"une baisse du" - Translation from French to Arabic

    • انخفاض في
        
    • انخفاضا في
        
    • هبوط في
        
    • انخفاضاً في
        
    • بانخفاض في
        
    • تقلّص
        
    • تراجع في
        
    • تراجعا في
        
    • على حدوث انخفاض
        
    • ذلك إلى انخفاض
        
    • عن هبوط
        
    • إلى انخفاض الناتج
        
    Enfin, les retards observés dans la présentation des rapports de suivi des projets ont entraîné une baisse du taux de versement effectif des contributions annoncées. UN وأخيرا قد أدت وجوه التأخر الملحوظة في تقديم التقارير عن متابعة المشاريع الى انخفاض في معدل التسديد الفعلي للمساهمات المعلنة.
    On a constaté une baisse du nombre de cas signalés d'enlèvement, de violence sexuelle et de refus de l'accès humanitaire. UN فمن جهة، لوحظ انخفاض في عدد حوادث الاختطاف والعنف الجنسي ومنع وصول المساعدات الإنسانية.
    Cette diminution lors de chacune de ces années s'est accompagnée d'une baisse du taux d'accroissement réel du PIB. UN وصاحب هذا الانخفاض، في كل من تلك السنوات، انخفاض في معدل النمو الحقيقي للناتج المحلي الإجمالي للبلد.
    L'année 2009 a enregistré une baisse du montant total des recettes cependant que la tendance à la hausse s'est maintenue au niveau des dépenses. UN وقد شهد عام 2009 انخفاضا في إجمالي الدخل، في حين استمر الاتجاه التصاعدي في الإنفاق.
    Les chiffres plus récents indiquent une baisse du taux de morbidité. UN وتدل بيانات السنوات الأخيرة على هبوط في معدل الاعتلال.
    La plupart des États ont enregistré une baisse du taux d'abandon. UN وقد سجَّلت معظم الولايات انخفاضاً في معدل الانقطاع عن الدراسة.
    L'amélioration des résultats économiques s'est accompagnée d'une baisse du taux de chômage ajusté, qui est passé de 25 % à 22 %, bien que le taux reste plus élevé à Gaza (27,3 %). UN وقد كان تحسن الأداء الاقتصادي مصحوبا بانخفاض في معدل البطالة بعد تسويته من 25 إلى 22 في المائة، رغم أن المعدل في غزة لا يزال أعلى من ذلك، في حدود 27.3 في المائة.
    Des données préliminaires pour 1998 laissent entrevoir une baisse du niveau de financement, qui passerait à environ 1,9 milliard de dollars. UN وتشير البيانات التمهيدية لعام ١٩٩٨ إلى انخفاض في مستوى التمويل إلى نحو ١,٩ بليون دولار.
    Il y a également eu une baisse du taux de mortalité maternelle pendant la même période. UN كما حدث انخفاض في معدل وفيات الأمهات الحوامل خلال نفس الفترة.
    Ces requérants font état d'une baisse du nombre de touristes du monde entier. UN ويدعي أصحاب المطالبات هؤلاء حدوث انخفاض في عدد السياح القادمين من جميع أنحاء العالم.
    L'investissement dans les biens d'équipement n'a pas suivi le rythme de la dépréciation, d'où une baisse du taux d'utilisation des capacités. UN والاستثمار في أسهم رأس المال لم يجار الاستهلاك مما أدى بالتالي الى انخفاض في الانتفاع من القدرة.
    Il en résulte une baisse du niveau de vie des agriculteurs et de la capacité de production des terres agricoles. UN وقد أدى ذلك إلى انخفاض في مستويات معيشة المزارعين وتراجع القدرة الإنتاجية للأراضي.
    L'État a récemment annoncé une baisse du taux de mortalité infantile, mais celui-ci a en réalité augmenté. UN وقد أعلنت الدولة مؤخراً عن انخفاض في نسبة وفيات الرضّع، لكنها ارتفعت في الواقع.
    une baisse du poids corporel et de la longueur crânio-caudale des fœtus mâles a été constatée. UN ولوحظ انخفاض في الوزن الجنيني للذكور وطول الكتلة التاجية للذكور.
    Les données de l'un des hôpitaux visés à Gaza indiquent une baisse du taux de mortalité néonatale et des décès de prématurés. UN وسجلت البيانات الواردة من أحد المستشفيات المستهدفة في قطاع غزة انخفاضا في معدل وفيات حديثي الولادة والوفيات المبكرة.
    Alors que les données disponibles indiquent une baisse du nombre de décès dus au sida, on constate qu'à Saint-Vincent-et-les Grenadines, le virus du sida se transmet essentiellement lors de rapports hétérosexuels. UN وفي حين تظهر البيانات انخفاضا في عدد الوفيات، إن هناك قناعة بأن المرض في سانت فنسنت وجزر غرينادين ينتقل بشكل رئيسي من خلال العلاقات الجنسية بين الجنسين.
