"une charge de travail" - Translation from French to Arabic

    • عبء العمل
        
    • عبئا
        
    • أعباء عمل
        
    • أعباء العمل
        
    • عبئاً
        
    • بعبء العمل
        
    • بعبء عمل
        
    • إلى عبء عمل
        
    • حجم العمل الآخذ
        
    • اللجنة عبء عمل
        
    • مواجهة عبء
        
    • بأعباء ثقيلة
        
    • تحميله عبء عمل
        
    Dans les pays en développement, les femmes produisent entre 60 et 80 % des denrées alimentaires et supportent une charge de travail considérable. UN فالنساء في البلدان النامية ينتجن 60 إلى 80 في المائة من الغذاء ويتحملن قدراً هائلاً من عبء العمل.
    Cela entraînera une charge de travail plus importante au terminal de Khartoum et donc des besoins en personnel plus élevés. UN وسيؤدي ذلك إلى زيادة عبء العمل في محطة الخرطوم الجوية مما يتطلب عددا إضافيا من الموظفين.
    Cette pratique, outre qu'elle représente une charge de travail supplémentaire pour le personnel des bureaux de pays, a parfois contribué à diluer les responsabilités. UN ومن ناحية، أوجد هذا عبئا ثقيلا على حجم عمل موظفي المكتب القطري ونجم عنه، من ناحية أخرى، عدم وضوح المساءلة أحيانا.
    Il leur impose également une charge de travail disproportionnée. UN كما أن تلك المسؤوليات تلقي على عاتق المرأة أعباء عمل مجحفة.
    La mise à niveau des compétences du personnel afin de renforcer la capacité de l'Institut de supporter une charge de travail accrue est devenue un sujet de préoccupation prioritaire au cours de l'année. UN وصارت مسألة رفع مستوى مهارات الموظفين من أجل تعزيز قدرة المعهد على تحمل أعباء العمل الموسع تحظى بالأولوية خلال السنة.
    En général, les femmes doivent assumer une charge de travail disproportionnée en leur qualité de dispensatrices de soins, notamment lorsque la pauvreté les prive de tout répit ou aide extérieure. UN وتحمل النساء عموماً عبئاً أكبر من الرجال في تقديم الرعاية، خاصة عندما لا يتيح لهن الفقر الحصول على أي مساعدة أو مهلة لالتقاط أنفاسهن.
    D'autres éléments importants de l'évaluation concernent la capacité du programme à absorber une charge de travail plus grande et la détermination des appuis supplémentaires requis pour que des progrès soient accomplis. UN وكان من العناصر الهامة اﻷخرى في الاستعراض قدرة برنامج الوحدات المجتمعية لرعاية الطفل على التصرف بعبء العمل المتزايد، وتحديد الدعم اﻹضافي اللازم لكفالة التقدم.
    Cela implique aussi que les membres du groupe auront une charge de travail plus lourde et plus de difficultés à s'acquitter de leurs fonctions. UN ومن شأنه أيضا أن يزيد في عبء العمل عموماً لأعضاء الفريق ويجعل من الصعب عليهم أداء واجباتهم.
    Celles-ci sont d'ores et déjà pleinement utilisées pour les activités en cours et ne peuvent servir à financer une charge de travail supplémentaire. UN وتخصص موارد المكتب الحالية بشكل تام للأنشطة الحالية وليس في مقدورها دعم عبء العمل الإضافي.
    Dans son rapport sur les travaux du Conseil de sécurité, le Secrétaire général soulève la question d'une charge de travail accrue pour le Conseil. UN والأمين العام في تقريره عن أعمال مجلس الأمن يثير مسألة زيادة عبء العمل في المجلس.
    Avec l'augmentation du nombre d'affaires et de recours, ces assistants ont dû faire face à une charge de travail de plus en plus lourde. UN ومع زيادة عدد القضايا في المحكمة، بما في ذلك قضايا الاستئناف، يضطر هؤلاء المساعدون إلى تحمل مزيد من عبء العمل.
    De manière générale, son rôle sera restreint pour ne pas soumettre ses membres à une charge de travail excessive et garantir l'indépendance et l'autonomie des titulaires de mandats. UN وسيقتصر دورها العام على تجنيب أعضائها عبء العمل المفرط وضمان استقلالية المكلفين بولايات وحرية عملهم.
    Néanmoins, le renvoi de ces affaires a représenté une charge de travail supplémentaire pour le Tribunal. UN غير أن إحالة هذه القضايا إلى دوائر أخرى أضاف عبئا جديدا على موارد المحكمة.
    L'augmentation du nombre de candidatures reçues a représenté une charge de travail accrue pour les directeurs de programme et les administrateurs. UN إذ أن ارتفاع عدد الطلبات المقدمة شكّل عبئا إضافيا على المديرين التنفيذيين للبرامج وكبار المسؤولين الإداريين.
    une charge de travail accrue a pesé sur les directeurs de programmes, qui ont dû consacrer un temps excessif au processus de recrutement. UN وهذا يضع عبئا متزايدا على مديري البرامج الذين يضطروا لصرف وقت غير متكافئ على عملية التوظيف.
    Il leur impose également une charge de travail disproportionnée. UN كما أن تلك المسؤوليات تلقي على عاتق المرأة أعباء عمل مجحفة.
