"une augmentation régulière" - Translation from French to Arabic

    • زيادة مطردة
        
    • زيادات مضطردة
        
    • نمو مطرد
        
    • والزيادة المطردة
        
    • الزيادة المطردة
        
    • زيادة متواصلة
        
    • زيادة مستمرة
        
    • زيادة منتظمة
        
    • ارتفاع متواصل في
        
    • بشكل مضطرد
        
    • زيادة ثابتة
        
    Il y a eu aussi une augmentation régulière du nombre des organismes de la concurrence autonomes ces vingt dernières années. UN وحدثت أيضاً زيادة مطردة في عدد وكالات المنافسة ذات الاستقلال الذاتي على مدى العشرين عاماً الأخيرة.
    Il en est résulté une augmentation régulière du nombre de femmes employées dans l'administration publique. UN ونتيجة لذلك، حدثت زيادة مطردة في عدد النساء العاملات في الإدارة العامة.
    Il y a eu une augmentation régulière des activités terroristes, avec des conséquences extrêmement destructives. UN وقد حدثت زيادة مطردة في الأنشطة الإرهابية ذات عواقب مدمرة للغاية.
    Au cours des semaines qui ont suivi, on a constaté une augmentation régulière du trafic de marchandises en direction et en provenance de la Cisjordanie et de Gaza. UN وخلال اﻷسابيع التي تلت، سجلت زيادات مضطردة في حركة البضائع إلى الضفة الغربية وقطاع غزة ومنهما.
    En outre, son approche du développement humain durable, fondée sur la reconnaissance des droits de l'homme, a entraîné une augmentation régulière des programmes d'échanges de données qui aident les plus démunis à s'informer de leurs droits fondamentaux et à les défendre. UN وعلاوة على ذلك، أفضى النهج القائم على الحقوق الذي يتبعه البرنامج إزاء التنمية الاجتماعية والبشرية إلى نمو مطرد في برامج تبادل المعارف التي تساعد الفقراء على الإلمام بحقوق الإنسان والدفاع عنها.
    Compte tenu de la grave et persistante crise de l'emploi que connaît le pays, crise qui entraîne une augmentation régulière du recours au régime de protection sociale prévu par la législation nationale, la République de Saint-Marin a adopté et mis en œuvre ces dernières années une série de mesures législatives dans le domaine de l'emploi. UN 93- وعمدت جمهورية سان مارينو في السنوات الأخيرة، إلى اعتماد وتنفيذ عدد من التدابير التشريعية المتعلقة بالعمالة، في ضوء أزمة العمالة الخانقة والمستمرة، والزيادة المطردة المترتبة عليها في معدل استخدام شبكات الأمان الاجتماعي المنصوص عليها بالفعل في تشريعات سان مارينو.
    Cela indique une augmentation régulière des ressources extrabudgétaires (figure 1). UN ويبين ذلك الزيادة المطردة في الموارد من خارج الميزانية في ما بين عامي 2007 و2009 (الشكل 1).
    La plupart des pays connaissent une augmentation régulière des arrivées de réfugiés urbains — dont un grand nombre ont traversé plusieurs pays — qui viennent en majorité d'Angola et, pour le reste, de République démocratique du Congo, de Somalie, du Nigéria, du Burundi et du Rwanda. UN وقد شهدت معظم البلدان في هذه المنطقة زيادة متواصلة في عودة اللاجئين الحضريين الذين مر الكثير منهم عبر عدة بلدان أخرى. وجاء أغلبهم من أنغولا. ومن بين المجموعات اﻷخرى جاء لاجئون من جمهورية الكونغو الديمقراطية والصومال ونيجيريا وبوروندي ورواندا.
    Trois enquêtes sur les résultats du programme élargi de vaccination, menées dans des zones accessibles, font apparaître une augmentation régulière du taux de vaccination des enfants de moins d'un an. UN وتدل نتائج ثلاث دراسات تتعلق ببرنامج التحصين الموسع أنجزت في مناطق يمكن الوصول اليها، على وجود زيادة مستمرة في عمليات تلقيح اﻷطفال الذين هم دون العام الواحد من العمر.
