"une chance raisonnable" - Translation from French to Arabic

    • فرصة معقولة
        
    • يكون احتمال نجاحها
        
    • فرصة عادلة
        
    Utilisée avec circonspection, efficacité et assurance, elle constitue le meilleur moyen dont nous disposons pour gérer la situation mondiale avec une chance raisonnable de succès. UN واﻷمم المتحدة أفضل وسيلة متاحة ﻹدارة الوضع العالمي تتوافر لها فرصة معقولة للنجاح، شريطة أن تستخدم بحكمة وكفاءة وثقة.
    Il incombe, à notre avis, au Gouvernement la responsabilité de créer un environnement favorable où chaque citoyen aurait une chance raisonnable de trouver son bonheur. UN ونعتقد أن الحكومة مسؤولة عن تهيئة البيئة الملائمة التي تتيح لكل مواطن فيها فرصة معقولة لتحقيق السعادة.
    Toutefois, il faut de plus gros efforts et le Bureau des affaires féminines entend recommander des nominations additionnelles ainsi que des mesures visant à encourager les femmes à poser leur candidature dans des élections où elles ont une chance raisonnable de réussir. UN غير أن هناك حاجة إلى بذل المزيد من الجهود، ويخطط مكتب شؤون المرأة للتوصيه بأنه ينبغي القيام بمزيد من التعيينات، كما ينبغي تشجيع المرأة على الترشيح للانتخابات حيثما تتوفر لها فرصة معقولة للنجاح.
    Il nous faut également veiller à ce que les pays les plus petits aient une chance raisonnable de participer. UN وعلينا أيضا ضمان أن يكون للبلدان الأصغر فرصة معقولة للمشاركة فيه.
    Le Comité rappelle sa jurisprudence constante qui établit que seuls doivent être épuisés les recours internes ayant une chance raisonnable d'aboutir et que, dans les affaires visant l'Espagne qui portent sur le droit de faire réexaminer la condamnation, consacré au paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte, le recours en amparo ne fait pas partie des recours devant être épuisés. UN وتذكر اللجنة برأيها الثابت الذي مفاده وجوب أن تستنفد فقط سبل الانتصاف التي يكون احتمال نجاحها معقولاً() وبأنه من غير الضروري استنفاد سبيل الانتصاف المتمثل في دعوى " الأمبارو " في القضايا التي تتعلق بمراجعة الأحكام المرفوعة ضد إسبانيا بموجب الفقرة 5 من المادة 14 من العهد().
    Le cycle du développement de Doha visait à donner aux pays en développement une chance raisonnable d'être compétitifs sur les marchés mondiaux. UN فقد انطلقت جولة الدوحة الإنمائية كعملية توفر للبلدان النامية في نهاية المطاف فرصة عادلة للمنافسة في الأسواق العالمية.
    Le Bureau de l'aide juridique au personnel jouera aussi son rôle à cet égard en refusant de représenter les fonctionnaires dont la requête n'a pas une chance raisonnable d'aboutir. UN كما يعتبر مكتب تقديم المساعدة القانونية للموظفين مفيدا في هذا الصدد من خلال رفض تقديم المساعدة التمثيلية في القضايا التي ليس لديها فرصة معقولة للنجاح.
    39. Un certain nombre de juridictions exigent que la partie qui s'oppose à l'exécution prouve que la demande d'annulation de la sentence a une chance raisonnable d'aboutir. UN 39- ويشترط عدد من المحاكم أن يقدِّم الطرفُ الذي يعارض التنفيذ دليلا على وجود فرصة معقولة لنجاح طلب نقض قرار التحكيم.
    Le Gouvernement leur offre des cours de formation qui leur donnent une chance raisonnable d'entrer sur le marché du travail, du moins celles qui ne sont pas déjà proches de l'exclusion sociale. UN وأضاف أن الحكومة تقدم دورات تدريبية للمهاجرات اللائي لديهن فرصة معقولة لدخول سوق العمل، ولكن لا ينطبق ذلك على الذين هن أقرب ما يكون للاستبعاد الاجتماعي.
    Malgré tous les défis auxquels le monde est aujourd'hui confronté - conflits régionaux, pauvreté généralisée, détérioration de l'environnement et prolifération des armes - je pense que nous avons une chance raisonnable d'élargir la zone de paix et de prospérité au moment où nous sommes au seuil du XXIe siècle. UN وبالرغم من كل التحديات التي تواجه العالم اليوم، من صراعات إقليمية وفقر واسع النطاق، ودمار للبيئة وانتشار لﻷسلحة، أرى أن لدينا فرصة معقولة لتمديد منطقة السلام والازدهار ونحن نقف على أعتاب القرن الحادي والعشرين.
    La CDI devrait, disaient-ils, faire porter ses efforts sur l'élaboration de dispositions non contraignantes pour l'ensemble du projet : ce n'est que lorsqu'un consensus se dégagerait parmi les membres de la communauté internationale sur la teneur de telles dispositions qu'une tentative d'imposer des règles contraignantes aurait une chance raisonnable de succès. UN وذكر أحد الممثلين أن على اللجنة أن توجه جهودها نحو وضع أحكام غير ملزمة للمشروع ككل: إذ لن يكون ﻷي جهد يبذل لوضع قواعد ملزمة أي فرصة معقولة للنجاح إلا عندما تلوح بوادر نشأة توافق في اﻵراء بين أعضاء المجتمع الدولي بشأن موضوع هذه اﻷحكام.
