une clause compromissoire était inscrite au verso de ce document. | UN | وورد شرط تحكيم في الصفحة الخلفية من الوثيقة. |
Les parties avaient précédemment conclu une longue série de contrats qui, tous, contenaient une clause compromissoire. | UN | وكان الطرفان قد أبرما من قبلُ سلسلة من العقود تضمنت جميعها شرط تحكيم. |
La juridiction inférieure avait concédé que la convention d'emploi contenait une clause compromissoire. | UN | وسلّمت المحكمة الابتدائية بورود شرط تحكيم في عقد العمل. |
Toutefois, les actes des premier et deuxième défendeurs découlaient de l'accord qui, lui, contenait une clause compromissoire. | UN | غير أن دعويي المدعي الأول والثاني ناشئتان من الاتفاق المتضمن شرط التحكيم. |
Une convention d'arbitrage peut prendre la forme d'une clause compromissoire dans un contrat ou d'une convention séparée. | UN | ويجوز أن يكون اتفاق التحكيم في شكل بند تحكيم وارد في عقد أو في شكل اتفاق منفصل. |
Le tribunal saisi n'a pas suivi cette prétention et s'est déclaré incompétent au motif que le contrat comportait effectivement une clause compromissoire. | UN | ولم توافق المحكمة ورفضت الولاية القضائية محتجةً بأنَّ العقد تضمَّن بالفعل اتفاق تحكيم. |
L'accord comportait une clause compromissoire prévoyant que l'arbitrage devait avoir lieu au Guatemala. | UN | ونص الاتفاق على شرط تحكيمي يقضي بالتحكيم في غواتيمالا. |
En 1989, les parties avaient conclu un bail qui contenait une clause compromissoire. | UN | ففي عام 1989، كان الطرفان قد أبرما عقد ايجار يشتمل على شرط تحكيم. |
Une convention d'arbitrage peut prendre la forme d'une clause compromissoire dans un contrat ou d'une convention séparée. | UN | ويجوز أن يكون اتفاق التحكيم في صورة شرط تحكيم وارد في عقد أو في صورة اتفاق منفصل. |
Une convention d'arbitrage peut prendre la forme d'une clause compromissoire dans un contrat ou d'une convention séparée. | UN | ويجوز أن يكون اتفاق التحكيم في شكل شرط تحكيم وارد في عقد أو في شكل اتفاق منفصل. |
La section 18 de leur accord contient une clause compromissoire. | UN | ويحتوي البند 18 من اتفاق المساهمين المبرم معهما على شرط تحكيم. |
Une convention d'arbitrage peut prendre la forme d'une clause compromissoire dans un contrat ou d'une convention séparée. | UN | ويجوز أن يكون اتفاق التحكيم في شكل شرط تحكيم وارد في عقد أو في شكل اتفاق منفصل. |
Une convention d'arbitrage peut prendre la forme d'une clause compromissoire dans un contrat ou d'une convention séparée. | UN | ويجوز أن يكون اتفاق التحكيم في شكل شرط تحكيم وارد في عقد أو في شكل اتفاق منفصل. |
Le demandeur a demandé que cette procédure soit suspendue en vertu d'une clause compromissoire inscrite au contrat. | UN | وطلب المدّعي وقف الدعوى القضائية استناداً إلى شرط التحكيم المدرج في الاتفاق. |
On a fait valoir que si ce type de conclusion d'un contrat était possible en vertu de certaines législations, il ne devrait pas y avoir en principe d'objection au fait de considérer comme valable une clause compromissoire contenue dans une confirmation de contrat. | UN | وأقترح أنه، بقدر ما يكون مثل هذا الإبرام للعقد ممكناً في بعض القوانين الوطنية، ينبغي أن لا يكون هناك أي اعتراض من حيث المبدأ على اعتبار شرط التحكيم الوارد في تأكيد العقد صحيحاً. |
Les trois contrats contenaient une clause compromissoire renvoyant les litiges à l'Institut d'arbitrage de la Chambre de commerce de Stockholm. | UN | وقد تضمنت العقود الثلاثة بند تحكيم يقتضي إحالة النزاعات إلى معهد التحكيم التابع لغرفة التجارة في استوكهولم. |
