La loi dispose également que le simple fait pour un mariage d'être contracté en infraction à ladite loi est une cause de divorce. | UN | كما ينص القانون على أن مجرد كون الزواج قد تم على نحو يخل بأحكام هذا القانون يشكل سبباً كافياً للطلاق. |
De plus, cette absence de certitude juridique était perçue par les entreprises comme une cause de coûteux conflits avec les communautés autochtones locales. | UN | وترى الجهات الفاعلة من الشركات انعدام اليقين القانوني بدوره سبباً في نشوب نزاعات مكلفة مع المجتمعات المحلية الأصلية. |
Cela pénalise particulièrement les filles et constitue une cause de redoublement et d'abandon, tout comme le fait qu'elles sont souvent chargées des travaux domestiques. | UN | ومن شأن هذا الوضع أن يضر بعملية الالتحاق بالمدارس، ولا سيما بالنسبة إلى الفتيات، كما أنه يشكل سبباً من أسباب الرسوب والتسرب. |
Cependant, comme l'histoire le montre, cette caractéristique de notre société n'a jamais été une cause de conflit. | UN | حقا إن أمة أفغانستان مجتمع مختلط، لكن، كما يشهد التاريخ، لم تكن هذه السمة لمجتمعنا قط سببا للصراع. |
Quelques délégations ont fait observer que l'inégalité était une cause de la situation économique inférieure des femmes. | UN | وأشارت بضعة وفود الى عدم المساواة باعتباره سببا لمركز المرأة الاقتصادي الذي يتسم بالغبن. |
Le Secrétaire général a identifié une cause de la crise financière : les versements tardifs de leurs contributions par les États Membres. | UN | لقد عرف اﻷمين العام أحد أسباب اﻷزمة المالية، بأنه تأخــر الدول اﻷعضاء في دفــع أنصبتها المقررة. |
Deuxièmement, il est inacceptable que la tuberculose continue d'être une cause de décès des personnes vivant avec le VIH. | UN | ثانياً، من غير المقبول أن يظل السل سبباً لوفاة الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية. |
La diversification rapide et l'accessibilité grandissante des technologies modernes, y compris des médias fondés sur l'Internet, sont une cause de préoccupation particulière. | UN | والزيادات السريعة في تنوع وتوافر التكنولوجيات العصرية، بما في ذلك وسائط الإعلام المرتكزة على الإنترنت، تشكل سبباً خاصاً يدعو إلى القلق. |
L'enlèvement peut être une cause de déplacement interne, et le déplacement interne peut être aussi une cause d'enlèvement; | UN | :: يمكن أن يكون الاختطاف سبباً للتشرد الداخلي، كما يمكن أن يكون التشرد الداخلي سبباً للاختطاف؛ |
La diversification rapide et l'accessibilité grandissante des technologies modernes, y compris des médias fondés sur l'Internet, sont une cause de préoccupation particulière. | UN | والزيادات السريعة في تنوع وتوافر التكنولوجيات العصرية، بما في ذلك وسائط الإعلام المرتكزة على الإنترنت، تشكل سبباً خاصاً يدعو إلى القلق. |
Les sévices corporelsle sont fréquentes et la plupart des gens ne les considèrent pas comme une cause de divorce. | UN | فحالات الاعتداء البدني مألوفة ولا يعتبرها أغلب الناس سبباً في الطلاق. |
Étant une cause de pauvreté, elle devait être directement considérée dans les stratégies de lutte contre ce fléau. | UN | والعجز، باعتباره سبباً من أسباب الفقر، يجب أن يعالج على نحو مباشر في استراتيجيات الحد من الفقر. |
La diversité entre les civilisations et les cultures ne doit pas être une cause de conflit dans le monde, mais plutôt un moteur important du progrès de la civilisation humaine. | UN | وينبغي ألا يكون التنوع فيما بين الحضارات والثقافات سببا للصراع في العالم وإنما قوة دفع هامة لتقدم الحضارة الإنسانية. |