    La part du budget alloué par l'Etat à l'éducation a affiché une augmentation régulière. UN 96- وشهد الجزء الذي تخصصه الدولة من الميزانية للتعليم زيادة منتظمة.
    Ainsi que le montrent les rapports les plus récents, il y a une augmentation régulière ces dernières années du nombre de personnes atteintes du VIH/sida en Afrique subsaharienne. UN وكما بينت غالبية التقارير حدثت زيادة مطردة خلال السنوات الماضية في عدد الأشخاص الذين يعيشون مع فيروس الإيدز في أفريقيا جنوب الصحراء.
    Faute d'une police locale, la région est devenue une zone de non-droit, ce qui a entraîné une augmentation régulière de la criminalité, aussi bien au sein des communautés qu'entre elles. UN وقد أدى غياب الشرطة المحلية إلى فراغ في فرض القانون والنظام، وإلى زيادة مطردة في الجرائم داخل القبائل وفيما بينها.
    Les tendances récentes indiquent une augmentation régulière des effectifs, qui s'explique principalement par la multiplication des missions sur le terrain. UN وتشير الاتجاهات الحديثة إلى زيادة مطردة في عدد الموظفين، تعزى أساسا إلى اتساع نطاق الولايات في الميدان.
    On a enregistré une fluctuation minimale de la population active masculine occupée en 1988 et 1993, où les chiffres ont été respectivement de 90 000 et 88 800 personnes, puis une augmentation régulière atteignant 19 % en 1997, avec un effectif de 105 700 personnes. UN وحدث تغير طفيف في قوة العمل المستخدمة من الذكور حيـث بلغت 000 90 في عام 1988 و800 88 في عام 1993 وزادت زيادة مطردة بنسبة 19 في المائة في عام 1997 فبلغت 700 105.
    La valeur totale des achats effectués par le système des Nations Unies, toutes sources de financement confondues, s'est élevée à 3 milliards de dollars en 1998, la part des achats effectués dans les pays en développement atteignant près de 42 %, soit une augmentation régulière au cours des dernières années. UN وقد بلــغ مجموع مشتريات منظومة اﻷمــم المتحدة فــي عام ٨١٩٩ تحت جميع مصادر التمويل ٣ بلايين دولار، وبلغت حصة المشتريات من البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية ٤٢ في المائة، وهو ما يعكس زيادة مطردة عن السنوات القليلة الماضية.
    Pour ce qui est de la représentation des femmes dans la magistrature, on note une augmentation régulière. UN ٧٧٠١- وازدادت نسبة النساء في الهيئة القضائية زيادة مطردة.
    Au cours des 20 dernières années, dans les pays industrialisés, on a constaté une augmentation régulière du nombre de kilomètres effectués chaque année pour transporter des marchandises et des passagers. UN وعلى مدار العقدين الماضيين كانت هناك زيادة مطردة في عدد الكيلومترات التي قطعت سنويا لنقل البضائع والركاب في البلدان الصناعية.
    L'Espagne et le Portugal avaient enregistré une augmentation régulière de la longévité, tandis que celle-ci avait cessé de progresser dès 1960-1965 en ex-Tchécoslovaquie et en ex-Union soviétique et dans les années 1975-1980 en Roumanie. UN وقد شهد هذان البلدان زيادات مضطردة في طول العمر بينما توقفت الزيادة في تشيكوسلوفاكيا وروسيا منذ الفترة ١٩٦٠-١٩٦٥ وفي رومانيا منذ الفترة ١٩٧٥-١٩٨٠.
    83. Globalement, ces efforts constants en faveur du multilinguisme se sont traduits par une augmentation régulière des interactions entre le grand public et les sites Web dans les six langues officielles, comme l'illustrent les tableaux et figures cidessous : UN ٨٣ - وعموما، فقد أدت هذه الجهود المتواصلة لتحقيق تعدد اللغات إلى نمو مطرد في التواصل مع عامة الجمهور بإتاحة مواقع شبكية باللغات الرسمية الست، على النحو المبين في الجدول والأرقام الواردة أدناه:
