"une compensation financière" - Translation from French to Arabic

    • تعويض مالي
        
    • تعويض نقدي
        
    • التعويض المالي
        
    • بتعويض مالي
        
    • وتعويضهم مالياً
        
    • تعويضات نقدية
        
    • تعويضاً مالياً
        
    Dans le cas d'un acte de l'autorité contractante, il faudrait prévoir une compensation intégrale, laquelle pourrait revêtir la forme d'une prorogation et peutêtre aussi d'une compensation financière. UN أما في حالة تصرف من جانب السلطـة المتعاقدة، فينبغي أن يقدم تعويض كامل قد يتخذ شكل تمديد وربما أيضا دفع تعويض مالي.
    Le Ministre de la justice a fait remarquer pour sa part que certains déposaient des plaintes fictives contre la police pour recevoir une compensation financière de l'État. UN وذكر النائب العام كذلك أنه ترفع شكاوى وهمية أيضاً ضد أفراد الشرطة من أجل الحصول على تعويض مالي من الدولة.
    Le droit du détenu à obtenir une compensation financière pour les travaux accomplis dans l'établissement; UN حق السجين في الحصول على تعويض مالي عن اﻷعمال التي يقوم بها في السجن؛
    400. Les locataires peuvent choisir entre une compensation financière leur permettant de se reloger ou un relogement dans des appartements locatifs subventionnés. UN 400- ويخيّر المستأجرون بين الحصول على تعويض نقدي لتمكينهم من الانتقال إلى مكان جديد والسكن في شقق ذات إيجار معان.
    L'article 2 du Code de procédure pénale prévoit uniquement une compensation financière. UN ولا تنص المادة 2 من قانون الإجراءات الجنائية إلا على التعويض المالي.
    En cas d'annulation ou de nullité du mariage, la pension cesse avec la dissolution du lien conjugal et le mari est dispensé du versement d'une pension ou d'une compensation financière. UN في حال بطلان أو فسخ الزواج، تسقط النفقة بزوال الرابطة الزوجية ويُحكم للزوج البريء بتعويض مالي.
    d) De la loi sur l'assistance judiciaire (janvier 2006) et de la loi sur la fourniture d'une aide et d'une compensation financière aux victimes (janvier 2007); UN (د) قانون المساعدة القانونية (كانون الثاني/يناير 2006) وقانون مساعدة ضحايا الجرائم وتعويضهم مالياً (كانون الثاني/يناير 2007)؛
    Si la Cour constitutionnelle juge que les droits de la personne ont été violés, elle peut annuler les jugements définitifs des tribunaux ordinaires et accorder à l'intéressé une compensation financière raisonnable. UN وإذا خلصت المحكمة الدستورية إلى أن حقوق فرد ما قد انتهكت، بإمكانها أن تلغي الحكم النهائي الصادر عن المحاكم العامة ومنح تعويض مالي معقول عن الانتهاك.
    une compensation financière a été versée à sa famille et personne n'a été jugé. UN وحصلت أسرة الطفلة على تعويض مالي ولم يقدم أي شخص للمحاكمة.
    L'intéressé peut donc demander à être affecté à un nouveau poste de travail, à suivre s'il le faut un stage de recyclage ou de perfectionnement professionnel, ainsi qu'à recevoir une compensation financière appropriée à l'exercice de ses droits. UN ومن حق المستفيد أن ينقل إلى وظيفة ملائمة أخرى، أي أن له الحق في استخدام ملائم، وإعادة التدريب أو التدريب الإضافي عند الضرورة، كما أن له الحق في تعويض مالي بالنسبة لممارسة هذه الحقوق.
    L'octroi d'une compensation financière ou autre aux victimes ou à leurs familles avant l'ouverture ou la conclusion de l'enquête n'exempte cependant pas les gouvernements de cette obligation. UN بيد أن أي تعويض مالي أو خلافه يقدم إلى الضحايا أو إلى أسرهم قبل الشروع في هذه التحقيقات أو إنجازها لا يعفي الحكومة من هذا الالتزام.
    Le droit des réfugiés et des personnes déplacées à retourner dans leurs foyers et à récupérer leurs biens, ou à percevoir une compensation financière équitable, devrait être la pierre angulaire de l'action des pouvoirs publics. UN وينبغي أن يكون حق اللاجئين والمشردين في العودة إلى ديارهم واستعادة ممتلكاتهم أو الحصول على تعويض مالي عادل حجر الزاوية في سياسة المستقبل.
