Cela a commencé à donner des résultats positifs et déjà abouti à une cessation des hostilités dans la région de la Casamance, au Sénégal. | UN | وما فتئ ذلك يؤدي إلى نتائج إيجابية، حيث أفضى بالفعــل إلى وقف اﻷعمال العدائية في منطقة كاسامانسي في السنغال. |
L'Érythrée tient à rappeler que c'est elle qui a officiellement demandé une cessation immédiate de toutes les hostilités. | UN | ولا تزال إريتريا تعلن رسميا دعوتها إلى وقف فوري لجميع اﻷعمال القتالية. |
Une poursuite du dialogue avec les parties sur la possibilité de négociations relatives à une cessation des hostilités est prévue pour le début 2014. | UN | ومن المقرّر أن يتواصل في أوائل عام 2014 العمل مع الأطراف بشأن إمكانية إجراء مفاوضات على وقف الأعمال القتالية. |
Le Conseil encourage vivement les parties à négocier de bonne foi de façon qu'une cessation des hostilités puisse intervenir le plus rapidement possible. | UN | ويشجع المجلس بقوة الطرفين على التفاوض بنية حسنة حتى يتسنى الاتفاق على وقف لﻷعمال العدائية في أقرب وقت ممكن. |
L'UE a déploré la mort d'innocents et demandé une cessation immédiate des hostilités, avant un cessez-le-feu durable. | UN | واستنكر الاتحاد الأوروبي إزهاق الأرواح المدنية ودعا إلى الوقف الفوري للعمليات القتالية ليعقبها وقف دائم لإطلاق النار. |
Pour y parvenir, une cessation immédiate de la violence est nécessaire. | UN | ولتحقيق ذلك، لا بد من وقف فوري لأعمال العنف. |
Le cessez-le-feu a abouti à une cessation complète des hostilités de la part de l'Armée népalaise et de l'Armée populaire de libération (APL). | UN | ونجم عن وقف إطلاق النار قيام الجيش النيبالي وجيش التحرير الشعبي، بوقف عملياتهما الهجومية. |
une cessation totale et durable des hostilités permettrait aux organismes de secours d'améliorer leurs évaluations et de mettre rapidement à profit les progrès déjà réalisés dans l'atténuation des souffrances des populations touchées. | UN | ومن شأن وقف اﻷعمال العدائية بشكل كامل ودائم أن يمكن منظمات اﻹغاثة من توسيع نطاق عمليات التقييم التي تقوم بها والاستفادة بسرعة من التقدم الذي يتم إحرازه بالفعل في تخفيف معاناة السكان المتضررين. |
L'Érythrée a accepté la proposition de l'OUA tendant à une cessation immédiate des hostilités entre l'Éthiopie et l'Érythrée. | UN | قبلت إريتريا اقتراح منظمة الوحدة الأفريقية الذي يدعو إلى وقف فوري للأعمال العدائية بين إثيوبيا وإريتريا. |
Le Conseil doit appeler à une cessation immédiate de toutes les opérations militaires à Gaza et au retrait des forces d'occupation israéliennes de cette zone. | UN | على المجلس أن يدعو إلى وقف فوري لكل العمليات العسكرية في غزة وانسحاب قوات الاحتلال الإسرائيلي من المنطقة. |
Au sujet du conflit libano-israélien, la Chine est contre tout acte compromettant la paix et la stabilité dans la région et appelle à une cessation globale des hostilités. | UN | وبالنسبة للصراع اللبناني الإسرائيلي، تعارض الصين أي تحرك من شأنه أن يقوض السلم والاستقرار في المنطقة، وتدعو إلى وقف شامل للأعمال الحربية. |
Les accords de paix et de cessez-le-feu ne débouchent pas toujours, malheureusement, sur une cessation des hostilités. | UN | ومن المؤسف أن الاتفاقات بشأن السلام ووقف إطلاق النار لا تؤدي دائما إلى وقف القتال. |