Dans la mesure où ce n'est pas une cause de retard, les parties devraient avoir avec une personne ou un service avec qui communiquer pendant toute la durée de la procédure. | UN | وينبغي أن تتمكن الأطراف من التواصل مع شخص أو مكتب واحد خلال كافة مراحل الاجراء، ما لم يكن ذلك سببا في تأخير لا لزوم له. |
Changer d'avocat au milieu du procès aurait créé des problèmes et aurait pu être une cause de nullité, ce qui n'aurait pas manqué d'avoir des conséquences. | UN | فتبديل المحامين أثناء المحاكمة كان سيؤدي إلى مشاكل في أحسن اﻷحوال وكان من الممكن أن يكون سببا في إلغائها مع ما يترتب على ذلك من عواقب. |
Préoccupé d'assurer la stabilité de l'emploi de la femme travailleuse, le législateur est intervenu pour faire de la maternité une cause de suspension du contrat de travail. | UN | وانشغالا من المرأة العاملة بتأمين استقرار عمالتها، فقد تدخل المشرع من أجل ألا تكون الأمومة سببا لوقف عقد العمل. |
Tout autre dispositif fondé sur la loi de la jungle serait une cause de conflit, d'insécurité et d'instabilité. | UN | وأي ترتيبات أخرى تقوم على أساس قانون الغاب ستكون سببا جذريا للصراع وعدم الأمن وعدم الاستقرار. |
Le rapport cite la prolifération des armes de destruction massive comme une cause de préoccupation constante et relève plusieurs signes encourageants en matière de désarmement. | UN | وذكر التقرير انتشار أسلحة الدمار الشامل بوصفه سببا لاستمرار الشعور بقلق كبير، وأشار إلى عدة علامات إيجابية تتعلق بنزع السلاح. |
Le prolapsus de l'utérus est une cause de morbidité maternelle courante. | UN | ويشكل هبوط الرحم أحد أسباب الاعتلال الرئيسي للصحة الإنجابية. |
à l'occasion de son accouchement, et sans que cette interruption puisse être considérée comme une cause de rupture du contrat, toute femme a le droit de suspendre son travail pendant 14 semaines consécutives, dont 06 semaines après la délivrance ; | UN | يحق لأية امرأة أن تقوم، بمناسبة ولادتها، بتعليق عملها لمدة 14 أسبوعاً متتالية، منها 6 أسابيع لاحقة للولادة، وذلك من دون اعتبار انقطاعها عن العمل بمثابة سبب لفسخ عقد عملها؛ |
Cette révélation peut seulement être une cause de diminution de la peine afin de favoriser la manifestation de la vérité. | UN | ولا يمكن أن يوفر الكشف عن المعلومات إلا أسساً لتخفيف العقوبة بغية التشجيع على قول الحقيقة. |
47. L'isolement endogame précède l'appartenance héréditaire à tel ou tel groupe et peut donc être considéré comme étant une cause de ce type de marginalisation/discrimination. | UN | 47- عزلة التزاوج هو النذير بالانتماء إلى جماعة ما بالولادة، وبالإمكان اعتباره أيضاً أحد الأسباب التي تقف وراء هذا الشكل من أشكال التهميش/التمييز. |
321. Le représentant de l'OIT avait longuement expliqué que le travail des enfants était une cause de handicap majeure et avait évoqué certaines activités visant depuis longtemps à supprimer les travaux dangereux et les travaux préjudiciables pour la santé des enfants. | UN | ١٢٣- وأوضح ممثل منظمة العمل الدولية ببعض التفصيل أن عمل اﻷطفال يعتبر المصدر الرئيسي ﻹصابة اﻷطفال بالعجز وأشار إلى بعض اﻷعمال القديمة والجارية التي تقوم بها المنظمة من أجل القضاء على عمل اﻷطفال الضار والمحفوف بالخطر. |