Le nombre plus élevé que prévu tient à une augmentation de la demande de services juridiques. | UN | يعزى ارتفاع الناتج إلى زيادة الطلب على الخدمات القانونية |
Outre une augmentation de la demande de logements dans les villes, ce phénomène a provoqué une prolifération de l'habitat non structuré où les conditions de salubrité et d'hygiène sont minimales. | UN | وقد أدى ذلك إلى زيادة الطلب على المساكن في المدن، فضلا عن تكاثر المناطق الهامشية حيث تنعدم تقريبا الظروف الصحية. |
Par ailleurs, l'accroissement de la population et l'urbanisation provoqueront une augmentation de la demande de produits alimentaires, qui conduira elle-même à une surexploitation des terres et des ressources en eau. | UN | وفي الوقت ذاته، ستؤدي زيادة السكان والتحضر إلى زيادة الطلب على إنتاج اﻷغذية، مما يؤدي إلى الضغط على موارد اﻷرض والمياه. |
Les tendances internationales à l'heure actuelle laissent présager une augmentation de la demande de missions de maintien de la paix dans le futur. | UN | وأضاف إن الاتجاهات الدولية الراهنة تجعل من المحتمل أن تكون هناك زيادة في الطلب على عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام. |
Dans le même temps, l’exode rural vers les villes côtières s’intensifie, particulièrement dans les pays en développement, entraînant une augmentation de la demande de logements, d’emplois, de denrées alimentaires, d’eau et d’autres biens et services. | UN | وفي الوقت ذاته، تتزايد الهجرة من المناطق الريفية الداخلية إلى المدن الساحلية، ولا سيما في البلدان النامية، مما يفضي إلى تزايد الطلب على المساكن وفرص العمل واﻷغذية والمياه وغير ذلك من السلع والخدمات. |
Le nombre plus élevé que prévu tient à une augmentation de la demande de services juridiques. | UN | يعزى ارتفاع الناتج إلى زيادة الطلب على الخدمات القانونية |
Les nouveaux mandats et les environnements de plus en plus complexes entraînent une augmentation de la demande de ressources et de matériels. | UN | كما أن الولايات الجديدة والبيئات المتزايدة التعقُّد يستتبعها زيادة الطلب على الموارد والمعدات. |
Un accroissement de la population entraîne une augmentation de la demande de produits agricoles et, partant, de la demande en eau. | UN | وتتسبب زيادة السكان في ارتفاع الطلب على المنتجات الزراعية وبالتالي تؤدي إلى زيادة الطلب على المياه. |
La confiance des consommateurs semble se rétablir, ce qui entraîne une augmentation de la demande de produits manufacturés tels que denrées alimentaires, vêtements, automobiles et matériels électroniques grand public. | UN | ويبدو أن ثقة المستهلكين هي في طريقها إلى العودة، مما يؤدي إلى زيادة الطلب على السلع المصنّعة مثل الغذاء والملابس والسيارات والسلع الإلكترونية المعدَّة للاستهلاك. |
Le nombre plus élevé que prévu tient à une augmentation de la demande de services juridiques en lien avec l'examen par des experts des mesures prises par l'Organisation pour lutter contre les actes d'exploitation sexuelle et les atteintes sexuelles dans les opérations de maintien de la paix. | UN | يعزى ارتفاع الناتج إلى زيادة الطلب على الخدمات القانونية فيما يتعلق باستعراض الخبراء لمدى تصدي المنظمة للاستغلال والاعتداء الجنسيين في بعثات حفظ السلام |
Certains représentants ont dit que l'augmentation des prix du pétrole entraînerait probablement une augmentation de la demande de combustibles issus de la biomasse, ce qui pourrait accroître la charge pesant sur les femmes. | UN | وذكرت وفود إنه يرجح أن يؤدي ارتفاع أسعار النفط إلى زيادة الطلب على طاقة الكتلة الأحيائية، بما قد يؤدي إلى زيادة العبء الملقى على عاتق النساء. |
171. Ce programme a pour objectif d'offrir davantage d'emplois permanents aux groupes cibles de chômeurs, de favoriser une augmentation de la demande de main-d'œuvre sur le marché du travail ou de créer de nouveaux emplois. | UN | 171- يتلخص الهدف من هذا البرنامج في تأمين المزيد من الوظائف الدائمة للفئات المستهدفة من العاطلين عن العمل، وتشجيع زيادة الطلب على اليد العاملة في سوق العمل أو إيجاد فرص عمل جديدة. |