    Une telle démarche multiforme permettrait de détourner les toxicomanes de la délinquance, de la maladie et de la misère, de mieux déployer des ressources limitées et de donner aux autorités une chance raisonnable d'identifier les grands responsables et leurs activités illicites en se concentrant sur les réseaux de distribution jusque dans la rue. UN إن هذا النهج المتعدد الجوانب من المحتمل أن يفطم متعاطي المخدرات من الجريمة والمرض والبؤس ويكفل توزيعا أفضل للموارد النادرة ويوفر لنا، نحن سلطات إنفاذ القوانين، فرصة معقولة للتعامل مع ملوك المخدرات وأنشطتهم غير المشروعة بالتركيز على شبكات التوزيع، حتى مستوى الشارع.
    Les soumissionnaires hésiteront souvent à dépenser beaucoup de temps et parfois beaucoup d’argent pour participer à une procédure de sélection s’ils n’ont pas la certitude qu’ils seront traités équitablement et que leurs propositions ou offres ont une chance raisonnable d’être acceptées. UN وكثيرا ما يمتنع مقدمو العروض عن قضاء الوقت وأحيانا عن إنفاق مبالغ كبيرة من المال للمشاركة في إجراءات الاختيار ما لم يكونوا واثقين من أنهم سيعاملون بإنصاف ومن أن لاقتراحاتهم أو عروضهم فرصة معقولة للقبول.
    À ce stade, nous nous trouvons face à une alternative : il faut soit réduire les exigences faites à l'ONU, en lui donnant une chance raisonnable de mener à bien des politiques limitées dans le cadre de ses ressources actuelles, ou alors reconnaître la nécessité d'améliorer ses capacités et lui accorder des fonctions plus importantes, ainsi que les moyens nécessaires. UN إننــا، فــي هـــذه المرحلة نواجه بديلين: إما كبح ما يطلب من اﻷمم المتحدة أن تؤديه وإعطاؤها فرصة معقولة للاضطلاع بسياسات مخفضة في إطار مواردها الحالية، أو الاعتراف بالحاجة الى تحسين قدراتها ومنحها وظائف أكبر وأيضا الوسائل الضرورية لذلك.
    Afin d'avoir une chance raisonnable de stabiliser la population mondiale, la fécondité doit diminuer en deçà du seuil de remplacement et s'y maintenir pendant longtemps pour contrebalancer les augmentations prévues de la longévité. UN ومن أجل الحصول على فرصة معقولة لتثبيت عدد سكان العالم، ينبغي لمعدل لخصوبة أن ينخفض إلى ما دون مستوى الإحلال وأن يُحافظ على هذا المستوى لفترة طويلة وذلك من أجل إحداث توازن مع الزيادات المتوقعة في طول العمر.
    Le Tribunal du contentieux est à juste titre prudent quand il conclut ainsi les avis pouvant légitimement diverger quant à savoir ce qu'est une requête ou une réponse manifestement déraisonnable ou ayant une chance raisonnable de prospérer. UN 127 - من المفهوم أن تتوخى محكمة المنازعات الحذر فيما يتعلق بإصدار أوامر من هذا القبيل، نظرا لأن الآراء يمكن أن تختلف بشكل مشروع بشأن ما إذا كان الادعاء أو الرد يبدو بجلاء أنه غير معقول أو لا تتوافر له فرصة معقولة للنجاح.
    Le revenu et le capital d'une personne qui demande une aide juridictionnelle privée doivent se situer dans les limites définies (examen des ressources) et elle doit avoir une chance raisonnable d'obtenir gain de cause (examen du bien-fondé). UN ففي حالة المساعدة القانونية المدنية، يجب أن يكون دخل الشخص ورأسماله ضمن حدود معينة (اختبار الإمكانات المادية) ويجب أن تتاح أمام دعواه فرصة معقولة للفوز (اختبار الجدارة).
    Partant, le Comité estime qu'une telle action n'aurait pas donné à l'auteur une chance raisonnable d'obtenir une réparation effective et n'aurait donc pas constitué un recours utile aux fins de l'article 5, paragraphe 2 b), du Protocole facultatif. UN وبناء على ذلك، ترى اللجنة أن هذا الإجراء ما كان ليتيح لصاحب البلاغ فرصة معقولة للحصول على جَبر فعال وما كان من ثم ليشكل سبيل انتصاف فعالاً لأغراض الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري.
    Partant, le Comité estime qu'une telle action n'aurait pas donné à l'auteur une chance raisonnable d'obtenir une réparation effective et n'aurait donc pas constitué un recours utile aux fins de l'article 5, paragraphe 2 b), du Protocole facultatif. UN وبناء على ذلك، ترى اللجنة أن هذا الإجراء ما كان ليتيح لصاحب البلاغ فرصة معقولة للحصول على جَبر فعال وما كان من ثم ليشكل سبيل انتصاف فعالاً لأغراض الفقرة 2 (ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري.
    Le Comité rappelle sa jurisprudence constante qui établit que seuls doivent être épuisés les recours internes ayant une chance raisonnable d'aboutir et que, dans les affaires visant l'Espagne qui portent sur le droit de faire réexaminer la condamnation, consacré au paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte, le recours en amparo ne fait pas partie des recours devant être épuisés. UN وتذكر اللجنة برأيها الثابت الذي مفاده وجوب أن تستنفد فقط سبل الانتصاف التي يكون احتمال نجاحها وارداً() وبأنه من غير الضروري استنفاد سبيل الانتصاف المتمثل في دعوى " الأمبارو " في القضايا التي تتعلق بمراجعة الأحكام المرفوعة ضد إسبانيا بموجب الفقرة 5 من المادة 14 من العهد().
    Il faut donner aux nationaux des États Membres sous-représentés, en particulier ceux de pays en développement, une chance raisonnable d'être choisis. UN ويجب إتاحة فرصة عادلة لمواطني الدول الأعضاء الممثلة تمثيلاً أقل مما يجب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more