Nous ne devons pas oublier que les mesures préventives internationales doivent se fonder elles aussi sur une base juridique solide. | UN | ولا يمكننـا أن ننسى أن التدابير الوقائيـة الدولية ينبغي أن تقوم على أساس قانوني متين أيضا. |
L'entrée en vigueur de la Convention repose donc sur une base juridique solide émanant de la pratique des États dans le domaine des affaires maritimes. | UN | ولذلك، يقوم دخول الاتفاقية حيز النفاذ على أساس قانوني صلب لممارسة الدول في مسائل تتعلق بالشؤون البحرية. |
Seule la Charte offre une base juridique universellement acceptée pour le recours à la force. | UN | فالميثاق وحده هو الذي يوفر أساسا قانونيا مقبولا من الجميع لاستعمال القوة. |
Le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires offre une base juridique internationale indispensable en matière de désarmement nucléaire. | UN | ومعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية توفر أساسا قانونيا ودوليا لا غنى عنه لنزع السلاح النووي. |
Quatre des cinq républiques ont ratifié la Convention de 1951 sur les réfugiés et ont élaboré une base juridique pour l'appliquer. | UN | فقد صدقت أربع جمهوريات من الجمهوريات الخمس على اتفاقية عام 1951 الخاصة باللاجئين كما أقامت أساساً قانونياً ما لتنفيذها. |
Sans une base juridique solide, la coopération internationale demeure facultative et en deçà de la transparence nécessaire et de la durabilité à long terme. | UN | وبدون قاعدة قانونية متينة، يظل التعاون الدولي أمرا غير إلزاميا، لا يفي بالشفافية والاستدامة المطلوبين على المدى البعيد. |
L'inclusion dans la loi de groupes sociaux offre une base juridique au concept de discrimination intersectionnelle. | UN | وإدراج الفئات الاجتماعية في مشروع القانون يوفر الأساس القانوني لمفهوم تشعب التمييز. |
La législation a également doté les juges d'une base juridique leur permettant d'annuler les aveux et les déclarations obtenus de manière illégale. | UN | كما مكّن القضاة من أساس قانوني لإبطال الاعترافات والأقوال المنتزعة بصورة غير شرعية. |
Les efforts visant à améliorer la situation sociale et à promouvoir la croissance économique doivent reposer sur une base juridique et institutionnelle. | UN | إن جهودنا لتحسين الأوضاع الاجتماعية وتعزيز النمو الاقتصادي يجب أن تقوم على أساس قانوني ومؤسسي. |
Désireux d'empêcher que soit instituée une base juridique et politique différente pour les activités de l'Office, le Groupe des États arabes a proposé cinq amendements au texte. | UN | وفي محاولة من المجموعة العربية لمنع إرساء أساس قانوني وسياسي مختلف لأنشطة الأونروا، اقترحت إدخال خمسة تعديلات على النص. |
L'ONU devrait être plus active dans ses activités contre la corruption et créer une base juridique universelle pour la coopération entre États dans ce domaine. | UN | وينبغـــي للمنظمة أن تكون أكثر نشــــاطا في عملــــها لمكافحــــة الفســـاد وفي إنشاء أساس قانوني عالمي للتعاون فيما بين الدول في ذلك الميدان. |
Une attention est portée en priorité à la question de la mise en place d'une base juridique internationale adéquate aux fins de la coopération. | UN | ويولى اهتمام ذو أولوية لمسألة إقامة أساس قانوني دولي واف للتعاون. |
Il estime que son avis repose sur une base juridique solide et va dans le sens de la jurisprudence acceptée. | UN | ويعتقد الفريق أن رأيه يستند إلى أساس قانوني متين يتواءم مع القواعد الفقهية المتعارف عليها. |
Veuillez confirmer que le Guatemala a choisi de considérer ces conventions comme une base juridique pour tous les États qui y sont parties. | UN | رجاء تأكيد ما إذا كانت غواتيمالا ترى اعتبار هذه الاتفاقيات أساسا قانونيا إزاء جميع الدول التي ستنضم إليها. |
Cette résolution devrait également donner une base juridique à la présence de troupes européennes en République démocratique du Congo. | UN | وينبغي أيضا أن يعطي هذا القرار أساسا قانونيا لوجود القوة الأوروبية في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
La question de savoir si l'article 21 constituait une base juridique suffisante pour le transfert des procédures pénales a aussi été posée. | UN | كما أُثير تساؤل بشأن ما إذا كانت المادة 21 تُرسي أساسا قانونيا كافيا لنقل الإجراءات الجنائية. |
