En effet, à chaque étape de la procédure judiciaire, la coopération est une condition préalable au travail effectif du Tribunal. | UN | وفي الواقع يعتبر التعاون، في كل مرحلة من مراحل اﻹجراءات القضائية، شرطا مسبقا للعمل الفعال للمحكمة. |
Loin d'être une condition préalable à la paix, le retour au statu quo ante est une étape cruciale dans le processus de paix. | UN | وإعادة الوضع إلى ما كان عليه سابقا، بعيدا عن كونها شرطا مسبقا للسلام، إنما تعد خطوة أساسية في عملية السلام. |
La mise en place de recours internes utiles est également une condition préalable pour garantir la subsidiarité du contrôle international. | UN | كما أن توفير سبل انتصاف محلية فعالة هو شرط مسبق لكفالة قيام التمحيص الدولي بدوره المساعد. |
La non-prolifération est une condition préalable pour parvenir à notre objectif commun d'un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | إن عدم انتشار الأسلحة النووية شرط مسبق لتحقيق هدفنا المتمثل في إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية. |
La réintégration de ces homelands est maintenant une condition préalable à l'émergence d'une Afrique du Sud non divisée. | UN | إن إعادة دمج هذه " اﻷوطان " يعتبر اﻵن شرطا أساسيا لا غنى عنه لجنوب افريقيا غير مجزأة. |
La mise en place intégrale de la Fédération de Bosnie-Herzégovine est une condition préalable essentielle à la paix en Bosnie-Herzégovine. | UN | إن إنشاء اتحاد البوسنة والهرسك إنشاء كاملا شرط أساسي من شروط احلال السلام في البوسنة والهرسك. |
La bonne gouvernance était une condition préalable à tous nos efforts. | UN | وكان الحكم الرشيد شرطاً مسبقاً لجميع الجهود التي بذلناها. |
Des techniques nouvelles et plus efficaces de détection et de neutralisation des mines ont également été mises au point, ce qui est une condition préalable indispensable à la réduction de la menace que les mines font peser sur les civils et le personnel militaire. | UN | واستحدثت أيضا تقنيات جديدة أكثر فعالية للكشف والتعطيل، كشرط مسبق للحد من خطر الألغام على المدنيين والعسكريين. |
Un enregistrement adéquat, y compris la délivrance de documents, est une condition préalable à la protection juridique et physique des réfugiés. | UN | :: إن التسجيل المناسب، بما في ذلك إصدار الوثائق، يشكل شرطاً أساسياً مسبقاً للحماية القانونية والمادية للاجئين. |
Toutefois, occuper de hautes responsabilités n'est pas une condition préalable à un leadership efficace. | UN | إلا أن شغل المناصب العليا لا يشكل شرطا مسبقا لتولي مهام القيادة بفاعلية. |
Nous voulons souligner que les mesures de confiance ne devraient constituer ni un substitut, ni une condition préalable au désarmement nucléaire et à la non-prolifération. | UN | ونود أن نشدد على أن تدابير بناء الثقة ينبغي ألا تشكل بديلا أو شرطا مسبقا لنزع السلاح وعدم الانتشار النوويين. |
M. Nelson ne pensait pas que des consultations avec les populations des territoires fussent une condition préalable à la création du Conseil. | UN | ولم يعتبر السيد نيلسون استشارة شعب اﻷقاليم شرطا مسبقا لانشاء المجلس. |
Ils ont toutefois indiqué que, s'ils continuaient à penser qu'un dialogue direct serait utile, ils n'en feraient pas une condition préalable à la poursuite du processus de paix conformément au plan. | UN | ومع ذلك، فقد أفادوا بأنه على الرغـم مـن أنهم لا يزالون يرون أن إجراء حوار مباشر سيكون مفيدا، فإنهم لن يعتبروا ذلك شرطا مسبقا لمواصلة عملية السلم وفقا للخطة. |
Il s'agit d'une condition préalable à la reconstruction de ce grand et beau pays et à son progrès dans tous les domaines du développement. | UN | هذا شرط مسبق من أجل أن يبدأ تعمير ذلك البلد العظيم والجميل، ومن أجل إحراز التقدم في جميع مجالات التنمية. |
Cet accord est une condition préalable à la paix, à la sécurité et à la stabilité politique internationales au-delà du Moyen-Orient. | UN | وهذا الاتفاق شرط مسبق ﻹقرار السلم الدولي واﻷمن والاستقرار السياسي فيما وراء الشرق اﻷوسط. |
