل لإصلاح مجلس الأمن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more