"une base démocratique" - Translation from French to Arabic

    • أساس ديمقراطي
        
    • أسس ديمقراطية
        
    • أساسا ديمقراطيا
        
    Afin de pouvoir s'acquitter de ses obligations et de ses responsabilités envers l'histoire et l'humanité, l'ONU devrait être restructurée sur une base démocratique. UN وحتى تفي اﻷمم المتحدة بتعهداتها ومسؤولياتها أمام التاريخ والبشرية، ينبغي أن يعاد تشكيلها على أساس ديمقراطي.
    " La création des syndicats et des fédérations sur une base démocratique est un droit garanti par la loi. UN " إنشاء النقابات والاتحادات على أساس ديمقراطي حق يكفله القانون، وتكون لها الشخصية الاعتبارية.
    Je voudrais réaffirmer la position du Gouvernement jordanien, qui appuie l'idée d'augmenter le nombre de membres du Conseil de sécurité pour les deux catégories de membres, permanents et non permanents, sur une base démocratique. UN اسمحوا لي أن أؤكد مجددا على موقف الحكومة الأردنية الذي يتفق مع توسيع عضوية مجلس الأمن بشقيها، الدائمة وغير الدائمة، وعلى أساس ديمقراطي.
    Buts et objectifs : Unir les architectes de tous les pays du monde sur une base démocratique et les représenter aux niveaux international et national. UN أهداف ومقاصد المنظمة: توحيد المهندسين المعماريين في العالم على أسس ديمقراطية وتمثيلهم على المستويات الدولية والحكومية.
    La Principauté de Liechtenstein est une monarchie constitutionnelle héréditaire reposant sur une base démocratique et parlementaire. UN وإمارة ليختنشتاين إمارة ملكية دستورية وراثية تقوم على أسس ديمقراطية وبرلمانية.
    RECONNAISSANT que ces élections constitueront une étape préparatoire intérimaire importante pour la réalisation des droits légitimes du peuple palestinien et de leurs justes exigences et constitueront une base démocratique pour la mise en place d'institutions palestiniennes; UN وإذ تعترفان بأن هذه الانتخابات ستشكل خطوة تحضيرية انتقالية هامة في سبيل إعمال الحقوق الشرعية للشعب الفلسطيني وتحقيق متطلباته العادلة وستوفر أساسا ديمقراطيا ﻹقامة المؤسسات الفلسطينية؛
    Le Maroc demeure, à cet égard, dans le cadre de sa spécificité culturelle, fidèle à ses solidarités africaines et arabo-musulmanes et ne ménagera aucun effort pour contribuer à l'élargissement du Conseil sur une base démocratique, équitable et responsable. UN وفي هذا الإطار، سيبقى المغرب وفيا لتراثه الثقافي، ولروح تضامنه الأفريقي والعربي الإسلامي، ولن يدخر جهدا للسعي في سبيل توسيع عضوية المجلس على أساس ديمقراطي ومنصف ومسؤول.
    66. La Principauté du Liechtenstein est une monarchie héréditaire constitutionnelle reposant sur une base démocratique et parlementaire. UN 66- إمارة ليختنشتاين ملكية دستورية وراثية تقوم على أساس ديمقراطي وبرلماني.
    On pourra réaliser, de la sorte, un équilibre avec l'Assemblée générale et les autres organes principaux, fondé sur des méthodes démocratiques de prise de décisions qui puissent permettre à tous les États d'agir, sur une base démocratique, d'égalité, pour la protection de leurs intérêts légitimes. UN وبهذه الطريقــة يمكننا أن نحقق توازنا بين مجلس اﻷمن والجمعية العامة والهيئات الرئيسية اﻷخرى، في سياق إجراءات ديمقراطية لصنع القرار تتيح لكل البلدان التصرف على أساس ديمقراطي ومتكافئ لحماية مصالحها المشروعة.
    37. Celles-ci marquent l'ouverture d'une nouvelle phase dans l'effort consenti pour restaurer la stabilité et une situation normale en Bosnie-Herzégovine grâce à la mise en place d'institutions gouvernementales sur une base démocratique. UN ٣٧ - وتشهد الانتخابات بداية مرحلة جديدة في جهود استعادة الاستقرار والظروف العادية إلى البوسنة والهرسك من خلال إقامة مؤسسات للحكم على أساس ديمقراطي.
