Les membres permanents ne devraient pas rester indifférents aux aspirations des pays en développement représentés à l'Assemblée générale sur une base d'égalité. | UN | وعلى الدول دائمة العضوية أن تستجيب لتطلعات البلدان النامية الممثلة في الجمعية العامة، وذلك على أساس المساواة. |
Il avait adopté des mesures pour l'avancement des femmes, garantissant leur liberté et leurs droits fondamentaux sur une base d'égalité. | UN | وقد اعتمدت حكومة بوروندي تدابير معينة لضمان النهوض بالمرأة من خلال ضمان حريتها الأساسية وحقوقها الفردية على أساس المساواة. |
L'objectif est d'assurer la participation des hommes et des femmes dans les sports sur une base d'égalité. | UN | والهدف هو ضمان مشاركة المرأة والرجل في الألعاب الرياضية على أساس المساواة. |
L’intolérance et la discrimination fondées sur la religion ou la conviction sont définies, aux termes de la Déclaration, comme toute distinction, exclusion, restriction ou préférence fondées sur la religion ou la conviction et ayant pour objet ou pour effet de supprimer ou de limiter la reconnaissance, la jouissance ou l’exercice des droits de l’homme et des libertés fondamentales sur une base d’égalité. | UN | ويعني التعصب والتمييز القائمان على أساس الدين أو المعتقد، حسب تعريف اﻹعلان، أي تفريق أو استثناء أو تقييد أو تفضيل يقوم على أساس الدين أو المعتقد ويكون غرضه أو أثره إلغاء أو إضعاف الاعتراف بحقوق اﻹنسان، والحريات اﻷساسية أو التمتع بها، أو ممارستها على أساس من المساواة. |
Les Etats devraient envisager d'augmenter les possibilités d'éducation, de formation professionnelle, de programmes agricoles et d'activités génératrices de revenus profitant aux hommes et aux femmes sur une base d'égalité. | UN | x يجب على الدول أن تنظر في توسيع نطاق الفرص المتاحة للتعليم والتدريب المهني والبرامج الزراعية وغيرها من البرامج المدرة للدخل التي يستفيد منها الرجال والنساء على نحو منصف. |
Dans le cas de personnes d'origine autochtone qui sont parties s'installer en zone urbaine, leur identité distincte peut être associée à l'intégration sur une base d'égalité au sein de l'agglomération. | UN | ففيما يتعلق بالأشخاص الذين ينتمون إلى شعب أصلي وممن هاجروا إلى مناطق حضرية، فإن المحافظة على هويتهم المتميزة ربما يجب أن تكون مقترنة بالاندماج على أساس المساواة ضمن المدينة. |
Dans le même temps, il faudrait resserrer les liens de coopération sociale, économique, financière et autres sur une base d'égalité, de profits mutuels et de partage des risques. | UN | وينبغي في الوقت نفسه، تعزيز التعاون الدولي في مجال الموارد الاجتماعية والاقتصادية والمالية وغيرها من المجالات على أساس المساواة والنفع المتبادل وتقاسم المخاطر. |
71. L'intervenant souligne qu'il faut prendre des mesures coordonnées pour assurer dans tous les domaines le respect des droits de l'homme des populations autochtones sur une base d'égalité. | UN | ٧١ - وشدد على الحاجة إلى اتخاذ خطوات منسقة لكفالة احترام جميع حقوق اﻹنسان الخاصة بالسكان اﻷصليين على أساس المساواة. |
En vertu de la loi, les auteurs, producteurs, éditeurs, etc., qu'ils soient polonais ou étrangers, sont protégés sur une base d'égalité et de réciprocité, ce qui est rigoureusement conforme aux règles édictées par les conventions internationales. | UN | ووفقا للقانون، فإن المؤلفين والمنتجين والناشرين وغيرهم، من بولنديين وأجانب يتمتعون بالحماية على أساس المساواة والتبادل، أي على أساس الامتثال للقواعد الواردة في الاتفاقيات الدولية. |
D'après les témoignages qu'il a recueillis dans ces différents endroits et ailleurs, il est évident que des approches multidisciplinaires et des recherches plus approfondies s'imposent pour assurer que les droits en matière de logement s'exercent sur une base d'égalité et de nondiscrimination. | UN | ويتّضح، من الشهادات في هذه الأماكن وغيرها أن هناك حاجة إلى اتباع نُهُج متعددة التخصصات وإجراء المزيد من البحوث لإعمال الحقوق السكنية على أساس المساواة وعدم التمييز. |
Les traités internationaux relatifs aux droits de l'homme ratifiés par le Guatemala comportent une série d'engagements relatifs à la propriété foncière et au logement digne, sur une base d'égalité. | UN | إن المعاهدات الدولية الخاصة بحقوق الإنسان التي صدقتها غواتيمالا تشمل سلسلة من التعهدات المتعلقة بالملكية العقارية والمسكن الكريم، على أساس المساواة. |
