"une chance unique" - Translation from French to Arabic

    • فرصة فريدة
        
    Si nous travaillons ensemble, nous avons une chance unique de prendre des mesures dans ce sens. UN وإذا عملنا سويا فستتاح لنا فرصة فريدة لاتخاذ خطوات في ذلك الاتجاه.
    Les faits que j'ai soulignés constituent une chance unique d'arriver à un règlement d'ensemble, juste et pacifique du problème de l'Irlande du Nord. UN إن التطورات التي أوجزتها تشكل فرصة فريدة للتوصل إلى حل شامل وعادل وسلمي لمشكلة إيرلندا الشمالية.
    Le Sommet, réunion la plus représentative jamais organisée, nous a offert une chance unique de réexaminer toutes les facettes des défis auxquels le monde est confronté au seuil du nouveau millénaire. UN ومؤتمر القمة، وهو أكثر التجمعات تمثيلا على الإطلاق، أتاح لنا فرصة فريدة لكي نجري استعراضا متعدد الجوانب للتحديات التي يواجهها العالم على عتبة الألفية الجديدة.
    Cette session extraordinaire nous donne une chance unique de relever ce qui est sans aucun doute l'un des principaux défis, et peut-être le principal défi du siècle à venir. UN إن هذه الدورة الخاصة توفر لنا فرصة فريدة لنواجه ما يعد دون شك واحدا من أكبر تحديات القرن المقبل.
    On pense que le recensement agricole, qui a lieu en 2002, offre une chance unique d'étudier ce problème. UN ويبدو أن التعداد الزراعي الذي سيبدأ هذا العام سوف يتيح فرصة فريدة لدراسة هذه المشكلة.
    Les commentateurs se sont accordés à reconnaître que les missions du Conseil de sécurité offraient une chance unique de collecter et de diffuser des informations. UN سلم المعلقون بأن بعثات مجلس الأمن توفر فرصة فريدة لجمع المعلومات ونشرها.
    La Feuille de route du Quatuor offre une chance unique d'y parvenir. UN " وتشكل خارطة طريق اللجنة الرباعية فرصة فريدة لبلوغ هذه الغاية.
    Ce réseau mondial des connaissances présente une chance unique de coopération entre le système des Nations Unies et les institutions de Bretton Woods. UN ٠٦ - وتتيح هذه الشبكة المعرفية العالمية فرصة فريدة من نوعها للتعاون بين اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز.
    93. La conjoncture politique internationale offre une chance unique de mettre un terme à la course aux armements nucléaires. UN ٣٩ - وأضاف أن الظروف السياسية الدولية توفر فرصة فريدة لوضع حد لسباق التسلح النووي.
    La configuration mondiale actuelle donne à l'Organisation une chance unique en tant que principale institution mondiale : la chance d'assumer le leadership. UN إن خريطة العالم الجديدة المطروحة علينا اليوم تتيح فرصة فريدة للمنظمة بوصفها المؤسسة العالمية الرئيسية.
    En effet, la fin du deuxième millénaire offre une chance unique que l'humanité ne peut se permettre de manquer si elle ne veut pas se mettre elle-même en péril. UN ذلك أن نهاية اﻷلف عام الثانية تتيح للجنس البشري فرصة فريدة لا قِبل له بالخطر الناجم عن إضاعتها.
    Aujourd'hui, une occasion rare s'offre à nous, une chance unique d'entrer dans une nouvelle ère de coopération internationale. UN واليوم، لدينا فرصة استثنائية، فرصة فريدة لبدء حقبة جديدة من التعاون الدولي.
    Ce rapport offre une chance unique d'établir une approche cohérente pour les nombreuses activités liées à la réforme du secteur de la sécurité et permettra d'institutionnaliser ces activités dans l'ensemble du système des Nations Unies. UN ويشكل هذا فرصة فريدة لإقرار نهج متجانس يتَّبع في تناول كثير من الأنشطة المبذولة في مجال إصلاح قطاع الأمن مع المساعدة على إضفاء الطابع المؤسسي على تلك الأنشطة عبر منظومة الأمم المتحدة.
    Le Forum a ainsi offert une chance unique de tenir un débat normatif sur une large base et de procéder à des échanges de connaissances, de compétences et de données d'expérience. UN وبهذا أمكن للمنتدى أن يشكل فرصة فريدة للمشاركة في مواصلة حوار واسع النطاق وفي تبادل المعارف والخبرات والتجارب.
    une chance unique de faire un exercice spectaculaire. Open Subtitles فرصة فريدة للتدريب على نوع جديد من التدريب
    Nous avons une chance unique de conclure un traité d'interdiction complète des essais dans le courant de l'année prochaine. Pour les États dotés d'armes nucléaires, pareil traité constituerait une contrepartie raisonnable à un ferme engagement à un régime vigoureux du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires d'une durée illimitée. UN إن أمامنا فرصة فريدة ﻹبرام معاهدة للحظر الشامل خلال العام المقبل، وهي معاهدة من شأنها أن تشكل تعويضا معقولا من جانب الدول النووية عن التزام بنظام قوي غير محدد المدة لمعاهدة عدم الانتشار.
    La fin des antagonismes Est-Ouest offre de manière incontestable à la communauté internationale une chance unique d'accomplir des progrès significatifs dans le domaine du désarmement et de la réduction des armements. UN ومما لا شك فيه أن انتهاء العداء بين الشرق والغرب يوفر للمجتمع الدولي فرصة فريدة ﻹحراز تقدم كبير في ميدان نزع السلاح وتخفيض اﻷسلحة.
    Les technologies de l'information et de la communication offrent à l'Afrique une chance unique de dispenser à tous l'instruction et le savoir, sans se laisser entraver par les limitations d'un personnel et de ressources structurelles inadéquats. UN وتتيح تكنولوجيا المعلومات والاتصالات فرصة فريدة لأفريقيا لتوفير التعليم والمعرفة على نطاق شامل دون أن تعيقها قيود الموارد البشرية والهيكلية غير الكافية.
    Le Sommet et l'Assemblée du Millénaire ont offert au Département une chance unique d'informer le grand public sur les activités de l'Organisation mondiale et de susciter de l'intérêt en sa faveur. Le Département semble avoir accompli cette mission avec succès. UN وقد أتاحت الجمعية العامة الألفية ومؤتمر قمة الألفية للإدارة فرصة فريدة لزيادة وعي الجماهير بأعمال هذه الهيئة العالمية واهتمامها بها، ويرى وفده أن الإدارة حققت النجاح في أداء هذه المهمة.
    Ce programme est une chance unique pour hâter les mesures visant à améliorer l'égalité des femmes et des hommes et l'autonomisation des femmes, entre autres en renforçant la bonne gouvernance et en garantissant la responsabilisation. UN ومضت تقول إن هذه الخطة تتيح فرصة فريدة لتسريع الإجراءات الهادفة إلى تعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة، من خلال جملة أمور تشمل تقوية الحكم الرشيد وكفالة المساءلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more