Un représentant a souligné que l'alphabétisation était une condition préalable nécessaire à l'acquisition des notions de droit élémentaires. | UN | وأشار أحد الممثلين الى أن محو اﻷمية هو شرط مسبق للالمام بالنواحي القانونية. |
est une condition préalable au succès des mesures spécifiques orientées vers l'action qui seront prises à la suite des délibérations consacrées à l'Agenda pour le développement. | UN | باعتبار ذلك شرطا أساسيا مسبقا لنجاح التدابير المحددة للعمل التي تتمخض عنها المداولات الخاصة بخطة للتنمية. |
La mise en œuvre de la Déclaration est une condition préalable à la création d'un climat favorable aux défenseurs des droits de l'homme pour mener leurs activités. | UN | ويعتبر تنفيذ الإعلان شرطا أساسيا لتهيئة بيئة مواتية للمدافعين عن حقوق الإنسان ليكونوا قادرين على القيام بعملهم. |
Cette détermination est une condition préalable essentielle à un appui international. | UN | وهذا التصميم هو شرط أساسي مسبق ﻷي دعم دولي. |
une condition préalable et inévitable à un tel accord est le maintien par les membres permanents en exercice de leur statut actuel. | UN | وثمة شرط أساسي لا مناص منه لمثل هذا الاتفاق هو احتفاظ أعضاء مجلس اﻷمن الدائمين القدامى بمركزهم الحالي. |
Autoriser un enfant à entrer sur le territoire constitue une condition préalable à ce processus initial d'évaluation. | UN | وبناء عليه، يشكل السماح للطفل بدخول إقليم الدولة شرطاً مسبقاً لإجراء عملية التقييم الأولي هذه. |
Toute proposition en ce sens ne faisant pas de l'adhésion une condition préalable est vouée à l'échec. | UN | وأي اقتراح يستبعد الانضمام الفوري كشرط مسبق لإنشاء هذه المنطقة مصيره الفشل. |
De tels parrainages, qui sont considérés comme des relations de confiance entre partenaires égaux, sont une condition préalable essentielle à une intégration réussie. | UN | ومِنَح التكفُّل هذه التي تُعتبر علاقات ثقة بين شركاء متساوين تشكل شرطاً أساسياً لنجاح الإدماج. |
Une assistance économique et financière substantielle est une condition préalable à l'harmonie sociale et à la consolidation de la démocratie. | UN | إن تقديم مساعدة اقتصادية ومالية كبيرة هو الشرط المسبق لتحقيق وئام اجتماعي ولتعزيز الديمقراطية. |
Il a été souligné qu'un secrétariat propre à la Commission était une condition préalable à son fonctionnement à plein temps. | UN | وذكر أن وجود أمانة مخصصة شرط لازم لإنشاء لجنة متفرغة للعمل. |
Il s'agit d'une condition préalable pour que le club soit reconnu par l'Association et reçoive de l'aide et cela vaut dans tous les groupes de la population. | UN | ويكون ذلك من الشروط المسبقة لاعتراف الرابطة ودعمها، ويجب على جميع النوادي أن تنفذه. |
Le développement durable est une condition préalable que les pays en développement doivent remplir pour tirer parti de ces applications. | UN | وأضاف، بالنسبة للبلدان النامية، أن التنمية المستدامة شرط ضروري لتمكينها من الانتفاع بالتطبيقات الفضائية. |
Ces changements intervenant ou devant intervenir du fait d'initiatives collectives de différents partenaires et non pas généralement de l'initiative d'un seul partenaire, la décision d'évaluer les résultats obtenus fait du partenariat une condition préalable. | UN | ولما كانت هذه التغييرات تتحقق، وستظل تتحقق، نتيجة لتضافر تدخلات مختلف الشركاء وليس نتيجة لتدخل شريك بمفرده، فإن تحول التركيز إلى النتائج يجعل من إقامة الشراكات أحد الشروط المسبقة اللازمة. |
Le développement du réseau médico-sanitaire rural est une condition préalable à l'extension générale des services de santé. | UN | إن توسيع الشبكة الصحية الريفية في حالة ما بعد النزاع يعد شرطا لازما لزيادة نشر الخدمات الصحية. |
C'est le sujet particulier de trois OMD et une condition préalable pour la plupart. | UN | إنها الموضوع المحدد لثلاثة منها، وشرط مسبق هام لمعظمها. |
une condition préalable fondamentale à tout règlement du conflit est que les parties soient en mesure d'accepter ce qui a été convenu. | UN | ومن الشروط المسبقة اﻷساسية لحل أي نزاع أن يكون اﻷطراف قادرين على العيش مع أي شيء يتم الاتفاق عليه. |