Les membres du Conseil de sécurité demandent à nouveau une cessation immédiate des hostilités et l’application de l’Accord-cadre de l’OUA. | UN | ودعا أعضاء المجلس مرة أخرى إلى وقف العمليات الحربية على الفور وتنفيذ الاتفاق اﻹطاري لمنظمة الوحدة اﻷفريقية. |
Le Conseil encourage vivement les parties à négocier de bonne foi de façon qu'une cessation des hostilités puisse intervenir le plus rapidement possible. | UN | ويشجع المجلس بقوة الطرفين على التفاوض بنية حسنة حتى يتسنى الاتفاق على وقف لﻷعمال القتالية في أسرع وقت ممكن. |
Ces mouvements se sont dits prêts à négocier, sous les auspices de l'alliance du Front révolutionnaire soudanais, une cessation provisoire des hostilités. | UN | وقد أبدت الحركات استعدادها للتفاوض، برعاية تحالف الجبهة الثورية السودانية، على وقف الأعمال القتالية مؤقتا. |
Ils se sont mis d'accord sur une cessation des hostilités et ont réaffirmé leur attachement à l'Accord de paix. | UN | واتفق الطرفان على وقف الأعمال العدائية وأكدا مجددا التزامهما باتفاق سلام دارفور. |
Compte tenu du regain d'intérêt pour une cessation de la production de matières fissiles, un traité d'interdiction complète des essais d'armes nucléaires pourrait contribuer à arrêter la course qualitative aux armements et à dissuader de nouveaux pays d'acquérir des armes nucléaires. | UN | واقتران الحظر الشامل للتجارب النووية مع تجدد الاهتمام بوقف انتاج المواد الانشطارية يجعل من الممكن أن يساعد هذا الحظر على وقف سباق التسلح النوعي وأن يحول دون حصول بلدان أخرى على أسلحة نووية. |
Dans leurs interventions, les membres du Conseil ont réaffirmé l'urgente nécessité d'une cessation immédiate des hostilités. | UN | وكرر أعضاء المجلس في مداخلاتهم تأكيد الحاجة الملحة إلى الوقف الفوري للأعمال العدائية. |
En conséquence, le Premier ministre pakistanais a lancé un appel pour une cessation immédiate de l'utilisation des drones armés dans les zones tribales sous administration fédérale. | UN | وأردف قائلا إن رئيس الوزراء الباكستاني دعا، بناء عن ذلك، إلى الوقف الفوري لاستخدام الطائرات المسلحة بلا طيار في المناطق القبلية الباكستانية الخاضعة للإدارة الاتحادية. |
Les membres du Conseil se félicitent en particulier que les signataires de l’«Accord de paix» aient décidé une cessation immédiate des hostilités. | UN | كما يرحب أعضاء المجلس بوجه خاص بما قرره موقعو " اتفاق السلام " من وقف فوري لﻷعمال الحربية. |
C'est une évolution positive qui, nous l'espérons, débouchera sur une cessation complète des hostilités qui ont tellement endeuillé le peuple frère angolais. | UN | وهذا تطور ايجابي نرجو أن يسفر عن وقف كامل لﻷعمال العدائية التي أودت بحياة الكثيرين من أبناء شعب أنغولا الشقيق. |
Les dirigeants azerbaïdjanais ont maintes fois proposé la conclusion d'un accord de cessez-le-feu et ont appuyé systématiquement les initiatives prises par les organisations internationales et par différents États qui devaient aboutir à une cessation des hostilités. | UN | لقد طرحت القيادة اﻷذربيجانية مرارا مبادرات من أجل إبرام اتفاق لوقف إطلاق النار، كما أيدت بصورة منتظمة المبادرات التي قامت بها المنظمات الدولية ودول شتى، وكان من شأنها أن تؤدي إلى وقف اﻷعمال العدائية. |