    Il a contribué à l'organisation d'une série de séminaires de l'AIEA qui ont favorisé une prise de conscience commune de l'importance du Protocole additionnel, ainsi qu'une augmentation régulière du nombre de pays ayant signé ou conclu un tel protocole au cours de ces dernières années. UN فقد ساهمت اليابان في سلسلة من الحلقات الدراسية للوكالة الدولية للطاقة الذرية، أسفرت عن تحقيق وعي مشترك بشأن أهمية البروتوكول الإضافي والزيادة المطردة في عدد البلدان التي وقعت/أبرمت بروتوكولاً إضافياً في الأعوام الأخيرة.
    Pour s'attaquer au problème du fardeau de la dette, de nombreux pays d'Afrique ont d'abord eu recours de façon répétée au rééchelonnement, en le faisant plus particulièrement porter sur les décaissements au titre du service de la dette, d'où une augmentation régulière de l'encours de celle-ci et, de fait, des paiements au titre du service. UN وتصديا لمشكل عبء الديون، لجأت عدة بلدان أفريقية في البداية إلى إعادة جدولة ديونها على نحو متكرر مركزة بذلك على تدفقات خدمة الدين، مما أدى إلى الزيادة المطردة في رصيد الديون وفي مدفوعات خدمة ديونها ذات الصلة.
    En 2008, UNIFEM a constaté une augmentation régulière du nombre de visites à son site Web et à ses portails thématiques et mesurera la demande concernant le rapport sur le progrès des femmes à travers le monde pendant toute la période couverte par le plan stratégique. UN وفي عام 2008، تتبع الصندوق زيادة متواصلة في عدد زائري موقعه الشبكي والبوابات الشبكية المواضيعية، وسيقوم بقياس الطلب على التقرير المتعلق بتقدم المرأة في العالم خلال فترة الخطة الاستراتيجية بأكملها.
    10. La figure 1 montre le nombre d'inventaires nationaux des Parties visées à l'annexe I qui ont été soumis depuis 1998 et fait apparaître une augmentation régulière du nombre d'inventaires soumis. UN 10- ويوضح الشكل البياني 1 عدد تقارير الجرد الوطنية المقدمة من الأطراف المدرجة في المرفق الأول منذ عام 1998. ويبين حدوث زيادة مستمرة تقريباً في عدد التقارير المقدمة.
    C'est seulement à partir de ce mois que la KAFCO a été matériellement en mesure de reconstituer sa rentabilité avec une augmentation régulière du volume de ses ventes de carburant aviation. UN ومنذ ذلك الشهر فقط كانت لكافكو القدرة المادية على إعادة بناء ربحيتها إلى جانب زيادة منتظمة في حجم المبيعات لوقود الطائرات.
    193. Ce secteur souffre d'une insuffisance d'infrastructures et de services, ce qui a conduit à une augmentation régulière du nombre d'enfants handicapés pour les raisons suivantes: (Source: Ministère des affaires sociales, de la femme et de l'enfant): UN 193- ويعاني هذا القطاع من ضعف البنى الأساسية والخدمات المقدمة مما أدى إلى ارتفاع متواصل في عدد الأطفال المعوقين وذلك نتيجة للآتي: (المصدر: وزارة الرعاية الاجتماعية وشؤون المرأة والطفل):
    Concentré sur les régions côtières de la Chine, ce schéma a conduit à une répartition inégale de la production, et établi un modèle unique, caractérisé par une épargne élevée et une faible consommation. En effet, le taux d’épargne de la Chine a connu une augmentation régulière à la suite de l’apparition des réformes de marché, passant de 38% du PIB en 1978 à 51% en 2007. News-Commentary وبتركزه في المدن الساحلية، أنتج هذا النموذج توزيعاً غير متكافئ للناتج وعمل على ترسيخ نمط فريد من المدخرات المرتفعة والاستهلاك المنخفض. بل إن معدل الادخار في الصين ارتفع بشكل مضطرد بعد بداية إصلاحات السوق، من 38% من الناتج المحلي الإجمالي في عام 1978 إلى 51% في عام 2007.
    Les ressources affectées à l'éducation et à la santé ont connu une augmentation régulière et ont été multipliées par plus de huit ces 10 dernières années. UN وحصلت زيادة ثابتة في الإنفاق على التعليم والصحة، أكثر من ثماني مرات في السنوات العشر الماضية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more