    Si le Tribunal avait pris une décision favorable à l'auteure, il aurait pu ordonner une compensation financière, mais n'aurait pas pu casser la décision de la Caisse d'assurance sociale. UN فلو كان قرار محكمة العمل صدر لصالح صاحبة البلاغ، كان بإمكان المحكمة أن تأمر بدفع تعويض مالي ولكنها لم تكن لتبطل قرار وكالة التأمين الاجتماعي.
    En vertu de ce texte, chacun des jumeaux nouveau-nés bénéficie, à la place d'un ensemble d'effets de première nécessité, d'une compensation financière se montant à 2 fois le minimum vital. UN بمقتضى القرار يُدفع تعويض مالي بمقدار وحدتين من الحد الأدنى من الميزانية الكفافية عن كل طفل توأم، بدلا من استحقاق سابق في مجموعة من الضرورات الأساسية للطفل.
    Lors d'un partage en cas de différend, les tribunaux tendent à accorder le logement à l'époux qui en a le plus besoin et à accorder une compensation financière à l'autre. UN وعند تقسيم الملكية في حال وجود نزاع، تتجه المحاكم إلى إعطاء المسكن إلى من يكون من الزوجين أشد حاجة إليه، مع إعطاء تعويض مالي للطرف الآخر.
    Le rôle prépondérant de la famille de la victime dans l'éxécution ou non de la peine sur la base d'une compensation financière est également contraire aux articles 6, 14 et 26 du Pacte. UN والدور المهيمن لأسرة الضحية فيما يتعلق بتنفيذ أو عدم تنفيذ العقوبة على أساس تعويض مالي يتنافى هو الآخر مع المواد 6 و14 و26 من العهد.
    Le Comité salue la décision du Comité des ministres d'accorder une compensation financière à l'auteur, mais il attendra d'avoir reçu d'autres renseignements pour prendre une décision finale. UN ومع الترحيب بالقرار الذي اعتمده مجلس الوزراء بمنح تعويض نقدي لصاحب البلاغ، ستنتظر اللجنة إلى حين استلام معلومات إضافية قبل اتخاذ قرار أخير في هذه القضية.
    Le Comité salue la décision du Comité des ministres d'accorder une compensation financière à certains proches des victimes, mais il attendra d'avoir reçu d'autres renseignements pour prendre une décision finale. UN ومع الترحيب بالقرار الذي اعتمده مجلس الوزراء بمنح تعويض نقدي لبعض أقارب أصحاب البلاغ، ستنتظر اللجنة إلى حين استلام معلومات إضافية قبل اتخاذ قرار في هذه القضية.
    Pour les scientifiques, il est clair que la solution de facilité consiste à obtenir l'autorisation d'un individu, éventuellement moyennant une incitation sous la forme d'un contrôle médical, ou même d'une compensation financière. UN ومن المفهوم أن من اﻷسهل على العلماء أن يطلبوا الموافقة من الفرد الذي ربما يكون حافزه الحصول على فحص طبي، بل ربما شيء من التعويض المالي.
    . Toutefois, en janvier 1993, avant que cet accord soit appliqué, le tribunal a repoussé sa décision sine die, trois créanciers ayant fait appel en vue d'obtenir une compensation financière plus importante. UN على أنه قبل دخول التسوية حيز النفاذ، أرجأت المحكمة في كانون الثاني/يناير ١٩٩٣، تنفيذ قرارها إلى أجل غير مسمى، حيث رفع ثلاثة دائنين دعوى استئناف في لكسمبرغ مطالبين بتعويض مالي أعلى.
    La loi sur l'assistance judiciaire a été adoptée en 2005 et la loi sur la fourniture d'une aide et d'une compensation financière aux victimes en 2006 (en vigueur depuis le 1er janvier 2007). UN واعتمد قانون المعونة القانونية في عام 2005، وقانون مساعدة ضحايا الجرائم وتعويضهم مالياً في عام 2006 (بدأ سريانه من 1 كانون الأول/ ديسمبر 2007).
    En janvier 1999, le Département est parvenu à un règlement à l'amiable avec les agriculteurs, acceptant de verser une compensation financière. UN وفي حزيران/يونيه 1999، قامت الوزارة بتسوية القضية لصالح المزارعين، ووافقت على منحهم تعويضات نقدية.
    En janvier 1992, Ya'rub al-Khaffaji aurait reçu une compensation financière à la suite d'une enquête menée par les autorités militaires. UN وأفيد بأن يعرب الخفاجي تلقى في كانون الثاني/يناير ٢٩٩١ تعويضاً مالياً على أثر تحقيق أجرته السلطات العسكرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more