Les auteurs font remarquer que ce n'est qu'un an et quelques semaines après l'obtention de la nationalité tchèque qu'ils ont décidé de soumettre une communication au Comité. | UN | ويحاجج صاحبا البلاغ أنهما قررا تقديم بلاغ إلى اللجنة بعد سنة وبضعة أسابيع فقط من حصولهما على الجنسية التشيكية. |
Les auteurs font remarquer que ce n'est qu'un an et quelques semaines après l'obtention de la nationalité tchèque qu'ils ont décidé de soumettre une communication au Comité. | UN | ويحاجج صاحبا البلاغ أنهما قررا تقديم بلاغ إلى اللجنة بعد سنة وبضعة أسابيع فقط من حصولهما على الجنسية التشيكية. |
7.3 Selon l'État partie, la communication devrait être déclarée irrecevable en vertu de l'article 3 du Protocole facultatif parce que l'auteur abuse du droit de présenter une communication au Comité. | UN | 7-3 وتشدد الدولة الطرف على أنه ينبغي إعلان عدم مقبولية البلاغ بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري نظراً لأن صاحب البلاغ يسيء استعمال الحق في تقديم البلاغات إلى اللجنة. |
Il ne saurait accepter l'argument de l'État partie selon lequel la présentation d'une communication au Comité des droits de l'homme par le conseil était inopportune, sachant qu'une demande en grâce avait été présentée et qu'elle avait été rejetée. | UN | ولا تستطيع اللجنة قبول حجة الدولة الطرف بأنه لم يكن من الملائم أن يقدم المحاميان بلاغاً إلى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بعد تقديم طلب إلى رئيس الجمهورية التماساً للعفو وبعد أن رُفض هذا الطلب. |
Le Canada n'a donné aucune explication sur les raisons pour lesquelles il a extradé aussi promptement l'intéressé, après qu'il eut appris que celui-ci avait adressé une communication au Comité. | UN | فكندا لم تقدم أي تفسير لسبب قيامها بتسليم صاحب البلاغ بهذه السرعة بعد أن بات من المعروف أن صاحب البلاغ قد قدم بلاغا الى اللجنة. |
Par conséquent, l'État partie ne voit pas d'explication raisonnable à l'inaction de l'auteur, qui a duré quinze ans avant qu'elle ne décide finalement de présenter une communication au Comité. | UN | وبناء على ذلك، لم تتوصل الدولة الطرف إلى تفسير معقول لقعود صاحبة البلاغ، الذي استمر 15 عاماً، قبل أن تقرر في النهاية تقديم شكوى إلى اللجنة. |
Ces derniers peuvent—ils accéder à un avocat s'ils souhaitent adresser une communication au Comité ? | UN | وتساءل عما إذا كان يمكن لهؤلاء الاتصال بمحام إذا أرادوا توجيه بلاغ إلى اللجنة. |
Effectivement, l'auteur n'avait pas discuté avec l'enfant, avec son tuteur légal ou avec ses parents de la possibilité de soumettre une communication au Comité en son nom. | UN | وبالفعل لم يكن صاحب البلاغ قد تناقش مع الطفل أو مع وصيه القانوني أو مع أبويه بشأن تقديم بلاغ إلى اللجنة باسمه. |
Effectivement, l'auteur n'avait pas discuté avec l'enfant, avec son tuteur légal ou avec ses parents de la possibilité de soumettre une communication au Comité en son nom. | UN | وبالفعل لم يكن صاحب البلاغ قد تناقش مع الطفل أو مع وصيه القانوني أو مع أبويه بشأن تقديم بلاغ إلى اللجنة باسمه. |
Aussi, un condamné à mort n'a pas de réelle possibilité de soumettre une communication au Comité après que ses demandes de contrôle juridictionnel et de grâce présidentielle ont été rejetées. | UN | وبذلك لا تتاح للشخص المحكوم عليه بالإعدام إمكانية حقيقية لتقديم بلاغ إلى اللجنة بعد رفض طلبه للحصول على المراجعة الرقابية أو العفو الرئاسي. |
Fiche d'information sur la procédure à suivre pour présenter une communication au Comité des droits des personnes handicapées conformément au Protocole facultatif se rapportant à la Convention | UN | صفحة معلومات بشأن إجراءات تقديم البلاغات إلى اللجنة المعنية بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة بموجب البروتوكول الاختياري للاتفاقية |
Fiche d'information sur la procédure à suivre pour présenter une communication au Comité des droits des personnes handicapées conformément au Protocole facultatif se rapportant à la Convention | UN | صفحة معلومات بشأن إجراءات تقديم البلاغات إلى اللجنة المعنية بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة بموجب البروتوكول الاختياري للاتفاقية |
L'État partie indique que, compte tenu de la phase critique dans laquelle se trouve le processus de paix, il est inapproprié de la part des auteurs d'adresser une communication au Comité concernant une question qui est essentiellement une question politique intrinsèque aux négociations en cours. | UN | وأكدت الدولة الطرف أن وصول عملية السلام إلى مرحلةٍ حرجة كهذه قد جعل من غير المناسب تقديم صاحبي البلاغ بلاغاً إلى اللجنة بشأن ما هو في الأساس مسألة سياسية جوهرية للمفاوضات الراهنة. |