    Il leur impose également une charge de travail disproportionnée. UN كما أن تلك المسؤوليات تلقي على عاتق المرأة أعباء عمل مجحفة.
    Le Kenya note les nombreux défis auxquels sont confrontés les Tribunaux, notamment une charge de travail judiciaire sans précédent durant leur phase de retrait. UN تلاحظ كينيا التحديات العديدة التي تواجه كلا من المحكمتين، والتي تشمل أعباء العمل القضائي غير المسبوقة خلال مرحلة إنهائهما.
    Selon des indications préliminaires, un grand nombre de réformes (modalités nouvelles d'exécution des activités, renforcement de la coopération) peuvent être apportées au niveau des pays dans le cadre des ressources existantes, mais dans un certain nombre de cas, elles représentent une charge de travail supplémentaire importante. UN وتفيد الدلائل اﻷولية أنه بينما يمكن إدراج الكثير من اﻹصلاحات ضمن المسؤوليات القطرية في حدود الموارد المتاحة، فإن اﻷخذ بمبادرات جديدة وأساليب جديدة لﻹضطلاع باﻷنشطة وزيادة التنسيق بينها يمثل قدراً إضافياً من أعباء العمل في عدد من الحالات.
    La présentation de rapports au titre du Protocole V ne devrait donc pas être perçue comme une obligation imposant une charge de travail supplémentaire aux administrations nationales, mais plutôt comme un exercice particulièrement utile pour les États, en particulier leurs structures internes, qui sont chargées de la mise en œuvre des dispositions du Protocole. UN وعليه فإن تقديم التقارير بموجب البروتوكول الخامس لا ينبغي أن ينظر إليه على أنه التزام يلقى عبئاً إضافياً على عاتق الإدارات الوطنية بل على أنه عملية تعود بفائدة جليَّة على الدول وخاصة فيما يتعلق بهياكلها الداخلية التي يقع عليها عبء تنفيذ أحكام البروتوكول.
    Nos pays saluent également les efforts actuels déployés par la Cour pour accroître son efficacité et s'acquitter d'une charge de travail plus lourde. UN وتقدر مجموعة بلدان أستراليا وكندا ونيوزيلندا الجهود التي تبذلها المحكمة في زيادة كفاءتها والاستمرار في النهوض بعبء العمل المتزايد.
    Les titulaires de ces postes devraient très bien connaître les coutumes et traditions nationales et locales, et pouvoir s'acquitter d'une charge de travail importante. UN وشروط تولي هاتين الوظيفتين تشمل المعرفة الواسعة بالأعراف والتقاليد الوطنية والمحلية والقدرة على النهوض بعبء عمل ثقيل.
    Il en est résulté une charge de travail supplémentaire que les effectifs actuels ne permettent pas d'absorber. UN وأدى هذا الوضع إلى عبء عمل إضافي لا يسهل استيعابه ضمن مستويات الموظفين الموجودة.
    31. Il y a aussi le risque qu'une charge de travail trop lourde compromette l'efficacité globale des bureaux de la déontologie et entraîne des retards dans l'exécution des activités prévues dans le mandat. UN 31- وثمة خطر يتمثل في أن حجم العمل الآخذ في الاتساع قد يقوّض الفعالية الإجمالية لمكاتب الأخلاقيات، مما يؤدي إلى حدوث تأخيرات متراكمة في الأنشطة المشمولة بالولاية.
    Le règlement d'affaires de corruption nécessitera la mise en place de procédures quasi judiciaires si l'instance veut garantir un minimum d'équité s'agissant de décisions qui ne seront pas sujettes à recours; l'instance doit donc s'attendre à une charge de travail considérable. UN وستتطلب تسوية قضايا الفساد الفردية اعتماد إجراءات شبه قضائية تضمن حداً أدنى من العدل في القرارات غير القابلة للطعن؛ وبالتالي فمن المتوقع أن تواجه اللجنة عبء عمل هائل.
    Si le Comité consultatif a opté pour des méthodes de travail très souples, c'est pour être aussi productif que l'exigent une charge de travail très lourde et des délais très serrés. UN وقد اتبعت اللجنة الاستشارية طرق عمل بالغة المرونة لزيادة إنتاجيتها في مواجهة عبء ثقيل من اﻷعمال وآجال زمنية نهائية شديدة الضيق.
    Ces progrès ont été réalisés malgré l'important taux d'attrition des effectifs au sein du Bureau du Procureur, les fonctionnaires restants devant faire face à une charge de travail excessive. UN وقد تحقق هذا التقدم بالرغم من معدلات تناقص الموظفين التي تكتنفها المشاكل في مكتب المدعي العام مما ترك بقية الموظفين ينهضون بأعباء ثقيلة لا يمكن تحملها.
    Après l'afflux de demandes qui a suivi les attentats perpétrés contre les bureaux des Nations Unies en Iraq, en Algérie et en Somalie, il est devenu évident que pour permettre aux officiers traitants d'assumer leurs responsabilités, leur confier une charge de travail devait être raisonnable. UN وشددت التحقيقات التي تلت الهجمات على مكاتب الأمم المتحدة في العراق والجزائر والصومال على أنه ليكون رئيس المكتب الإقليمي مسؤولا ومُساءلا، يجب تحميله عبء عمل يمكن أن يديره شخص مناسب ومسؤول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more