"une chance à la paix" - Translation from French to Arabic

    • فرصة للسلام
        
    • السلام فرصة
        
    Israël s'est totalement retiré de la bande de Gaza dans l'espoir de donner une chance à la paix. UN لقد انسحبت إسرائيل انسحابا كاملا من قطاع غزة، على أمل إتاحة فرصة للسلام.
    - C'est cuit. "Il faut laisser une chance à la paix." Tout le monde se casse. Open Subtitles انتهت الحرب، الجميع عائدون للوطن يا عزيزي، أعطِ فرصة للسلام
    Nous voulions que le Conseil soit saisi de la question, car nous pensions que des pressions émanant de lui pourraient ramener les autorités érythréennes à la raison et donner une chance à la paix. UN وأردنا أن تظل هذه المسألة قيد نظر مجلس اﻷمن ﻷننا نعتقد أن الضغط الذي يمكن أن يمارسه مجلس اﻷمن يمكن أن يعيد إلى السلطات اﻹريترية رشدها ويجعلها تعطي فرصة للسلام.
    Nous sommes convaincus que la communauté internationale pourrait si elle le souhaitait amener l'Érythrée à répondre favorablement au dernier appel que lui a adressé l'OUA pour qu'elle donne une chance à la paix. UN وأننا على يقين بأنه بوسع المجتمع الدولي، لو أراد، أن يقنع إريتريا باتخاذ موقف إيجابي إزاء النداء اﻷخير الذي وجهته إليها منظمة الوحدة اﻷفريقية بإعطاء فرصة للسلام.
    Si les dirigeants palestiniens estiment que la politique de peuplement est un obstacle à la paix, les dirigeants israéliens doivent s'abstenir de mener ces activités pour donner une chance à la paix. UN وإذا كان القادة الفلسطينيون يؤمنون بأن سياسة الاستيطان تشكل عقبة أمام السلام، يجب على قادة إسرائيل أن يمتنعوا عن القيام بتلك الأنشطة من أجل إعطاء السلام فرصة.
    En attendant, nous demandons aux parties de donner une chance à la paix et d'observer un cessez-le-feu afin de garantir un appui international efficace au règlement du conflit. UN وفي هذه الأثناء، ندعو جميع الأطراف إلى إعطاء فرصة للسلام ومراعاة وقف إطلاق النار لضمان الدعم الدولي الفعال لتسوية الصراع.
    En témoignent également la bonne volonté des parties en conflit et la prise de conscience de la plupart des acteurs qui veulent enfin donner une chance à la paix, donc à la reconstruction et au développement. UN وانظروا كذلك إلى النية الحسنة لطرفي الصراع وإلى الوعي المتزايد لدى معظم الأطراف الفاعلة، التي تريد أخيرا إعطاء فرصة للسلام وإعادة التعمير والتنمية.
    Je souhaite vivement que tous les efforts possibles soient faits pour persuader le Libéria et le LURD de se rendre aux prières du peuple libérien, de renoncer à la violence et de donner une chance à la paix. UN وإنني أحث على بذل كل جهد ممكن من أجل إقناع ليبريا وجبهة الليبريين المتحدة بالإصغاء إلى مناشدات الشعب الليبري ونبذ العنف وإعطاء فرصة للسلام.
    Bien entendu, il importe que ceux-ci se surpassent pour rechercher des compromis conformes à l'intérêt national et que dans tous les cas ils évitent la radicalisation des positions politiques afin de donner une chance à la paix. UN وبطبيعة الحال، من المهم أن يعمل السياسيون على نحو دؤوب لوضع ترتيبات تتماشى مع المصالح الوطنية، وأن يتفادوا أي زيادة للتطرف في مواقفهم السياسية بغية أعطاء فرصة للسلام.
    Nous engageons toutes les parties ivoiriennes à surmonter leurs divergences de vues pour donner une chance à la paix et à la stabilité dans la sous-région ouest-africaine. UN ندعو جميع الأطراف في كوت ديفوار للتغلب على خلافاتهم في الرأي وإعطاء فرصة للسلام والاستقرار في منطقة غرب أفريقيا دون الإقليمية.
    Nous invitons les différents protagonistes à faire davantage preuve de courage et de volonté politique pour sortir du cercle vicieux de la violence et, ainsi, donner une chance à la paix. UN ونحن نطالب الجهات المختلفة بإظهار المزيد من الشجاعة والإرادة السياسية للخروج من الحلقة العبثية من العنف، مما يعطي فرصة للسلام.
    Je comprends qu'on puisse avoir l'impression que les parties ne recherchent pas véritablement une paix globale et sans exclusive, puisque jusqu'ici, elles n'ont pas honoré leurs responsabilités à l'égard des populations du Darfour en donnant une chance à la paix. UN وأفهم أيضا الادعاء بأن الأطراف ليست مهتمَّة حقاً بإحلال سلام شامل وجامع، إذ إنها، حتى الآن، فشلت في الوفاء بالمسؤولية الواقعة على عاتقها إزاء سكان دارفور بإيجاد فرصة للسلام.