    Les municipalités participant au programme Partenariat avaient enregistré une baisse du taux de criminalité deux fois plus élevée qu'au niveau national. UN وقد شهدت البلديات التي شاركت في برنامج `الشراكة` انخفاضا في معدّل الجريمة يبلغ ضعف المعدّل السائد على الصعيد الوطني.
    En définitive, ce renforcement de la présence des firmes étrangères, facilité par la libéralisation de l'économie, a probablement entraîné une baisse du pourcentage de la valeur marchande internationale des produits qui reste acquise au pays producteur. UN وعلى وجه الإجمال، يُحتمل أن يكون هذا الحضور المتزايد للشركات الأجنبية، الذي يسره التحرير الاقتصادي، قد أدى إلى هبوط في النسبة المئوية للقيمة السوقية الدولية للسلع التي استبقيت في البلاد.
    une baisse du nombre moyen de membres composant la famille; UN هبوط في متوسط عدد أعضاء اﻷسرة المعيشيية؛
    La Côte d'Ivoire, le Togo, le Zimbabwe et le Kenya ont enregistré une baisse du taux de prévalence national. UN وقد شهدت كوت ديفوار وتوجو وزمبابوي وكينيا انخفاضاً في معدلات انتشار الوطنية لديها.
    La baisse des crédits demandés est aussi contrebalancée par une baisse du taux de vacance passé de 17 % à 15 %, à mettre au compte d'un effectif moins élevé du personnel recruté sur le plan international dû à la réduction globale du nombre des postes de la Mission. UN ويقابَل ذلك النقصان في الاحتياجات كذلك بانخفاض في معدّل الشواغر من 17 في المائة في السنة السابقة إلى 15 في المائة كانعكاس لانخفاض عدد الموظفين الدوليين بسبب خفض عدد وظائف البعثة عموما.
    Une réduction de 88 750 euros au titre des services conjoints de communications fournis par l'ONUV résulte principalement d'une baisse du volume des services requis et d'une baisse générale du volume des services de messagerie. UN وهناك انخفاض قدره 750 88 يورو في خدمات الاتصالات المشتركة التي تقدّمها اليونوف، ناجم أساسا من تقلّص حجم الخدمات المطلوبة والانخفاض العام في خدمات السعاة.
    17. On prévoit une baisse du taux d'activité des femmes en Afrique subsaharienne, alors qu'une hausse est attendue en Afrique du Nord ainsi qu'en Amérique latine et dans les Caraïbes. UN ١٧ - ومن المتوقع حدوث تراجع في معدلات مشاركة اﻹناث في افريقيا جنوب الصحراء الكبرى، في حين يتوقع حدوث زيادة في شمال افريقيا وفي أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي.
    Néanmoins, tous les pays accusant une baisse du taux de fécondité n'ont pas enregistré d'augmentation marquée de leur croissance économique. UN 20 - ولم تشهد كل البلدان التي عرفت تراجعا في الخصوبة زيادة ملحوظة في النمو الاقتصادي نتيجة للمكسب الديمغرافي.
    En résumé, trois pays attestent d'une baisse du nombre de cas de paludisme, liée à la mise en œuvre d'activités de lutte antipaludique à grande échelle (République islamique d'Iran, Iraq et Arabie saoudite). UN وخلاصة القول إن هناك أدلة على حدوث انخفاض مطرد في عدد الحالات في ثلاثة بلدان (إيران (جمهورية - الإسلامية) والعراق والمملكة العربية السعودية) نتيجة لتنفيذ أنشطة مكافحة الملاريا على نطاق واسع.
    La récession économique mondiale prolongée a amené une restructuration des relations économiques entre pays et, dans certaines régions, une baisse du revenu et du niveau de vie, tant sur le plan national que personnel. UN وقد أدى طول أمد الانتكاس الاقتصادي العالمي الى إعادة تشكيل العلاقات الاقتصادية بين البلدان، وأسفر في بعض المناطق عن هبوط مستوى الدخل القومي والفردي وانخفاض مستوى الرفاه.
    La main-d'oeuvre n'est cependant pas employée de manière productive car l'utilisation d'une main-d'oeuvre supplémentaire sur les mêmes ressources en terre ne peut qu'entraîner une baisse du produit marginal de la main-d'oeuvre et des revenus. UN إلا أن الموارد العمالية لا تستخدم بصورة منتجة، ﻷن استخدام المدخلات العمالية اﻹضافية في وجود موارد ثابتة من اﻷراضي يفضي في نهاية اﻷمر إلى انخفاض الناتج الهامشي للعمل وإلى انخفاض الدخول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more