Nous estimons que les Articles 31 et 32 de la Charte offrent une base juridique adéquate à cette fin. | UN | ونعتقد أن المادتين 31 و 32 من الميثاق توفران أساسا قانونيا كافيا للقيام بذلك. |
La mission des logos en matière de promotion de la santé et de prévention de la maladie reçoit avec ce décret une base juridique solide pour l'avenir. | UN | ويوفر هذا المرسوم أساساً قانونياً متيناً لمهمة تلك الشبكات في المستقبل من حيث تعزيز الصحة والوقاية من الأمراض. |
Le droit à l'alimentation représente donc une base juridique essentielle pour la lutte en faveur de la souveraineté alimentaire. | UN | ولذا، يشكل الحق في الغذاء أساساً قانونياً مهماً للكفاح من أجل تحقيق السيادة الغذائية. |
Ces mesures devraient être adoptées en se fondant sur une base juridique solide et en tenant compte des vues de toutes les parties concernées. Elles ne doivent pas être discriminatoires ou protectionnistes. | UN | ويجب اتخاذ تلك التدابير على قاعدة قانونية صلبة مع مراعاة وجهات نظر جميع الأطراف المعنية، وبدون تمييز أو روح حمائية. |
Il existe désormais une nécessité objective de créer une base juridique gouvernant le système des services sociaux. | UN | وستكون هناك من الآن فصاعدا حاجة موضوعية إلى إنشاء قاعدة قانونية تحكم نظام الخدمات الاجتماعية. |
Toutefois, ce compromis ne devrait pas constituer une base juridique pour établir une relation entre ces deux questions, ce que le Groupe des 77 et la Chine n'acceptent pas. | UN | غير أنه ينبغي ألا يشكل هذا الحل الوسط الأساس القانوني للربط بين المسألتين، وهو أمر لا تقبل به مجموعة الـ 77 والصين. |
Le pays s'est doté d'une base juridique solide garantissant la liberté d'action des médias. | UN | وقد وُضعت أسس قانونية متينة لضمان حرية الأنشطة الإعلامية. |
Des dispositions ont été prises pour renforcer la coopération et pour créer une base juridique commune. | UN | وأضافت أنه اتخذت تدابر لتعزيز التعاون وﻹنشاء قاعدة تشريعية مشتركة. |
Le Comité engage l'État partie à se doter d'une base juridique générale afin de recourir à des mesures temporaires spéciales, comme prévu au paragraphe premier de l'article 4 de la Convention et la recommandation générale no 25. | UN | 378 - وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى وضع أساسٍ قانوني عام لتطبيق تدابير خاصة مؤقتة، وفقا للفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية وللتوصية العامة 25 للجنة. |
Conscient que les cas de privation discriminatoire de la nationalité, notamment ceux qui ne reposent pas sur une base juridique claire ou pour lesquels une base juridique a été créée exceptionnellement, ont été une source importante de souffrance et d'apatridie par le passé, | UN | وإذ يقر بأن حالات الحرمان التمييزي من الجنسية، بما فيها حالات الحرمان دون وجود سند تشريعي واضح أو الحالات التي أُنشئ فيها، استثنائياً، هذا السند التشريعي في وقت لاحق، قد شكلت في الماضي مصدراً للمعاناة وانعدام الجنسية على نطاق واسع، |
Dans son avis consultatif historique de 1996, la Cour internationale de Justice a permis que le droit humanitaire internationale s'applique à l'emploi d'armes nucléaires et fourni une base juridique pour une interdiction de l'emploi des armes nucléaires et le désarmement nucléaire. | UN | وقد جعلت محكمة العدل الدولية، في فتواها التاريخية الصادرة في سنة 1996، القانون الإنساني الدولي ينطبق على استعمال الأسلحة النووية، ووفرت سندا قانونيا لحظر استعمال الأسلحة النووية ولنزع السلاح النووي. |
La lecture arrogante des droits de l'homme que font les États-Unis se fonde sur une base politique erronée et sur une base juridique fragile : elle présuppose la suprématie de la conception américaine des droits de l'homme sur le droit international et la Charte des Nations Unies. | UN | وأضافت أن تفسير الولايات المتحدة المتغطرس لحقوق الإنسان يستند إلى قاعدة سياسية مغلوطة وأساس قانوني واه: فهي تفترض سيادة التصور الأمريكي لحقوق الإنسان وهيمنته على القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة. |