Le Comité judiciaire a toujours la faculté d'accorder une autorisation spéciale de faire appel. | UN | وفي كل الأحوال، يمكن للجنة القضائية أن تمنح إذنا خاصا لرفع دعوى الاستئناف. |
Le Comité judiciaire du Conseil privé a toujours la faculté d'accorder une autorisation spéciale de former un pourvoi. | UN | وفي كل الأحوال، يمكن للجنة القضائية أن تمنح إذنا خاصا لرفع دعوى الاستئناف. |
Pour exercer cette activité, les personnes morales doivent obtenir une autorisation spéciale selon des modalités fixées par la loi. | UN | وبغية ممارسة هذا النشاط، لا بد أن يحصل هؤلاء الأشخاص المعنويون على تصريح خاص وفقا للطرق المحددة في القانون. |
Le Koweït a en outre indiqué que les étrangers qui avaient été expulsés du pays ne pouvaient y revenir, à moins d'avoir obtenu une autorisation spéciale. | UN | وبيّنت الكويت إضافة إلى ذلك أن الأجانب الذين سبق لهم أن رُحِّلوا من البلد لا يمكنهم العودة إليه إلاّ بمقتضى إذن خاص. |
La section judiciaire du Conseil privé a refusé d'accorder une autorisation spéciale de former recours le 21 mars 1990. | UN | وفي ٢١ آذار/ مارس ١٩٩٠، رفضت اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة منحه إذناً خاصاً لرفع دعوى استئناف. |
L'importation des armes de la troisième catégorie est soumise à une autorisation spéciale délivrée par les services de sécurité. | UN | لا يمكن توريد أسلحة الصنف الثالث إلا بمقتضى ترخيص خاص مسلّم من قبل المصالح الأمنية. |
Enfin, le Groupe d'experts souhaiterait obtenir une autorisation spéciale pour se rendre en RDC en passant par la frontière rwandaise à Gisenyi. | UN | وأخيرا، يود فريق الخبراء أن يطلب منحه إذنا خاصا لعبور الحدود الرواندية في جيزنيي للدخول إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
De plus, l'exportation de certains articles est soumise à une autorisation spéciale, délivrée par les autorités compétentes du pays. | UN | وعلاوة على ذلك، يتطلب تصدير عدد من البضائع إذنا خاصا من السلطات المختصة. |
En vertu de ce texte, toute transaction financière effectuée par les personnes visées au paragraphe 3 du règlement, relevant de la loi sur les visas, doit faire l'objet d'une autorisation spéciale. | UN | وبموجب هذه اللائحة، فإن التسويات والمعاملات المالية المتعلقة باﻷشخاص المحددين في الفقرة ٣ من اللائحة والمشمولة بقانون العملات اﻷجنبية تتطلب إذنا خاصا. |
Conformément à la pratique suivie dans le monde entier, une autorisation spéciale est requise pour de telles visites. | UN | وكما هي الممارسة المتبعة في أي مكان آخر، تستلزم هذه الزيارات الاستحصال على تصريح خاص. |
Des témoins ont également souligné que pour tout déplacement d'un village ou d'une ville vers une autre agglomération, ou même à l'intérieur de quartiers, il fallait une autorisation spéciale. | UN | لقد أكد الشهود على أن أي انتقال من قرية أو مدينة إلى أخرى، أو حتى داخل المناطق المجاورة، يحتاج إلى تصريح خاص. |
En effet, dans la partie nord de l'île les services religieux ne peuvent être célébrés que par un pope résidant dans le nord ou avec une autorisation spéciale et faute d'autorisation l'évêque a été dans l'impossibilité de célébrer le culte. | UN | ونظراً لأنه لا يُسمح بإقامة قداس كنسي في الجزء الشمالي إلا في مرافق دينية محددة، على أن يقيمها قس يقيم في الشمال أو لديه تصريح خاص بذلك، لم يتمكن الأسقف من إقامة القداس لعدم حصوله على هذا التصريح. |
L'auteur a ensuite demandé une autorisation spéciale de former recours auprès de la Section judiciaire du Conseil privé. | UN | ثم قدم صاحب البلاغ التماسا إلـــى اللجنــة القضائية لمجلس الملكة الخاص، من أجل الحصول على إذن خاص بالاستئناف. |
Le Comité estime donc qu'il n'est pas nécessaire, pour épuiser les recours internes de demander une autorisation spéciale de recours auprès de la section judiciaire en l'absence d'un arrêt écrit motivé. | UN | وبالتالي، ترى اللجنة أنه من غير الضروري، من أجل استنفاد سبل الانتصاف المحلية، تقديم التماس الى اللجنة القضائية من أجل الحصول على إذن خاص بالاستئناف في حالة انعدام حكم خطي مسبب. |
L'auteur a alors demandé à la Haute Cour d'Australie une autorisation spéciale de recourir. | UN | وسعى صاحب البلاغ عندئذ للحصول على إذن خاص بالاستئناف من المحكمة العليا في أستراليا. |