Dans les 10 dernières années, la Chine et l'Afrique se sont traitées avec sincérité, se sont fourni un appui réciproque et ont mené des programmes de coopération Sud-Sud sur une base d'égalité et de recherche d'avantages mutuels, et ont ainsi favorisé un progrès économique et social conjoint. | UN | وخلال العقد المنصرم تعاملت الصين وأفريقيا بإخلاص وتبادلتا الدعم وأقامتا تعاونا فيما بين بلدان الجنوب على أساس المساواة والمنفعة المتبادلة وشجعنا التقدم الاقتصادي والاجتماعي المشترك. |
1) Les services sociaux sont accordés sur une base d'égalité, sans distinction de sexe, de race, de nationalité et d'affiliation religieuse; | UN | 1- تقديم الخدمات الاجتماعية على أساس المساواة بصرف النظر عن الجنس أو العرق أو الجنسية أو الانتماء الديني؛ |
La conclusion des pourparlers de l'Uruguay Round et la décision de créer l'Organisation mondiale du commerce (OMC) commencent à faire naître chez ces pays l'espoir d'un élargissement des relations commerciales et de la dimension de l'investissement, ce qui contribuerait à la promotion de la coopération économique internationale sur une base d'égalité et de bénéfice mutuel. | UN | وتأمل البلدان النامية، أنه، باختتام جولة أوروغواي وقرار إقامة منظمة التجارة العالمية، أن توسع التجارة والاستثمار اﻷمر الذي يعزز تعزيزا كبيرا التعاون الاقتصادي الدولي على أساس المساواة والنفع المتبادل. |
Dans le contexte d'un vaste cadre de droits de l'homme, la réalisation des services sociaux pour tous revêt une importance particulière : les services sociaux sont des investissements essentiels pour le développement du potentiel humain : ils peuvent faciliter l'inclusion sociale et promouvoir une participation pleine et effective sur une base d'égalité. | UN | وفي سياق إطار عام لحقوق الإنسان، يكتسب تحقيق توفير الخدمات الاجتماعية للجميع أهمية خاصة: ذلك أن الخدمات الاجتماعية تشكل استثمارات أساسية في تنمية طاقة الإنسان، يمكن أن تعزز الإدماج الاجتماعي وأن تحقق المشاركة الكاملة والفعالة على أساس المساواة. |
Ce texte a pour objet de créer, sur une base d'égalité et de réciprocité, entre l'Agence spatiale ukrainienne et la National Aeronautics and Space Administration (NASA) des États-Unis, un cadre de coopération qui tienne compte de l'évolution actuelle des activités spatiales. | UN | وإن الهدف المتوخى من الاتفاق هو إيجاد إطار للتعاون الفضائي بين وكالة الفضاء الوطنية الأوكرانية والإدارة الوطنية للملاحة الجوية والفضاء التابعة للولايات المتحدة على أساس المساواة والمنفعة المتبادلة، مع مراعاة الاتجاهات الجديدة والمناهج المستجدة في أنشطة الفضاء في الظروف الراهنة. |
B. Recommandations 79. La Rapporteuse spéciale recommande aux États de revoir les questions suivantes de façon à évaluer le niveau d'application ou de nonapplication des droits culturels des femmes sur leurs territoires sur une base d'égalité. | UN | 79 - توصي المقررة الخاصة بأن تستعرض الدول المسائل الواردة أدناه لتقييم مستوى إعمال الحقوق الثقافية للمرأة في أراضيها من عدمه، وذلك على أساس المساواة. |
17. La Décennie internationale des populations autochtones que l'Assemblée générale des Nations Unies a proclamée en décembre 1993 met au premier plan la nécessité de consultations sur une base d'égalité entre populations autochtones et non autochtones. | UN | ٧١- العقد الدولي للسكان اﻷصليين الذي أعلنته الجمعية العامة لﻷمم المتحدة في كانون اﻷول/ديسمبر ٣٩٩١ يضع في المقام اﻷول ضرورة المشاورات على أساس من المساواة بين السكان اﻷصليين وغير اﻷصليين. |
Le 10 août 1998 est entrée en vigueur la nouvelle Constitution de l'État, qui consacre les principes fondamentaux de protection et de promotion des droits fondamentaux sur une base d'égalité et de non-discrimination. | UN | 31 - في 10 آب/أغسطس 1998، بدأ نفاذ دستور الدولة الجديد، مكرسا المبادئ الأساسية لحماية حقوق الإنسان والنهوض بها على أساس من المساواة وعدم التمييز. |
Les Etats devraient envisager d'augmenter les possibilités d'éducation, de formation professionnelle, de programmes agricoles et d'activités génératrices de revenus profitant aux hommes et aux femmes sur une base d'égalité. | UN | x يجب على الدول أن تنظر في توسيع نطاق الفرص المتاحة للتعليم والتدريب المهني والبرامج الزراعية وغيرها من البرامج المدرة للدخل التي يستفيد منها الرجال والنساء على نحو منصف. |
Les Etats devraient envisager d'augmenter les possibilités d'éducation, de formation professionnelle, de programmes agricoles et d'activités génératrices de revenus profitant aux hommes et aux femmes sur une base d'égalité. | UN | x يجب على الدول أن تنظر في توسيع نطاق الفرص المتاحة للتعليم والتدريب المهني والبرامج الزراعية وغيرها من البرامج المدرة للدخل التي يستفيد منها الرجال والنساء على نحو منصف. |