    Il ne fait aucun doute qu'il aurait été possible d'épargner de nombreuses vies et d'éviter la destruction de tant de biens matériels, notamment à Badme, devenue maintenant une ville-fantôme, si l'Érythrée avait accepté de donner une chance à la paix. UN وليس هناك من شك في أنه كان في اﻹمكان إنقاذ حياة عدد كبير من اﻷشخاص، وكان في اﻹمكان تجنب تدمير عدد كبير من الممتلكات، بما في ذلك بادمي، التي تعتبر اﻵن مدينة أشباح، لو كانت إريتريا قد وافقت على إعطاء فرصة للسلام.
    À cette époque, tandis que d'une part le Conseil de sécurité demeurait saisi de la question sur le plan technique, certains membres responsables du Conseil de sécurité n'ont pas dûment fait face à leurs obligations et pris vraiment les mesures nécessaires pour favoriser une réelle possibilité de faire cesser les combats et de donner une chance à la paix. UN وفي ذلك الوقت، في حين أبقى مجلس اﻷمن المسألة قيد نظره تقنيا من جهة، فإن أعضاء مسؤولين في مجلس اﻷمن لم يفوا بالتزاماتهم على نحو كاف ولم يتخذوا فعلا الخطوات الضرورية لتهيئة فرصة حقيقية لوقف القتال وإعطاء فرصة للسلام.
    Donnons une chance à la paix. UN ولنعط فرصة للسلام.
    Nous invitons donc instamment les protagonistes de ces crises et conflits armés à faire davantage preuve de courage et de volonté politique afin de donner une chance à la paix, à travers la poursuite des processus de négociations en cours et à travers le respect et l'application effective des accords qu'ils ont déjà signés. UN ولهذا، نحث الأطراف في هذه الأزمات والصراعات المسلحة على التحلي بمزيد من الشجاعة وبقدر أكبر من الإرادة السياسية بغية إتاحة فرصة للسلام من خلال عمليات التفاوض الجارية بالفعل وعن طريق الاحترام والتنفيذ الفعال لأحكام الاتفاقات التي سبق التوقيع عليها.
    Récemment, ces activités ont valu, entre autres, au Fonds pour la consolidation de la paix une contribution d'un type particulier sous la forme du produit des ventes d'une version numérique commémorative du classique de John Lennon et de Yoko Ono, < < Give peace a chance > > (Donnez une chance à la paix). UN ومؤخرا، أسفرت هذه الأنشطة، في جملة أمور، عن إسهام فريد في صندوق بناء السلام من ريع عائد إلى الاحتفال بنسخة رقمية لأغنية جون لينون ويوكو اونو التقليدية " أعطوا فرصة للسلام " .
    Espoir de voir se réaliser le plan de règlement du conflit au Sahara occidental grâce aux efforts conjugués de l'Organi-sation de l'unité africaine et des Nations Unies. Espoir de voir enfin Israël et ses voisins arabes offrir une chance à la paix par un règlement juste et durable de la crise, prenant en compte les aspirations légitimes du peuple palestinien, le respect des droits et de la dignité de tous les peuples de la région. UN فهي تأتي بالأمل في رؤية خطة لتسوية الصراع في الصحراء الغربية، بفضل الجهود المشتركة بين منظمة الوحدة الأفريقية والأمم المتحدة، والأمل في رؤية إسرائيل وجيرانها العرب في نهاية المطاف يعطون فرصة للسلام من خلال تسوية عادلة ودائمة للأزمة، تأخذ في الاعتبار التطلعات المشروعة للشعب الفلسطيني، وكذلك احترام حقوق وكرامة كل الشعوب في المنطقة.
    Nous exhortons les diverses factions au Libéria à donner une chance à la paix et assurer la réconciliation nationale, la reconstruction et le relèvement de leur pays. UN ونحث الفصائل المختلفة في ليبريا على منح السلام فرصة والعمل على تحقيق المصالحة الوطنية وإعادة إعمار بلدها وإعادة تأهيله.
    Nous encourageons le Gouvernement israélien comme l'Autorité palestinienne à donner une chance à la paix par le dialogue. UN ونحن نشجع كلاً من الحكومة الإسرائيلية والسلطة الفلسطينية على إعطاء السلام فرصة من خلال الحوار.
    Ainsi encouragée, l'Érythrée a refusé de donner une chance à la paix et a continué de rejeter toutes les initiatives de paix. UN وهكذا فإن إريتريا التي تشجعت بذلك، رفضت أيضا إعطاء السلام فرصة وواصلت رفض جميع مبادرات السلام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more