"une chance historique" - Translation from French to Arabic

    • فرصة تاريخية
        
    La nouvelle situation internationale offre une chance historique d'obtenir des progrès parallèles dans ces deux domaines prioritaires. UN إن المناخ الدولي الجديد يهيئ فرصة تاريخية لتعزيز التقدم المتوازي في هذين المجالين ذوي اﻷولوية.
    La fin de la division de l'Europe nous offre une chance historique d'affermir la paix et la stabilité sur ce continent. UN إن نهاية تقسيم أوروبا يتيح لنا فرصة تاريخية لتأكيد السلم والاستقرار في هذه القارة.
    une chance historique de résoudre le conflit s'est présentée et ne se répétera probablement pas dans l'avenir. UN فقد توفرت فرصة تاريخية لحل النزاع، ومن غير المرجح أن تتكرر في المستقبل.
    Nous disposons d'une chance historique au niveau mondial, car nous avons un bonus démographique dont nous devons tirer parti. UN لدينا فرصة تاريخية عالمية، لأن لدينا فائض ديموغرافي ينبغي لنا استخدامه.
    Nous avons ainsi une chance historique de sortir de la crise. UN وهكذا أتيحت لنا فرصة تاريخية للخروج من الأزمة.
    une chance historique unique de régler le problème chypriote a été manquée. UN وضاعت فرصة تاريخية فريدة لحل مشكلة قبرص.
    Aujourd'hui, nous avons une chance historique de changer les choses pour le mieux. Tirons profit de cette occasion pour servir au mieux les intérêts de notre Organisation. UN أمامنا اليوم فرصة تاريخية للتغيير نحو الأفضل، فلنتمسك بالزخم المتاح ولنستغل هذه الفرصة لما هو في صالح الأمم المتحدة.
    Le sommet nous offrira également une chance historique de moderniser l'ONU et de l'adapter aux défis du nouveau siècle. UN وسيوفر لنا مؤتمر القمة المقبل أيضا فرصة تاريخية لتحديث الأمم المتحدة وتكييفها تجاه تحديات القرن الجديد.
    Nous avons reçu une chance historique de rejoindre l'Europe unie et disposons d'une feuille de route pour avancer dans cette direction. UN وقد سنحت لنا فرصة تاريخية لكي نكون جزءا من أوروبا الموحدة، ولدينا خارطة الطريق التي ستقربنا من أوروبا.
    Les participants à la Conférence ont une chance historique de créer un monde plus sûr. Il s'agit de ne pas la laisser échapper. UN واعتبر أن أمام المشاركين في المؤتمر فرصة تاريخية لبناء عالم آمن، فيجب ألا يضيعوها.
    Ainsi, la crainte véritable de l'Afrique est de voir disparaître l'occasion créée par la fin de la guerre froide et de voir une chance historique gaspillée à jamais. UN وهكذا أصبح الخوف الحقيقي لافريقيا أن تزول الفرصة الناجمة عن انتهاء الحرب الباردة، وأن تتبدد فرصة تاريخية إلى اﻷبد.
    une chance historique exceptionnelle est en train d'être perdue sans qu'une autre solution viable ne soit proposée. UN ويجري إضاعة فرصة تاريخية نادرة، دون اقتراح أي حل عملي آخر.
    La Déclaration du Millénaire est muette sur ces deux questions essentielles, et nous avons à présent une chance historique de corriger cet état de choses. UN وقد غابت هاتان المسألتان البالغتا الأهمية عن إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية. وأمامنا الآن فرصة تاريخية لتصحيح ذلك.
    En conclusion, permettez-moi d'ajouter la voix de ma délégation à celles des autres intervenants de ce matin, pour affirmer que l'investiture de l'autorité intérimaire représente une chance historique pour le peuple de l'Afghanistan. UN وفي الختام، اسمحوا لي بأن أضم صوت وفدي إلى أصوات المتكلمين الآخرين صباح اليوم، مؤكدين أن تدشين السلطة المؤقتة يمثل فرصة تاريخية لشعب أفغانستان.
    La fin du conflit armé offre une chance historique de moderniser les institutions, de manière que le droit à la vie, à la liberté, à la justice, à la sécurité, à la paix et à l'épanouissement personnel soit clairement garanti. UN ويوفر انتهاء المواجهة المسلحة فرصة تاريخية لتجديد المؤسسات، لكي تستطيع بشكل واضح ضمان الحق في الحياة وفي الحرية وفي العدالة وفي الأمن والسلام وفي التنمية المتكاملة للفرد.
    Nous sommes de ceux qui considèrent qu'une chance historique nous est aujourd'hui offerte d'assurer la sécurité et la stabilité dans le monde, lesquelles doivent se fonder sur la mise en place d'institutions démocratiques, un développement durable, le respect des droits de l'homme et la justice sociale. UN ونحن من بين من يرون أن أمامنا اﻵن فرصة تاريخية لضمان أمن العالم واستقــراره عــن طريــق إنشاء المؤسسات الديمقراطية، والتنمية المستدامة، واحترام حقــوق اﻹنســان والعــدل الاجتماعــي.
    Nous estimons que ces deux documents constituent une chance historique et un puissant élan pour créer les conditions devant permettre d'envisager avec espoir l'instauration d'un monde exempt de toutes armes nucléaires et débarrassé du cauchemar de leur utilisation. UN ونحن نعتقد أن هاتين الوثيقتين توفران فرصة تاريخية ودفعة قوية لتهيئة الظروف التي تتيح لنا أن نتطلـــع بأمل إلى إمكانية الوصول - يوما ما - إلى عالم خال من جميع اﻷسلحة النووية ومتحرر من كابوس استعمالها.
    La fin du conflit armé offre une chance historique de moderniser les institutions, de manière à ce que le droit à la vie, à la liberté, à la justice, à la sécurité, à la paix et à l'épanouissement personnel soit clairement garanti à tous les habitants de la République. UN ويتيح إنهاء المواجهة المسلحة فرصة تاريخية لتجديد المؤسسات كيما تتمكن من أن تكفل لسكان الجمهورية، بشكل محدد، الحياة والحرية والعدالة واﻷمن والسلام والتنمية المتكاملة لﻹنسان.
    Le peuple congolais considère la tenue de ce forum comme une chance historique à saisir pour que ces travaux aboutissent à l'application des principes fondamentaux du droit international. UN ويعتبر الشعب الكونغولي انعقاد ذلك المنتدى فرصة تاريخية لا بد من اغتنامها كيما يتسنى تطبيق المبادئ الأساسية للقانون الدولي.
    10. Il faut faire d'Action 21 une chance historique de revitaliser le rôle des municipalités et de renforcer leur positionnement sur le plan national et international. UN 10 - لا بد من تحويل جدول أعمال القرن 21 إلى فرصة تاريخية من أجل إحياء وتعزيز وضع البلديات في الإطارين الوطني والدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more