"une baisse des taux de" - Translation from French to Arabic

    • انخفاض معدلات
        
    • نحو خفض معدلات
        
    Les prix élevés et les horaires irréguliers des transports en commun entraînent une baisse des taux de fréquentation scolaire. UN كما أسهم ارتفاع أجور النقل العام وعدم انتظام مواعيده في انخفاض معدلات المواظبة على الدراسة.
    une baisse des taux de chômage est également prévue dans les autres pays industrialisés, à l'exception de la Grèce, de l'Irlande, du Portugal et de l'Espagne. UN ويتوقع أيضا انخفاض معدلات البطالة في الاقتصادات الصناعية الصغيرة، باستثناء أسبانيا وأيرلندا والبرتغال واليونان.
    L'accès des femmes aux soins de santé s'est traduit par une baisse des taux de mortalité, et les organisations non gouvernementales d'aide aux femmes reçoivent le plein appui du gouvernement koweïtien. UN وأضاف أن إمكانية حصول المرأة على الرعاية الصحية تنعكس في انخفاض معدلات وفياتها، وأن الحكومة الكويتية تمد المنظمات النسائية غير الحكومية بالدعم الكامل.
    Enfin, on examine le risque d'une baisse des taux de croissance dans les pays en transition, due à l'instabilité croissante des flux de capitaux internationaux. UN وأخيرا، يثور نقاش بشأن خطر احتمال انخفاض معدلات النمو في الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية من خلال التعرض للتقلب المتزايد في تدفقات رأس المال الدولية.
    Toutefois, maintenant, nous nous accordons également à penser qu'il est vraisemblable qu'elles induiront toutes ensemble, si elles coexistent suffisamment longtemps, un changement de fond et entraîneront une baisse des taux de natalité et de mortalité et une stabilisation démographique. UN بيد أننا متفقون جميعا اﻵن على أن هذه الحلول مجتمعة، في حال وجودها في آن معا لمدة كافية من الوقت، ستحقق بشكل أكيد تغييرا منتظما نحو خفض معدلات الولادات والوفيات ونحو استقرار في عدد السكان.
    La mise en oeuvre du programme récemment approuvée par l'Assemblée générale dans le domaine des ressources humaines devrait se traduire par une baisse des taux de vacance de postes supérieure à celle prévue au budget. UN ويُنتَظر أن يؤدي تنفيذ برنامج الموارد البشرية الذي وافقت عليه الجمعية العامة مؤخرا إلى انخفاض معدلات الشواغر عن المستوى الوارد في مقترحات الميزانية.
    La mise en oeuvre du programme récemment approuvée par l'Assemblée générale dans le domaine des ressources humaines devrait se traduire par une baisse des taux de vacance de postes supérieure à celle prévue au budget. UN ويُنتَظر أن يؤدي تنفيذ برنامج الموارد البشرية الذي وافقت عليه الجمعية العامة مؤخرا إلى انخفاض معدلات الشواغر عن المستوى الوارد في مقترحات الميزانية.
    Il ne s'est pas encore écoulé assez de temps pour que ces programmes se traduisent, par exemple, par une baisse des taux de morbidité et de mortalité. UN أما الوقت الذي مضى على تطبيقها فهو قصير للغاية كي تظهر اﻵثار المترتبة عليها، مثلا في انخفاض معدلات الوفيات والاصابات المرضية.
    Le Chili a fait part d'une baisse des taux de fécondité. UN وأفادت شيلي عن انخفاض معدلات الخصوبة.
    Le ralentissement des taux de croissance et la hausse de l'âge médian font craindre chez les analystes et les décideurs de la majorité des pays industrialisés une baisse des taux de natalité et un déclin de la population. UN ويمثل تباطؤ معدلات النمو وارتفاع الأعمار الوسيطة مدعاة قلق في أوسـاط المحللين وصانعي السياسات في العديد من بلدان العالم الصناعي بسبب انخفاض معدلات المواليد والانتقاص السكاني.
    C'est ainsi que des grossesses moins nombreuses et plus espacées entraînent une baisse des taux de dépendance économique au sein des familles, plus de possibilités pour les femmes de se procurer des revenus, une meilleure éducation des enfants, d'où des revenus familiaux plus élevés et donc des générations actuelles et futures moins pauvres. UN وبالتالي فإن حالات الحمل القليلة والمتباعدة، على سبيل المثال، تؤدي إلى انخفاض معدلات التبعية الاقتصادية داخل الأسر، وإلى زيادة توافر الفرص المدرة للدخل أمام النساء، وإلى توفير تعليمٍ أفضل للأطفال، ومن شأن ذلك بدوره زيادة دخل الأسرة، وبالتالي خفض الفقر في الأجيال الحالية والمقبلة.