    b) La création de syndicats et de fédérations sur une base démocratique est un droit garanti par la loi. Ils ont une personnalité morale (art. 56). UN (ب) وقضت المادة 56 بأن " إنشاء النقابات والاتحادات على أساس ديمقراطي حق يكفله القانون وتكون لها الشخصية الاعتبارية " .
    Le Rapporteur spécial avait suggéré que, par exemple, à l'occasion d'un discours solennel, < < le Président de la République devrait reconnaître formellement la réalité et les conséquences sociales, économiques et culturelles de ces phénomènes et manifester l'engagement du Gouvernement à les éliminer sur une base démocratique et avec la participation des peuples concernés, autochtones et d'origine africaine > > (par. 47, al. a). UN وكان المقرر الخاص قد اقترح، على سبيل المثال، أن يعترف رئيس الجمهورية، في خطاب رسمي، " اعترافاً رسمياً بحقيقة هذه الظواهر ونتائجها الاجتماعية والاقتصادية والثقافية وأن يعلن التزام الحكومة بالقضاء عليها على أساس ديمقراطي وبمشاركة الشعوب المعنية، الأصلية منها والمنحدرة من أصول أفريقية " (الفقرة 47 وما يليها).
    À ce stade de l'histoire, le peuple palestinien traverse une phase de transition allant de la libération nationale vers la création sur une base démocratique, des institutions politiques, économiques et sociales de notre État. UN يمـــر الشعب الفلسطيني فــــي هذه اللحظة التاريخيــة بمرحلة انتقالية من التحرر الوطني الى بناء مؤسسات الدولة في المجالات السياسية والاقتصادية والاجتماعية على أسس ديمقراطية.
    51. La Principauté de Liechtenstein est une monarchie constitutionnelle héréditaire reposant sur une base démocratique et parlementaire. UN 51- إمارة ليختنشتاين هي مملكة وراثية دستورية تستند إلى أسس ديمقراطية وبرلمانية.
    À l'inverse, l'ONUSOM n'a jamais pris en considération le soutien populaire très large dont bénéficient les organisations politiques de la SSA dans l'ensemble du pays et elle a systématiquement minimisé l'importance de leur rôle fondamental et de leur position de principe en faveur d'un règlement pacifique et de la reconstruction du pays sur une base démocratique. UN بل إن ما حصل هو عكس ذلك، إذ دأبت عملية اﻷمم المتحدة في الصومال على التغاضي عن التأييد الشعبي الواسع الذي تتمتع به المنظمات السياسية التي يضمها تحالف اﻹنقاذ الصومالي في جميع أنحاء البلد، وقللت، باستمرار، من شأن الدور اﻷساسي والموقف المستند الى المبادئ اللذين تظهر بهما هذه المنظمات السياسية في موقفها المؤيد للتسوية السلمية وﻹعادة بناء الصومال على أسس ديمقراطية جديدة.
    2. Ces élections constitueront une étape préparatoire intérimaire importante sur la voie de la réalisation des droits légitimes du peuple palestinien et de ses justes exigences et constituera une base démocratique pour la mise en place d'institutions palestiniennes. UN ٢ - تشكل هذه الانتخابات خطوة تحضيرية مؤقتة هامة نحو إعمال الحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني وتحقيق متطلباته العادلة وتوفر أساسا ديمقراطيا ﻹقامة المؤسسات الفلسطينية.
    Nous sommes d'accord avec l'idée que l'élargissement du Conseil devrait toucher aussi bien la catégorie des membres permanents que celle des membres non permanents. Le projet de résolution offre une base démocratique à l'élargissement du Conseil, au sein duquel nous pensons que le Groupe des États arabes devrait être représenté à tout moment. UN إننا نتفق مع ضرورة توسيع عضوية مجلس الأمن بفئتيها، الدائمة وغير الدائمة، وإن مشروع القرار المعروض علينا يقدم أساسا ديمقراطيا لتوسيع تلك العضوية التي نؤمن بأن الدول العربية يجب أن تكون ممثلة فيها باستمرار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more