Ils font valoir qu'ils ont présenté la communication au Comité avant la date prévue pour l'audition concernant la demande d'interruption de la procédure judiciaire parce qu'ils craignaient, si leur demande était rejetée, d'avoir trop peu de temps ou de ne pas avoir du tout de temps pour présenter une communication au Comité. | UN | وقالا إنهما قدما بلاغاً إلى اللجنة قبل التاريخ المقرر لجلسة الاستماع للنظر في طلب الوقف القضائي للترحيل لأنهما كان يخشيان، إذا لم يحكم بوقف الترحيل، ألا يتسع الوقت لتقديم البلاغ إلى اللجنة. |
Mais la grâce n'ayant pas été accordée, le conseil a présenté une communication au Comité au titre du Protocole facultatif le 15 juin 1999. | UN | غير أنه لم يصدر أي عفو؛ وفي 15 حزيران/يونيه 1999، قدم المحاميان بلاغا الى اللجنة بموجب البروتوكول الاختياري. |
Par conséquent, l'État partie ne voit pas d'explication raisonnable à l'inaction de l'auteur, qui a duré quinze ans avant qu'elle ne décide finalement de présenter une communication au Comité. | UN | وبناء على ذلك، لم تتوصل الدولة الطرف إلى تفسير معقول لقعود صاحبة البلاغ، الذي استمر 15 عاماً، قبل أن تقرر في النهاية تقديم شكوى إلى اللجنة. |
M. Scheinin voudrait savoir en conséquence si les personnes détenues qui ont été condamnées à la peine capitale sont informées de la possibilité qu'elles ont d'adresser une communication au Comité des droits de l'homme. | UN | ولذلك، استفسر السيد شاينين عمﱠا اذا كان يتم إبلاغ اﻷشخاص المحكوم عليهم باﻹعدام بأنه يمكنهم تقديم بلاغ الى اللجنة المعنية بحقوق الانسان. |
8. La République tchèque préférerait que l'article premier du protocole envisagé restreigne l'éventail des groupes qui auraient la possibilité de présenter une communication au Comité. | UN | 8- تود الجمهورية التشيكية لو أن المادة 1 من البروتوكول الاختياري تضمنت قائمة مقيدة بالجماعات التي يجوز لها أن تقدم بلاغا إلى اللجنة. |
Le 17 novembre 1998, l’auteur a adressé une communication au Comité. | UN | وإثر ذلك، وفي ١٧ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٨، وجه مقدم البلاغ رسالة إلى اللجنة. |
Le 16 mai 1995, l'auteur a adressé une communication au Comité des droits de l'homme dans laquelle il se plaignait de la violation par l'Australie de son droit de retourner dans son pays. | UN | وفي ١٦ أيار/ مايو ١٩٩٥ بعث هذا الشخص برسالة إلى لجنة حقوق اﻹنسان، يدعي فيها بأن استراليا انتهكت حقه في الدخول إلى بلده. |
Alors que le Président avait accordé un sursis de 90 jours, le conseil a attendu le dernier moment pour présenter une communication au Comité. | UN | وحتى بعد أن قضى الرئيس بمنح مهلة 90 يوما، انتظر المحاميان نهاية تلك المهلة ثم قدما البلاغ الى اللجنة. |
L'État partie note qu'en l'espèce l'auteur n'a pas expliqué pourquoi il avait laissé cinq ans et demi s'écouler depuis la décision de la Cour européenne avant de présenter une communication au Comité. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يقدم تفسيراً يبرر انتظاره مدة خمس سنوات ونصف السنة بعد القرار الذي صدر من المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان للجوء إلى اللجنة. |
4.2 En ce qui concerne la question de la recevabilité, l'État partie estime que la communication est irrecevable en tant qu'elle constitue un abus du droit de plainte, du fait que l'auteur a attendu plus de sept ans après la décision de la Cour constitutionnelle, rendue le 15 novembre 1999, pour adresser une communication au Comité. | UN | 4-2 وفيما يتعلق بالمقبولية، تدعي الدولة الطرف عدم مقبولية الدعوى بسبب إساءة استعمال الحق في تقديم البلاغات، نظراً إلى أن صاحبة البلاغ لم تعرض قضيتها على اللجنة إلا بعد مضي سبع سنوات على صدور قرار المحكمة الدستورية المؤرخ 15 تشرين الثاني/نوفمبر 1999. |
4.5 À propos de la demande de mesures provisoires adressée au Comité, le conseil réaffirme qu'il a attendu pour présenter une communication au Comité que tous les recours internes, y compris la demande en grâce, aient été épuisés. | UN | 4-5 وفيما يتعلق بالطلب المقدم الى اللجنة باتخاذ تدابير مؤقتة، يؤكد المحاميان أن موكليهم لم يقدموا الطلب الى اللجنة إلا بعد استنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية، بما فيها التماس العفو. |
Effectivement, l'auteur n'a pas discuté avec l'enfant, avec son tuteur légal ou avec ses parents de la possibilité de soumettre une communication au Comité en son nom. | UN | بل إنه لم يتم لا مع الطفل ولا مع الوصية القانونية عليه ولا مع والديه مناقشة مسألة تكليف صاحب البلاغ بتقديم البلاغ إلى اللجنة بالنيابة عن الطفل. |