L'attention personnalisée doit être considérée comme une caractéristique centrale de l'éducation inclusive. | UN | إذ ينبغي النظر إلى الاهتمام الفردي على أساس أنه سمة مركزية للتعليم الجامع. |
L'équipe de pays des Nations Unies a fait observer que l'inégalité des armes demeurait une caractéristique essentielle de la procédure pénale. | UN | وذكر فريق الأمم المتحدة القطري أن عدم التكافؤ في وسائل الدفاع لا يزال يشكل سمة رئيسية من سمات الإجراءات الجنائية. |
Il faudrait ensuite trouver une caractéristique qu'ils auraient en commun et que ne partageraient pas les autres traités. | UN | ثم لا بد من إيجاد سمة تجمع بين هذه المعاهدات ولا تشترك فيها مع معاهدات أخرى. |
une caractéristique du commerce palestinien est sa dépendance à l'égard d'Israël comme source de ses importations et comme marché d'exportation. | UN | ومن السمات البارزة للتجارة الفلسطينية اعتمادها على إسرائيل كمصدر للواردات ومنفذ للصادرات. |
Dans un marché réel, la concentration n'est qu'une caractéristique parmi d'autres et pas nécessairement la plus importante. | UN | وفي الأسواق الحقيقيـة، يعتبـر التركز خاصية واحـدة وربما لا تكون هي الأهم. |
Sa gestion comporte une composante éducative, qui constitue aussi une caractéristique essentielle de ces programmes. | UN | وتشمل البحوث مكوناً تثقيفياً يمثل أيضاً سمة أساسية من سمات هذه البرامج. |
Le terrorisme est une caractéristique constante du conflit dans le territoire palestinien occupé et en Israël. | UN | والإرهاب سمة ثابتة من سمات الصراع في الأرض الفلسطينية المحتلة وفي إسرائيل المجاورة. |
Les recherches effectuées récemment montrent que la violence constitue souvent une caractéristique des relations entre adolescents. | UN | وتبين بحوث أجريت مؤخرا أن العنف الجنسي كثيرا ما يكون سمة لعلاقات المراهقين. |
La libération de ces contraintes est une caractéristique cruciale du processus néoplasique. | UN | ويعد الفكاك من هذه المعوقات سمة أساسية لعملية تكون الورم. |
Donc, il n'est guère étonnant que le trafic des drogues dans ces régions apparaisse comme une caractéristique permanente. | UN | ولا عجب، إذن، في أن يبدو الاتجار بالمخدرات في تلك المناطق وكأنه سمة دائمة. |
Le mouvement circulaire des fonds au sein du système des Nations Unies, bien qu'il demeure une caractéristique constante, est néanmoins dominé par un petit nombre d'organismes donateurs et bénéficiaires. | UN | ولئن ظل هذا التدفق الدوري لﻷموال داخل منظومة اﻷمم المتحدة سمة منتشرة، فإن قلة من الوكالات المتلقية والمانحة تسيطر عليه. |
La libération de ces contraintes est une caractéristique cruciale du processus néoplasique. | UN | والفكاك من هذه القيود هو سمة أساسية لعملية تكون الورم. |
J'estime que la notion d'égalité des chances n'est pas seulement une caractéristique des droits fondamentaux de la personne; c'est aussi une condition préalable indispensable au développement. | UN | وأعتقد أن مفهوم تكافؤ الفرص ليس مجرد سمة من سمات الحقوق اﻷساسية للفرد وإنما هو أيضا شرط مسبق للتنمية. |
une caractéristique essentielle du secteur est qu’il réduit ses coûts à mesure que s’accroît son échelle. | UN | ومن السمات اﻷساسية للصناعة هي أنها تقلل تكاليفها كلما ازداد الحجم. |
Elle a accueilli avec satisfaction le rapport national dans lequel il était admis que l'inégalité était une caractéristique historique du tissu socioéconomique de la République dominicaine. | UN | وأشادت بالتقرير الوطني على إقراره بأن انعدام المساواة خاصية اجتماعية اقتصادية تاريخية للجمهورية الدومينيكية. |
une caractéristique unique de cette autonomisation des communautés locales est la composante relative à l'autonomisation des femmes, auxquelles est réservé un tiers des sièges électifs. | UN | وإحدى السمات الفريدة لهذا التمكين الشعبي هي مكون التمكين الجنساني، الذي ينطوي على حجز ثلث المقاعد المنتخبة للنساء. |
Les accords et la pratique ultérieurs sont des moyens d'interprétation constituant une caractéristique particulière du droit international. | UN | وأفاد بأن الاتفاقات والممارسات اللاحقة وسائل تفسير تشكل ميزة خاصة من ميزات القانون الدولي. |
une caractéristique fondamentale du plan est qu'il respecte pleinement les droits de la personne. | UN | وتتمثل إحدى السمات الأساسية للخطة في الاحترام الكامل لحقوق الإنسان. |
L'Examen périodique universel, qui demeure une caractéristique importante des travaux du Conseil, est tout aussi important. | UN | وتكتسي آلية الاستعراض الدوري الشامل، نفس الأهمية، وهي من السمات الأساسية لعمل المجلس. |
Elle est également une caractéristique de la période considérée. | UN | كما أن هذا التلازم هو إحدى سمات الفترة المستعرضة في هذا التقرير. |
11. Les tentatives d'intégration régionale ont été une caractéristique de l'évolution récente des échanges. | UN | ١١ - ومن الملامح التي اتسمت بها التطورات التي استجدت مؤخرا في مجال التجارة حدوث تحركات نحو التكامل اﻹقليمي. |
une caractéristique incontestable de la peine de mort est son irréversibilité. | UN | إحدى الخصائص التي لا جدال فيها لعقوبة اﻹعدام هي استحالة الرجوع فيها متى نُفذت. |
En vertu de la loi relative à l'égalité des chances, le sexe de l'individu est considéré comme une caractéristique protégée. | UN | وينصُّ قانون تكافؤ الفرص على عدم الإفصاح عن جنس الشخص باعتبار الجنس من الخصائص المحميّة. |
On retrouve là une caractéristique essentielle du redémarrage récent de la croissance en Afrique. | UN | وقد أدى هذا إلى استمرار السمة الأساسية التي اتسمت بها فترة النمو الأخيرة في مختلف أرجاء أفريقيا. |
Les résolutions sur le Myanmar présentent toutes une caractéristique frappante, surtout en ce qui concerne leurs auteurs : elles sont de façon flagrante coparrainées par un groupe déterminé de pays et quelques autres pays apparentés. | UN | وتتسم القرارات المتعلقة بميانمار بسمة بارزة، وخاصة من ناحية المشاركين في تقديمها. فمن الجلي الواضح أن المشاركين في تقديمها مجموعة معينة من البلدان وبلدان قليلة أخرى مرتبطة بها. |
une caractéristique particulière de la FMO est celle qui consiste à contracter une assurance commerciale en vue de gérer les risques. | UN | ومن الخصائص غير العادية في الممارسة التي تتبعها القوات المتعددة الجنسيات شراؤها تأمينا تجاريا كأداة لإدارة المخاطر. |
une caractéristique de ces arrangements bancaires est que le solde en banque varie souvent entre un solde positif et un découvert. | UN | ومن خصائص هذه الترتيبات المصرفية أن الرصيد المصرفي كثيراً ما يتأرجح ما بين كونه موجباً ومكشوفاً. |