Dans l'affaire à l'examen, le Comité note que la requérante a présenté une citation à comparaître devant le tribunal et des documents se rapportant à son emploi à l'Université. | UN | وفي هذه القضية، تلاحظ اللجنة أن صاحبة الشكوى عرضت أمر حضور أمام المحكمة ووثائق تشير إلى عملها في الجامعة. |
Dans l'affaire à l'examen, le Comité note que la requérante a présenté une citation à comparaître devant le tribunal et des documents se rapportant à son emploi à l'Université. | UN | وفي هذه القضية، تلاحظ اللجنة أن صاحبة الشكوى عرضت أمر حضور أمام المحكمة ووثائق تشير إلى عملها في الجامعة. |
À la reprise de la procédure, le Procureur a adressé à l'auteur une citation à comparaître qui a été déposée à son domicile légal et ultérieurement remise à la poste. | UN | وتدعي الدولة الطرف أن النائب العام قام، بعد استئناف الإجراءات، بإصدار أمر بالحضور أرسل إلى عنوان صاحب البلاغ المسجل وأودع فيما بعد لدى مكتب البريد. |
La procédure devant la Cour pénale internationale s'ouvre par la délivrance soit d'un mandat d'arrêt, soit d'une citation à comparaître. | UN | معلومات عامة تبدأ إجراءات المحكمة الجنائية الدولية إما بإصدار أمر بإلقاء القبض أو أمر بالحضور. |
12. Prend acte de la publication, par le Secrétaire général, de la dernière version en date des directives concernant les rapports entre fonctionnaires des Nations Unies et personnes objet d'un mandat d'arrêt ou d'une citation à comparaître de la Cour pénale internationale ; | UN | 12 - تحيط علما بالتوجيهات الأخيرة التي أصدرها الأمين العام بشأن الاتصالات مع الأشخاص الذين أصدرت المحكمة الجنائية الدولية أوامر بإلقاء القبض عليهم أو باستدعائهم()؛ |
2.7 À une date non précisée, l'auteur a reçu une citation à comparaître le 15 septembre 2003 pour un nouvel examen de son affaire, qu'il a dûment signée. | UN | 2-7 وفي تاريخ غير محدد، تلقى صاحب البلاغ أمراً بالمثول أمام المحكمة في 15 أيلول/سبتمبر 2003 لحضور جلسة إعادة النظر في قضيته، ووّقع عليه على النحو الواجب. |
Elle a présenté un rapport médical confirmant qu'elle avait des cicatrices sur le corps, la preuve qu'elle avait travaillé à l'Université d'Azad et une citation à comparaître émise par le Tribunal révolutionnaire islamique de Téhéran. | UN | فقد سلمت تقريراً طبياً يؤكد الندوب الظاهرة على جسمها، ودليلاً على عملها في جامعة أزد، وأمر حضور صادراً عن محكمة طهران الثورية الإسلامية. |
Ils ont eu une citation à comparaître. | Open Subtitles | أنا متأكد من أنهم حصلوا على مذكرة إحضار أولاً |
Quelques jours après leur arrivée, le requérant principal a appris par sa mère restée en Chine que deux de ses anciens employés ayant été arrêtés et ayant donné des informations sur le rôle qu'il jouait au sein de l'Église, une citation à comparaître devant un tribunal lui avait été notifiée en raison de ses activités religieuses antigouvernementales. | UN | وبعد بضعة أيام من وصولهم، علم صاحب البلاغ الرئيسي من والدته التي بقيت في الصين أن اثنين من موظفيه السابقين أوقفا وأفشيا بمعلومات عن دور صاحب البلاغ في الكنيسة، وأنه قد تلقى استدعاءً للمثول أمام المحكمة بسبب أنشطته الدينية المناهضة للحكومة. |
Étant donné qu'elle a fait l'objet d'une citation à comparaître et qu'elle ne s'est pas rendue à la convocation, il est très probable, compte tenu des informations objectives concernant le pays, qu'un mandat d'arrêt sera délivré à son encontre. | UN | وهناك أمر حضور باسمها للمثول أمام المحكمة، وبما أن تاريخ المحاكمة قد فات، واستناداً إلى المعلومات الموضوعية بشأن بلدها، فإن من الأرجح أن تكون هناك مذكرة للقبض عليها. |
Étant donné qu'elle a fait l'objet d'une citation à comparaître et qu'elle ne s'est pas rendue à la convocation, il est très probable, compte tenu des informations objectives concernant le pays, qu'un mandat d'arrêt sera délivré à son encontre. | UN | وهناك أمر حضور باسمها للمثول أمام المحكمة، وبما أن تاريخ المحاكمة قد فات، واستناداً إلى المعلومات الموضوعية بشأن بلدها، فإن من الأرجح أن تكون هناك مذكرة للقبض عليها. |
a) Parce qu’il n’y a pas de base suffisante, en droit ou en fait, pour demander un mandat d’arrêt ou une citation à comparaître en application de l’article 58; | UN | )أ( ﻷنه لا يوجد أساس قانوني أو وقائعي كاف لطلب إصدار أمر قبض أو أمر حضور بموجب المادة ٨٥؛ أو |