Le mariage avant cet âge nécessite une autorisation spéciale des parents. | UN | وقالت إن الزواج قبل هذه السن يتطلب إذناً خاصاً من الأبوين. |
Faute de l'autorisation des parents ou des tuteurs, s'il ne s'agit pas d'un cas d'urgence, il faut contacter un juge qui signera une autorisation spéciale d'inspection au domicile. | UN | فإذا لم يعطِ اﻷبوان أو الوصيان موافقتهما، ولم تكن الحالة طارئة، فيجب الاتصال بقاضٍ، ويتعين عليه أن يصدر إذناً خاصاً بدخول البيت. |
Il fait observer qu'accorder une autorisation spéciale de recours devant la Haute Cour est une décision purement discrétionnaire et qui ne peut être prise que si la Haute Cour considère que la demande porte sur un point de droit ou est d'intérêt public. | UN | وهو يلاحظ السيد إيرفين أن منحه إذناً خاصاً للطعن أمام المحكمة العليا يخضع للسلطة التقديرية الكاملة ولا يُمنح إلا إذا رأت المحكمة العليا أن الطلب متصل بمسألة قانونية أو أنه يكتسي أهمية للجمهور. |
Seules les personnes morales ayant obtenu une autorisation spéciale délivrée par le Ministère de l'intérieur peuvent commercialiser et fabriquer des explosifs. | UN | وللأشخاص القانونيين الذين حصلوا على ترخيص خاص من وزارة الداخلية وحدهم الحق في ممارسة تجارة المتفجرات وصناعتها. |
En outre, pour pouvoir acheter des explosifs, il faut obtenir une autorisation spéciale auprès du groupe compétent au sein de l'administration. | UN | وعلاوة على ذلك، فأي شراء للمتفجرات يقتضي ترخيصاً خاصاً من الوحدة الإدارية المختصة. |
La personne qui demande une autorisation spéciale de recours doit fournir a) la demande et le texte de l'arrêt qui fait l'objet de la demande de recours en six exemplaires. " . | UN | " )٤( يودع مقدم التماس الاذن اللازم للطعن ما يلي: )أ( ٦ نسخ من الالتماس ومن الحكم المطلوب الحصول على الاذن اللازم للطعن فيه " . |
Elle a également adopté une résolution sur les recherches nécessitant une autorisation spéciale dans l'Antarctique (résolution 2007-1). | UN | واعتمدت اللجنة أيضا قرارا بشأن البحوث المجراة بموجب أذون خاصة في أنتاركتيكا (القرار 2007-1). |
La Cour suprême ne peut être saisie d'un recours contre une décision de la Cour d'appel que dans les cas suivants: la Cour d'appel autorise le recours sur une question qu'elle juge d'intérêt public; la Cour suprême accorde une autorisation spéciale de faire recours. | UN | ولا يجوز إحالة دعوى استئناف صدر بشأنها حكم نهائي عن محكمة الاستئناف إلى المحكمة العليا ما لم يصدر إذن من محكمة الاستئناف برفع دعوى استئناف في مسألة تقرر أنها تنطوي على أهمية جوهرية بالنسبة إلى الجمهور، أو ما لم تأذن المحكمة العليا بالاستئناف. |
En vertu des nouvelles mesures, les personnes de cette catégorie devront demander une autorisation spéciale pour leurs enfants, dès l'âge de 1 mois. (Jerusalem Post, 24 novembre) | UN | وتنص هذه اﻹجراءات الجديدة على ضرورة أن تقدم هذه الفئة من سكان القدس طلبا للحصول على تصاريح خاصة ﻷبنائهم، بمن فيهم من لا تزيد أعمارهم عن شهر واحد. )جروسالم تايمز، ٢٤ تشرين الثاني/نوفمبر( |
Avant qu'il ne divulgue quelque chose, il va nous falloir une autorisation spéciale du Département de la Défense. | Open Subtitles | قال أنه قبل أن يصرح بأي شيء فنحن في حاجة إلى تفويض خاص من وزارة الدفاع |
Peuvent toutefois être présents les experts ou d'autres professionnels ayant une autorisation spéciale du tribunal. | UN | وتسمح هذه القاعدة بحضور خبراء أو مهنيين آخرين بتصريح خاص من المحكمة. |
Les agents locaux résidant dans la bande de Gaza qui étaient titulaires d'un permis d'entrée devaient obtenir des autorités israéliennes une autorisation spéciale - et non un deuxième permis - pour pouvoir conduire en Israël et à Jérusalem. | UN | وفي قطاع غزة، يشترط على الموظفين المحليين حاملي تصاريح الدخول الحصول على إذن منفصل من السلطات الإسرائيلية يعادل تصريحا ثانيا للسماح لهم بالقيادة في إسرائيل والقدس. |
Il explique qu'il n'a pas demandé d'autorisation spéciale de faire recours auprès du Conseil privé parce que l'aide juridictionnelle n'est pas prévue pour cela et qu'une autorisation spéciale n'est accordée que dans des circonstances exceptionnelles. | UN | ويوضح أنه لم يطلب الحصول على إذن خاص لتقديم التماس إلى مجلس الملكة الخاص لأنه لم تكن هناك أي مساعدة قانونية متاحة له ولأن الإذن الخاص لا يمنح إلا في ظروف استثنائية. |