    L'action du Gouvernement s'était traduite par une baisse des taux de mortalité maternelle, tombés de 1 050 à 730 pour 100 000 naissances vivantes entre 1990 et 2001 ainsi que des taux de mortalité infantile tombés de 92 à 84 pour 1 000 naissances vivantes entre 1990 et 2001. UN وأسفرت الجهود التي تبذلها الحكومة عن انخفاض معدلات وفيات الأمهات من 050 1 وفاة إلى 730 لكل 000 100 مولود حي في الفترة ما بين عامي 1990 و عام 2001؛ وانخفاض معدلات وفيات الرضع من 92 إلى 84 وفاة لكل 000 1 مولود حي في الفترة ما بين عام 1990 وعام 2001.
    L'action du Gouvernement s'était traduite par une baisse des taux de mortalité maternelle, tombés de 1 050 à 730 pour 100 000 naissances vivantes entre 1990 et 2001 ainsi que des taux de mortalité infantile tombés de 92 à 84 pour 1 000 naissances vivantes entre 1990 et 2001. UN وأسفرت الجهود التي تبذلها الحكومة عن انخفاض معدلات وفيات الأمهات من 050 1 وفاة إلى 730 لكل 000 100 مولود حي في الفترة ما بين عامي 1990 و عام 2001؛ وانخفاض معدلات وفيات الرضع من 92 إلى 84 وفاة لكل 000 1 مولود حي في الفترة ما بين عام 1990 وعام 2001.
    Une bonne politique sociale est l'un des fondements de la reprise économique dans la Fédération de Russie et elle a entraîné une baisse des taux de chômage et une amélioration des niveaux de vie. UN 15 - وأضافت أن السياسة الاجتماعية الفعالة هى أحد أسس الانتعاش الاقتصادي في الاتحاد الروسي، وأنها أسفرت بالفعل عن انخفاض معدلات البطالة وتحسين مستوى المعيشة.
    Selon les premières analyses, ce ralentissement de la croissance démographique était dû notamment à une baisse des taux de fécondité à partir de la fin des années 1970. UN ويتبين من التحليل الأولي أن هذا المعدل البطيء لنمو السكان يعزى بوجه خاص إلى انخفاض معدلات الخصوبة الذي بدأ في أواخر السبعينات(1).
    L'amélioration des procédures de recrutement s'est traduite par une baisse des taux de vacance des postes d'officier détaché, des délais de recrutement plus courts, une augmentation du nombre de pays fournisseurs de contingents et de personnel de police qui présentent des candidatures et une hausse considérable du nombre de candidates aux postes de fonctionnaire détaché. UN وقد أدى تحسين عملية الاستقدام إلى ما يلي: انخفاض معدلات الشغور بالنسبة لوظائف الضباط المعارين؛ وتقليص الفترات الزمنية اللازمة لاستقدام الموظفين؛ وحدوث زيادة في عدد البلدان المساهمة بقوات والبلدان المساهمة بأفراد شرطة التي تسمي مرشحين؛ وحدوث زيادة كبيرة في عدد المرشحات لوظائف الضباط المعارين.
    Elle observe que la croissance soutenue de l'activité économique au cours de la période ne s'est pas traduite par une baisse des taux de chômage et de sous-emploi, bien que l'objectif primordial déclaré de la stratégie du Gouvernement soit la réalisation d'une " croissance avec emploi " . UN وتلاحظ اللجنة أن التنمية الاقتصادية المستدامة خلال الفترة لم تتمخض عن انخفاض معدلات البطالة والعمالة الناقصة، رغم أن الهدف اﻷساسي المعلن لاستراتيجية الحكومة هو تحقيق " التنمية مع العمالة " .
    Dans une demande directe de 1995 (texte ci-après), la Commission observe que la croissance soutenue de l'activité économique au cours de la période faisant l'objet du rapport ne s'est pas traduite par une baisse des taux de chômage et de sous-emploi, bien que l'objectif déclaré du Gouvernement soit la réalisation d'une " croissance avec emploi " . UN الاتفاقية رقم ١٢٢ : لاحظ الطلب ١٩٩٥ المباشر )النصوص مرفقة( أن النمو المستدام للاقتصاد، خلال الفترة التي يشملها التقرير، لم يتمخض عن انخفاض معدلات البطالة والعمالة غير الكاملة، مع أن الهدف الذي وضعته استراتيجية الحكومة هو تحقيق النمو مع وجود البطالة.
    Toutefois, maintenant, nous nous accordons également à penser qu'il est vraisemblable qu'elles induiront toutes ensemble, si elles coexistent suffisamment longtemps, un changement de fond et entraîneront une baisse des taux de natalité et de mortalité et une stabilisation démographique. UN بيد أننا متفقون جميعا اﻵن على أن هذه الحلول مجتمعة، في حال وجودها في آن معا لمدة كافية من الوقت، ستحقق بشكل أكيد تغييرا منتظما نحو خفض معدلات الولادات والوفيات ونحو استقرار في عدد السكان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more