a) Parce qu'il n'y a pas de base suffisante, en droit ou en fait, pour demander un mandat d'arrêt ou une citation à comparaître en application de l'article 58; | UN | (أ) لأنه لا يوجد أساس قانوني أو وقائعي كاف لطلب إصدار أمر قبض أو أمر حضور بموجب المادة 58؛ أو |
Il a reçu une citation à comparaître en date du 1er mars 2004 émanant des services de police d'Oahu, puis une autre datée du 31 août 2004 émanant de ceux du district de Bakou Yasmal, envoyée à l'adresse de son frère. | UN | وتلقى أمر حضور في 1 آذار/مارس 2004 من قسم الشرطة في أواهو، وآخر في 31 آب/أغسطس 2004 من قسم شرطة منطقة ياسمال في باكو أُرسل إلى عنوان شقيقه. |
Le nombre d'individus faisant l'objet de poursuites devant la Cour est passé de 15 à 25, et sept nouvelles personnes visées par un mandat d'arrêt ou une citation à comparaître ont été déférées devant les juges. | UN | وارتفع العدد الإجمالي للأفراد المشمولين بالإجراءات أمام المحكمة من 15 إلى 25 فردا ومَثُل 7 أشخاص آخرين أمام قضاة بناء على أمر بإلقاء القبض أو أمر بالحضور. |
Un troisième procès s'est ouvert, la présentation des éléments de preuve est terminée dans un procès, les chefs d'inculpation ont été confirmés contre deux accusés et sept nouvelles personnes ont comparu devant les juges en application d'un mandat d'arrêt ou d'une citation à comparaître. | UN | وشرعت المحكمة في محاكمة ثالثة، واختُتم تقديم الأدلة في محاكمة واحدة، وأكدت المحكمة التُهم الموجهة ضد اثنين من المتهمين، ومثُل سبعة أشخاص جدد أمام القضاة بناء على مذكرة توقيف أو أمر بالحضور. |
12. Prend acte de la publication, par le Secrétaire général, de la dernière version en date des directives concernant les rapports entre fonctionnaires des Nations Unies et personnes objet d'un mandat d'arrêt ou d'une citation à comparaître de la Cour pénale internationale ; | UN | 12 - تحيط علما بالتوجيهات الأخيرة التي أصدرها الأمين العام بشأن الاتصالات مع الأشخاص الذين أصدرت المحكمة الجنائية الدولية أوامر بإلقاء القبض عليهم أو باستدعائهم( |
2.7 À une date non précisée, l'auteur a reçu une citation à comparaître le 15 septembre 2003 pour un nouvel examen de son affaire, qu'il a dûment signée. | UN | 2-7 وفي تاريخ غير محدد، تلقى صاحب البلاغ أمراً بالمثول أمام المحكمة في 15 أيلول/سبتمبر 2003 لحضور جلسة إعادة النظر في قضيته، ووّقع عليه على النحو الواجب. |
Elle a présenté un rapport médical confirmant qu'elle avait des cicatrices sur le corps, la preuve qu'elle avait travaillé à l'Université d'Azad et une citation à comparaître émise par le Tribunal révolutionnaire islamique de Téhéran. | UN | فقد سلمت تقريراً طبياً يؤكد الندوب الظاهرة على جسمها، ودليلاً على عملها في جامعة أزد، وأمر حضور صادراً عن محكمة طهران الثورية الإسلامية. |
J'ai réussi à avoir un juge me délivrer une citation à comparaître, mais j'ai besoin de l'adresse du Français . | Open Subtitles | تمكنت من إستصدار مذكرة إحضار من القاضي ولكنني بحاجة لعنوان الفرنسي |
Quelques jours après leur arrivée, le requérant principal a appris par sa mère restée en Chine que deux de ses anciens employés ayant été arrêtés et ayant donné des informations sur le rôle qu'il jouait au sein de l'Église, une citation à comparaître devant un tribunal lui avait été notifiée en raison de ses activités religieuses antigouvernementales. | UN | وبعد بضعة أيام من وصولهم، علم صاحب البلاغ الرئيسي من والدته التي بقيت في الصين أن اثنين من موظفيه السابقين أوقفا وأفشيا بمعلومات عن دور صاحب البلاغ في الكنيسة، وأنه قد تلقى استدعاءً للمثول أمام المحكمة بسبب أنشطته الدينية المناهضة للحكومة. |
ok, je demanderai une citation à comparaître pour les comptes des pierpont. | Open Subtitles | حسناً سأجلب مذكرة إستدعاء " لحساب " بيربونت |
Si la Chambre préliminaire est convaincue qu'il y a de bonnes raisons de croire que la personne a commis le crime qui lui est imputé et qu'une citation à comparaître suffit à garantir qu'elle se présentera devant la Cour, elle délivre la citation avec ou sans conditions restrictives de liberté (autres que la détention) si la législation nationale le prévoit. | UN | وإذا اقتنعت الدائرة التمهيدية بأن هناك أسبابا معقولة للاعتقاد بأن الشخص قد ارتكب الجريمة المدّعاة وأن إصدار أمر بحضور الشخص يكفي لضمان مثوله أمام المحكمة، كان عليها أن تصدر أمر الحضور، وذلك بشروط أو بدون شروط تقيد الحرية (خلاف الاحتجاز) إذا نص القانون الوطني على ذلك. |