Ce dernier avait notamment fait valoir que le contrat n'avait pas été conclu et que la convention d'arbitrage écrite, pouvant prendre la forme d'une clause compromissoire dans pareil contrat, n'existait pas non plus. | UN | وقد حاجج البائع على وجه الخصوص بأنَّ العقد لم يُبرم وكذلك بعدم وجود اتفاق تحكيم كتابي في شكل شرط تحكيم. |
En accueillant le pourvoi, la Cour a précisé dans quelle mesure une juridiction étatique saisie d'une demande de renvoi pouvait, à la lumière du principe de compétence-compétence, examiner la validité, l'opposabilité et l'applicabilité d'une clause compromissoire. | UN | وأوضحت المحكمة، في سماحها بالاستئناف، إلى أيِّ مدى يمكن لمحكمة تنظر في طلب إحالة أن تراجع صحة شرط تحكيمي ومفعوله وإمكانية تطبيقه، وذلك في ضوء المبدأ العام للبتّ في الاختصاص. |
En vertu d'une clause compromissoire figurant dans un contrat de concession qui ne stipulait pas le nombre d'arbitres devant présider au règlement des litiges, le demandeur a informé le défendeur de son intention d'engager une procédure d'arbitrage et de nommer un arbitre. | UN | عملا بشرط التحكيم الوارد في اتفاق للبيع الذي لم يحدد عدد المحكمين الذين سيباشرون تسوية المنازعات، أبلغ المدعي المدعى عليه أنه يعتزم بدء إجراءات للتحكيم وتعيين محكم. |
L’affaire portait sur une clause compromissoire figurant dans un contrat conclu entre les parties. | UN | تتعلق القضية بشرط تحكيمي ورد في عقد أبرمه الطرفان . |
Comme il peut être difficile de conclure une convention d’arbitrage après qu’un différend est apparu, il est souhaitable soit d’inclure une clause compromissoire dans l’accord de projet, soit de conclure une convention d’arbitrage séparée au moment de la conclusion du contrat. | UN | وبما أنه قد يكون من الصعب التوصل الى اتفاق على التحكيم بعد نشوء نزاع ما ، فمن المستحسن إما ادراج نص شرطي بشأن التحكيم في اتفاق المشروع ، وإما الدخول في اتفاق منفصل بشأن التحكيم حين ابرام في العقد . |
Le défendeur (appelant), Sims, avait conclu avec le demandeur (intimé), la ville de Prince George, un contrat de construction contenant une clause compromissoire. | UN | أبرم المدعى عليه ، شركة سيمس مع المدعي مدينة برينس جورج عقدا للبناء يتضمن شرطا تحكيميا . |
Des contrats de forage de puits de pétrole en Arabie contenaient une clause compromissoire ainsi qu'une clause stipulant que si le requérant contestait une des factures qu'il avait reçues, il pouvait en verser le montant à un compte bloqué, mais ne pouvait pas simplement refuser de payer. | UN | شملت عقود لحفر آبار بترول في البلدان العربية شرطاً للتحكيم إضافة إلى شرط كان مفاده أنه إذا تلقى المستأنف فاتورة وطعن فيها جاز له أن يودع المبلغ في حساب ائتماني ولكن لا يجوز له مجرَّد رفض السداد. |
Les parties à une clause compromissoire, comme les parties à une clause de compétence, peuvent modifier le mécanisme de règlement de leurs différends pour remplacer l'arbitrage par une action en justice. | UN | وكما هو الحال بالنسبة لطرفين متفقين على شرط بشأن الاختصاص القضائي، يجوز لطرفين متعاقدين على شرط للتحكيم أن يعدّلا آلية حسم النـزاع بينهما ليستبدلا التقاضي بالتحكيم. |
Aux termes du paragraphe 2 de l'article II, la convention écrite désigne une clause compromissoire insérée dans un contrat, ou un compromis, signés par les parties ou contenus dans un échange de lettres ou de télégrammes. | UN | وفقاً للفقرة 2 من المادة الثانية، يُقصد بالاتفاق المكتوب أي بند تحكيمي في عقد أو اتفاق تحكيم وقّع عليه الطرفان أو ورد في تبادل رسائل أو برقيات. |
La référence dans un contrat à un document contenant une clause compromissoire vaut convention d'arbitrage. " | UN | وتشكل الإشارة في عقد مكتوب إلى مستند يتضمن بندا تحكيميا اتفاق تحكيم مستقلا. " |