La hausse des revenus des femmes et leur participation croissante au marché de l'emploi entraînent une augmentation de la demande de produits de base à forte valeur, de produits transformés et d'aliments préparés. | UN | ويلاحظ أن ارتفاع الإيرادات وازدياد أعداد النساء في القوى العاملة يعني زيادة الطلب على السلع الأساسية ذات القيمة العالية، وعلى المنتجات المجهزة، والأغذية سابقة الإعداد. |
La population de nombreux pays en développement étant structurellement jeune, il fallait s'attendre à une augmentation de la demande de services de santé maternelle et infantile et de planification de la famille. | UN | ونظرا للهيكل العمري لصغار السن في كثير من البلدان النامية، يتوقع حدوث زيادة في الطلب على خدمات صحة اﻷم والطفل وتنظيم اﻷسرة. |
En particulier il y a eu une augmentation de la demande de programmes de formation des cadres supérieurs et de gestion pour les postes de gestion de niveau élevé et intermédiaire dans les secteurs privé et public. | UN | وبوجه خاص، كانت هناك زيادة في الطلب على برامج الإدارة التنفيذية والقيادة لمناصب الإدارة العليا والوسطى للقطاعين الخاص والعام على حد سواء. |
Il s'ensuit une augmentation de la demande de fret aérien D'après les estimations de l'OACI, une progression de 1 % des exportations mondiales entraîne une augmentation de 1,5 % de la demande de services de fret (OACI, The world of civil aviation 1993—1996, Montréal, 1994). | UN | ويفضي ذلك إلى زيادة في الطلب على الشحن الجوي(4)؛ |
Cette tendance s'est amplifiée à partir des années 90 et la quatrième vague a été marquée par une augmentation de la demande de compétences scientifiques d'une ampleur telle qu'il n'était possible d'y répondre qu'à l'échelle internationale. | UN | وتعزز هذا الاتجاه منذ التسعينات فما بعدها، وفي الموجة الرابعة تزايد الطلب على الخبرة العلمية حجماً ونطاقاً بحيث لم يكن بالإمكان تلبيته بسهولة دون التوسع على الصعيد الدولي. |
10.7 Pour relever le défi que représente une augmentation de la demande de services qui va de pair avec une réduction des ressources, le Département s'attache à renforcer les liens entre ses fonctions normatives et le développement d'activités financées par le PNUD. | UN | ١٠-٧ ولمواجهة التحديات المتمثلة في تزايد الطلب على الخدمات، فضلا عن تقليص الموارد، فإن اﻹدارة عاكفة على تعزيز أوجه الترابط بين وظائفها المعيارية وتطوير اﻷنشطة الممولة من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
Dans les pays développés, l'éventualité d'une augmentation de la demande de viande est faible parce que la consommation de viande y est déjà très élevée et que des préoccupations d'ordre sanitaire et à propos de l'hygiène des denrées alimentaires, suscitées essentiellement par les matières grasses animales et l'incidence de nouvelles maladies animales, se sont fait jour. | UN | أما في البلدان المتقدمة النمو فإن مجال تزايد الطلب على اللحوم محدود، فقد بلغ استهلاكها مستوى مرتفعا جدا ونشأت شواغل جديدة تتعلق بالصحة والسلامة، سببها آثار الدهون الحيوانية على صحة الإنسان وانتشار أمراض حيوانية جديدة. |
Cette crise a été provoquée par une augmentation de la demande de denrées alimentaires qui n'a pas été accompagnée d'une augmentation équivalente des vivres disponibles. | UN | وقد نتجت الأزمة عن زيادات في الطلب على الغذاء لم تقابلها زيادات في الإمدادات الغذائية. |
Dans certains pays, comme les Philippines, on a observé un accroissement de la demande de microcrédit, peut être dû à une contraction des crédits classiques ou à une augmentation de la demande de produits du secteur informel consécutive à la crise. | UN | وفي بعض البلدان، مثل الفلبين، لوحظت زيادة في طلبات الحصول على قروض صغيرة، ربما نتيجة لتراجع اﻹقراض الرسمي أو لزيادة الطلب على منتجات القطاع غير المنظم بسبب اﻷزمة. |